The Special Rapporteur is concerned that, through new laws that have recently been passed or are under discussion, Governments are increasingly seeking to restrict the thematic areas upon which associations are permitted to work. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что с помощью недавно принятых или находящихся в процессе обсуждения законов правительства все больше пытаются ограничивать круг вопросов, которыми разрешено заниматься ассоциациям. |
The view was expressed that international law regulating the conduct of space activities should not restrict access to space technologies for States, especially developing countries, wishing to develop their own space capacities in a sustainable manner. |
Было высказано мнение, что международно-правовые нормы, регулирующие осуществление космической деятельности, не должны ограничивать доступ к космическим технологиям каких-либо государств, особенно развивающихся стран, желающих неуклонно развивать свой космический потенциал. |
The definition and specific provisions for "empty uncleaned packagings waste" being transported with residues of dangerous goods shall not restrict the ability to apply 1.1.3.5, 1.1.3.6.3, 4.1.1.11 and 7.3.1.1 in their respective context. |
Определение и особые положения для "отходов порожней неочищенной тары", перевозимых с остатками опасных грузов, не должны ограничивать возможность применения положений пунктов 1.1.3.5, 1.1.3.6.3, 4.1.1.11 и 7.3.1.1 в их соответствующем контексте. |
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. |
Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи. |
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. |
Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
Preservation of confidentiality: I have designed and monitored policies and databases that have helped to prevent or restrict access to confidential or sensitive documents and information. |
Соблюдение конфиденциальности: я разрабатывал меры, а также базы данных, позволяющие предотвращать или ограничивать доступ к секретным или конфиденциальным документам и информации, и руководил осуществлением таких мер и ведением таких баз данных. |
In the Caribbean region, the Judicial Committee of the Privy Council and domestic courts continued to restrict the implementation of the death penalty, specifically in relation to those with mental illnesses or impairment. |
В карибском регионе Судебный комитет Тайного совета и национальные судебные инстанции продолжали ограничивать вынесение смертных приговоров, особенно психически больным или умственно отсталым лицам. |
They could also provide examples of other requirements imposed by the procuring entities in practice that may intentionally or inadvertently distort or restrict participation by suppliers or contractors in the procurement proceedings, and should therefore be avoided. |
Они могут содержать также примеры других устанавливаемых на практике закупающими сторонами требований, которые могут намеренно или ненамеренно нарушать или ограничивать участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок и которых поэтому следует избегать. |
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. |
Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии. |
Much of the debate on policy space has been confined to trade policy and concerned with how trade agreements, whether bilateral, regional or multilateral, can restrict the sovereignty of nation States to make their own policy decisions. |
Посвященные пространству для политического маневра дискуссии в основном сводились к обсуждению торговой политики и того, как торговые соглашения - двусторонние, региональные или многосторонние - могут ограничивать суверенное право национальных государств самостоятельно принимать политические решения. |
ISHR also called for the defamation laws to be repealed and stated that Angola should ensure that public officials using state apparatus or the justice system to restrict and criminalize human rights and journalistic activities are sanctioned. |
МСПЧ также призвала отменить законодательство о диффамации и заявила, что Ангола должна обеспечить наказание государственных чиновников, использующих государственный аппарат или судебную систему с целью ограничивать или считать преступной правозащитную и журналистскую деятельность. |
They take into consideration women's specific needs and their reproductive role, which is now recognized as a social function which should not restrict women's career prospects. |
Они учитывают особые потребности женщин и их репродуктивную роль в обществе, рассматриваемую отныне в качестве социальной функции, которая не должна ограничивать перспективы служебного роста женщин. |
The Committee reaffirms that the State may restrict the freedom to manifest a religion if the exercise thereof is detrimental to the stated aim of protecting public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. |
Комитет вновь подтверждает, что государство имеет право ограничивать свободу исповедовать религию, если отправление религиозного культа представляет угрозу установленной цели по защите общественной безопасности, порядка, здоровья или морали, основным правам и свободам других лиц. |
A proportionate response to the demand problem must take into account the potential of anti-trafficking measures that restrict freedom of movement to increase the risk of human smuggling. |
Соразмерно реагирование на проблему спроса должно учитывать возможность того, что меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, будут ограничивать свободу передвижения и повышать риск контрабандных перевозок людей. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was of the opinion that the Act in question might even limit any opposition to the Government and restrict the full exercise of the right of freedom of expression. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников считает, в частности, что этот закон даже способен ограничивать любую оппозицию правительству и препятствовать полному осуществлению права на свободное выражение мнения. |
UNOPS was committed to maintaining its flexibility to invest and react quickly to new demands and needs, and to restrict spending and adjust its structure as needed. |
ЮНОПС намерено сохранять такую гибкость, что позволит ему выделять средства и оперативно реагировать на новые потребности и нужды, а также ограничивать расходы и при необходимости корректировать свою структуру. |
And we in the West couldn't understand how anybody could do this, how much this would restrict freedom of speech. |
Мы же на Западе не понимали, как такое возможно, так ограничивать свободу слова. |
The Swedish Sea Traffic Ordinance enables the local authorities to restrict the access to water areas adjacent to the port facility if the authority should find it necessary. |
Указ Швеции о морских перевозках позволяет местным органам власти ограничивать доступ к водной акватории порта, если они считают это необходимым. |
Land easement: a legally binding agreement that allows landowners to voluntarily restrict or limit development that may occur on their land. |
земельный сервитут: юридически обязательное соглашение, которое позволяет землевладельцам на добровольной основе ограничивать или определять работы по освоению, которые могут производиться на их землях. |
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. |
Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора. |
While work does continue in some of these areas, much more assistance is required and cannot be provided while SLM/A and JEM commanders continue to restrict movements and place unnecessary and impossible conditions on humanitarian agencies. |
Хотя в некоторых из этих районах работа продолжается, требуется гораздо больший объем помощи, который не может быть предоставлен, пока командиры ОДС/А и ДСР продолжают ограничивать передвижения и выдвигают ненужные и невозможные условия для деятельности гуманитарных учреждений. |
The competent authorities must restrict traffic in tunnels only through recourse to the ADR grouping system; or |
В этом случае компетентные органы должны ограничивать движение в туннелях только на основе системы категорий, предусмотренных в ДОПОГ; или же |
The United Nations should not restrict its role to norm-setting but should expand its help to its members to further broaden and deepen democratic trends throughout the world. |
Организация Объединенных Наций не должна ограничивать свою роль нормотворческой деятельностью; ей следует расширить масштабы оказания помощи ее членам в целях дальнейшего расширения и углубления демократических тенденций во всем мире. |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
Finally, the Eritrean authorities continue to restrict the Mission's freedom of movement in the air, denying United Nations aircraft the right to fly over certain locations north of the Zone. |
Наконец, эритрейские власти продолжают ограничивать свободу передвижения Миссии в воздухе, отказывая летательным аппаратам Организации Объединенных Наций в праве осуществлять полеты над определенными районами к северу от зоны. |