| The level of programme activities is based on assumptions of resource growth as determined by their governing bodies. | Уровень деятельности по программам соответствовал предположениям, касающимся роста объема ресурсов в зависимости от решений директивных органов. |
| There is at present no obligation or binding agreement with Governments regarding resource levels. | В настоящее время не имеется никаких обязательств или обязывающих соглашений с правительствами в отношении объема таких ресурсов. |
| Technology transfer is a form of resource flow and can normally be achieved without any large-scale expansion of financial transfers. | Передача технологии представляет собой один из видов притока ресурсов, и, как правило, она может осуществляться без какого-либо крупномасштабного увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов. |
| Predictable and adequate resource flows are essential if poverty eradication is to be considered a realistic goal in the foreseeable future. | Для того чтобы рассматривать задачу ликвидации нищеты реалистично достижимой целью в обозримом будущем, важно обеспечить поступление адекватного объема ресурсов на предсказуемой основе. |
| The investments embodied in existing energy infrastructures and regional resource availabilities constrain the emissions reduction potentials of fuel substitution. | Инвестиции, осуществленные в уже существующую энергетическую инфраструктуру и освоение региональных ресурсов, ограничивают возможности в области сокращения объема выбросов в результате замены топлива. |
| Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. | Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек. |
| The scope for reducing pollution, waste and unnecessary resource use through technological innovation in products and processes is great and underexploited. | Сфера деятельности по уменьшению загрязнения, снижению объема отходов и сокращению ненужного использования ресурсов посредством внедрения технологических новшеств в продукцию и процессы является большой и не до конца задействованной. |
| The midterm recalculation, like the initial calculation, is based on a $450 million regular programme resource base. | Среднесрочный перерасчет, так же как и начальные расчеты, производился исходя из объема базовых регулярных ресурсов по программам, составляющего 450 млн. долл. США. |
| He concluded that resource mobilization efforts should be increased to offset further decline in funds for development of the Non-Self-Governing Territories. | В заключение он сказал, что в целях предотвращения дальнейшего сокращения объема средств для развития несамоуправляющихся территорий необходимо активизировать усилия по мобилизации ресурсов. |
| The most far-reaching consequence of resource consumption in cities, however, comes from their rapidly expanding ecological footprints. | ЗЗ. Однако наиболее заметным и долговременным результатом потребления большого объема ресурсов в городах является их стремительно увеличивающийся "экологический след". |
| This trend has been promoted by both environmental considerations and the financial benefits of reduced resource and waste flows. | Развитию этой тенденции способствуют как экологические соображения, так и финансовые выгоды, обусловленные сокращением потоков ресурсов и уменьшением объема отходов. |
| The resource growth of $97,600 relates to travel to be undertaken to support the provision of enhanced oversight coverage. | Рост объема ресурсов на 97600 долл. США связан с поездками, которые будут осуществляться в рамках содействия выполнению расширенных надзорных функций. |
| Many developing countries, though facing severe resource constraints, have tried to increase resources to help the needy and the poor. | Во многих развивающихся странах, несмотря на серьезные финансовые трудности, предпринимались усилия для увеличения объема средств, выделяемых для оказания помощи нуждающимся и бедноте. |
| Another delegation, while expressing concern regarding the resource projection for 2000-2001, asked for an explanation of the basis of the projection. | Другая делегация, выразив обеспокоенность по поводу прогнозируемого объема ресурсов на 2000-2001 годы, попросила представить разъяснения относительно базы, использовавшейся для разработки этого прогноза. |
| It is essential that the Executive Board remain firmly committed to the resource targets established under the multi-year funding framework. | Важно, чтобы Исполнительный совет сохранял твердую приверженность достижению целевых показателей объема ресурсов, установленных в многолетних рамках финансирования. |
| Several delegations welcomed the increase in resource growth for substantive activities under the section on the programme of work. | Несколько делегаций выразили удовлетворение в связи с ускорением темпов роста объема ресурсов на основную деятельность по подразделу "Программа работы". |
| The rising trend in resource flows documented for the period 1994-1995 is encouraging. | Усиливающаяся тенденция, свидетельствующая о росте объема ресурсов, документально зафиксированная в период 1994-1995 годов, обнадеживает. |
| That was a very small increase, and all possible means of increasing the resource level should be explored. | Это очень незначительное увеличение и необходимо приложить все усилия для увеличения объема ресурсов, направляемых на эти цели. |
| Individually, the funds and programmes represent a very modest proportion of total resource flows for development purposes. | На эти фонды и программы, взятые отдельно, приходится весьма незначительная доля от общего объема ресурсов, выделяемых на цели развития. |
| This may be because of worsening resource scarcities or the sudden expansion of shared or undemarcated resources. | Это можно объяснить обострением дефицита ресурсов или же внезапным увеличением объема общих или недемаркированных ресурсов. |
| Lower emission scenarios will require different patterns of energy resource development. | Сценарии снижения объема выбросов потребуют перехода на новые формы освоения энергоресурсов. |
| In addition, persistent domestic resource constraints pointed to the need for increased resource mobilization, both nationally and internationally. | Кроме этого, существующая ограниченность национальных ресурсов указывает на необходимость мобилизации большего объема ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| But the successful implementation of the Programme of Action is still dependent upon higher levels of resource mobilization as well as increasing efficiency in resource utilization. | Однако успешная реализация Программы действий по-прежнему зависит от увеличения объема мобилизуемых ресурсов, а также повышения эффективности использования средств. |
| The agreed resource targets, resource frameworks and funding strategies would be endorsed by the respective boards. | Согласованные целевые показатели объема ресурсов, базы ресурсов и стратегии финансирования утверждались бы соответствующими советами. |
| Some delegations expressed concern about the projected resource scenarios in the UNIFEM draft strategic plan and questioned the feasibility of doubling the core resource base. | Некоторые делегации выразили озабоченность прогнозами в отношении объема ресурсов в проекте стратегического плана ЮНИФЕМ и задали вопрос о целесообразности увеличения вдвое базы основных ресурсов. |