(a) Increase resource and energy efficiency in the mining sector, including reducing water use and re-using water while protecting groundwater reserves; |
а) повышать ресурсо- и энергосбережение в горнодобывающем секторе, включая снижение объема использования воды и рециркуляцию воды при одновременной защите запасов грунтовых вод; |
These changes include reduced resources for United Nations agencies, less autonomy for individual agencies in programme design and resource mobilization and increased emphasis on common programming frameworks. |
Эти изменения включают сокращение объема ресурсов для учреждений Организации Объединенных Наций, уменьшение автономности отдельных учреждений в разработке программ и мобилизации ресурсов, а также уделение большего внимания общим программным рамочным механизмам. |
The donor agreements signed to date and the level of contributions received as at 31 August 2008 confirm that the projected resource growth in 2008 - 2009 will be met. |
Подписанные на настоящий момент соглашения с донорами и объем полученных на 31 августа 2008 года взносов подтверждают, что прогнозируемый на 2008 - 2009 годы рост объема ресурсов будет достигнут. |
Specifically, between 3 and 5 per cent of project and programme costs will be earmarked for monitoring, evaluation, resource mobilization, and responding to emerging needs. |
В частности, от З до 5 процентов объема расходов на проект и программу будет направлено на осуществление мониторинга, оценки, мобилизацию ресурсов и удовлетворение вновь возникающих потребностей. |
UNIFEM approved new resource mobilization framework in January 2008 to increase regular contributions and the number of donors to 100 countries by 2011 |
ЮНИФЕМ в январе 2008 года принял новую систему мобилизации ресурсов для увеличения объема регулярных взносов и числа доноров до 100 стран к 2011 году |
Over the next couple of years, the sustainability of wood energy utilization will be further examined, evaluating net greenhouse gas emission levels as well as the impact of woody biomass removal on the forest resource. |
В ближайшие несколько лет будет проведен дополнительный анализ устойчивости использования энергии на базе древесины в целях оценки чистого объема выбросов парниковых газов и последствий заготовки древесной биомассы для лесных ресурсов. |
Supported by a conducive policy framework, public and private investment provides mechanisms for the reconfiguration of businesses, infrastructure and institutions towards greater energy and resource efficiency and lower pollution and waste intensity, through adoption of sustainable consumption and production processes. |
Благодаря способствующей этому политике государственные и частные инвестиции позволяют создавать механизмы для перестройки предприятий, инфраструктуры и учреждений в целях повышения уровня энергосбережения и эффективного использования ресурсов и снижения уровня загрязнения и уменьшения объема отходов на основе перехода к экологичным процессам потребления и производства. |
He welcomed the dialogue between the Secretariat and Member States that had taken place in various forums, as well as the briefings and workshops organized to discuss issues of logistics and resource levels. |
Оратор приветствует обмен мнениями между Секретариатом и государствами-членами, состоявшийся в ходе различных форумов, а также проведение брифингов и семинаров, организуемых для обсуждения вопросов материально-технического обеспечения и необходимого объема ресурсов. |
A point made in the second progress report bears repeating, namely, that it is common industry practice that a contingency of between 10 and 25 per cent be made available in an enterprise resource planning project. |
Следует повторить сделанное во втором очередном докладе замечание о том, что в соответствии со сложившейся практикой на покрытие непредвиденных расходов следует выделить от 10 до 25 процентов от общего объема средств, предоставленных для проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
Future work should follow a strategic and multi-pronged approach that addresses both short- and long-term needs with a range of interventions, including training, technical assistance, resource development and accessibility of information. |
В будущей деятельности необходимо придерживаться стратегического и многокомпонентного подхода, обеспечивающего удовлетворение краткосрочных и долгосрочных потребностей и осуществление целого ряда мероприятий, включая профессиональную подготовку, оказание технической помощи, увеличение объема ресурсов и обеспечение доступа к информации. |
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. |
Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. |
Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
For its part, Afghanistan had national development strategies in place not only to reduce poverty and secure livelihoods, but also to improve the quantity and quality of the agricultural sector while reducing stress on natural systems through improved water and national resource development. |
В то же время Афганистан осуществляет национальную стратегию не только по снижению уровня бедности и обеспечению средств к существованию, но и по расширению объема производства продукции аграрного сектора и улучшению ее качества при уменьшении нагрузки на экосистемы путем более рационального использования водных и других природных ресурсов. |
Such joint efforts have helped to develop comprehensive models for the appropriate delivery of HIV services, and facilitated greater resource mobilization to enable communities to provide evidence-informed and human rights-based prevention, care and support services on a larger scale. |
Такие совместные усилия позволили выработать комплексные модели надлежащего предоставления связанных с ВИЧ услуг и способствовали мобилизации более значительного объема ресурсов, благодаря которым общины могут шире оказывать услуги по профилактике, уходу и поддержке, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека. |
The Committee was also informed that the related cost increases had not been reflected in the budget proposal and would therefore need to be absorbed from within the proposed resource request. |
Комитет был также информирован о том, что соответствующий рост объема расходов не был отражен в предложении по бюджету, в результате чего потребуется покрывать разницу в рамках предлагаемой просьбы о ресурсах. |
Accordingly, the proposed resource redeployments and growth sought by the Secretary-General have not been incorporated into the present budget section; |
Соответственно, предложения Генерального секретаря относительно перераспределения ресурсов и увеличения их объема не были включены в данный раздел бюджета; |
The proposed resource growth sought in the report has not been incorporated under the present budget section and would be the subject of a separate note by the Secretary-General to the Assembly. |
Предлагаемое в этом докладе увеличение объема ресурсов не было учтено в настоящем разделе бюджета, и Генеральный секретарь представит Ассамблее отдельную записку по этому вопросу. |
The budget proposals for the biennium 2008-2009 reflect the resource implications of the current set of reforms on the repositioning of ECA formulated on the basis of a comprehensive review undertaken by the new Executive Secretary. |
Бюджетные предложения на двухгодичный период 2008 - 2009 годов отражают последствия для объема ресурсов, связанные с нынешним комплексом мер по реформе в целях переориентации деятельности ЭКА, сформулированных на основе всеобъемлющего обзора, проведенного новым Исполнительным секретарем. |
In integrated permits for large-scale industry, the scope of permit conditions covers, among others, pollution prevention and control techniques, waste management, resource use, emission and effluent limit values, and self-monitoring and reporting requirements. |
Условия выдачи комплексных разрешений крупным промышленным предприятиям предусматривают выполнение требований, касающихся, в частности, методов предотвращения загрязнения и борьбы с ним, организации сбора и удаления отходов, использования ресурсов, предельных показателей выбросов и объема сточных вод, самостоятельного мониторинга и представления отчетности. |
Increase in regular resource contribution income by $9.3 million or 2.7 per cent from 2005 to 2006 was largely due to higher contributions from nine major donors. |
Увеличение объема поступлений в виде взносов по линии регулярных ресурсов на 9,3 млн. долл. США, или 2,7 процента, с 2005 по 2006 год было в значительной степени достигнуто за счет большего объема взносов, поступивших от девяти крупнейших доноров. |
The Organization should also work more closely in partnership with other bodies of the United Nations system and other relevant organizations in order to increase resource mobilization, avoid duplication and target resources where they were needed most. |
Орга-низации следует также более тесно сотрудничать в рамках партнерских отношений с другими учреж-дениями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими организациями в це-лях увеличения объема мобилизуемых ресурсов, избежания дублирования и направления ресурсов туда, где они необходимы больше всего. |
The new architecture would build on the existing accountability framework, under which the Secretary-General delegates authority to his senior managers to implement General Assembly mandates and achieve the expected results within a given resource level. |
Новая структура будет основываться на существующей системе подотчетности, в соответствии с которой Генеральный секретарь делегирует своим старшим руководителям полномочия на выполнение мандатов Генеральной Ассамблеи и достижение ожидаемых результатов в пределах данного объема ресурсов. |
It will also help them estimate the resources needed to achieve the goals and macroeconomic trade-offs, which could emerge under different financing strategies, such as scaling up of aid, more foreign borrowing or increased domestic resource mobilization. |
Они также помогут им оценивать ресурсы, необходимые для достижения этих целей, и макроэкономические компромиссы, которые могут возникать в рамках различных стратегий финансирования, такие, как увеличение объема помощи, более значительные иностранные займы или возросшая мобилизация внутригосударственных ресурсов. |
Accordingly, the proposed net resource increase of $4,155,200, or 4.4 per cent, over the 2008-2009 revised appropriation, reflects an effort to strengthen the substantive and support programmes implemented in Nairobi. |
Соответственно, предлагаемое чистое увеличение объема ресурсов в размере 4155200 долл. США, или 4,4 процента, по сравнению с пересмотренной суммой ассигнований на 2008 - 2009 годы свидетельствует о принимаемых мерах в целях повышения эффективности основных и вспомогательных программ, осуществляемых в Найроби. |
Analysis of the fund, and comparative funds under other legal mechanisms, show that this type of fund is highly unpredictable with respect to the resource base received from one funding cycle to the next. |
Анализ функционирования этого фонда и аналогичных фондов, действующих в рамках других правовых механизмов, показывает, что фонды подобного рода весьма непредсказуемы с точки зрения объема ресурсов, поступающих в течение разных финансовых циклов. |