Frequently cited reasons for the so-called "resource curse" include long-term deterioration in the terms of trade of raw materials vis-à-vis manufactured products, revenue volatility caused by fluctuating prices and export volumes, the "Dutch Disease", rent-seeking and corruption. |
Часто называемые причины так называемого "проклятия ресурсов"- это, в частности, долгосрочное ухудшение "условий торговли" сырьем по отношению к готовым изделиям, нестабильность доходов из-за колебаний цен и объема экспорта, "голландская болезнь", рентное поведение и коррупция. |
These Governments are in fact in need of large net resource transfers from the rest of the world; |
Правительства этих стран фактически нуждаются в передаче им крупного объема чистых ресурсов остальными странами мира; и |
Funding for other population-related activities, including basic health, education, poverty eradication and women's issues, is not included in the calculations of international population assistance and domestic resource flows for population activities. |
Финансовые средства на осуществление других видов деятельности, включая первичное медико-санитарное обслуживание, образование, искоренение нищеты и решение проблем, касающихся женщин, не учитываются при расчете объема международной помощи в области народонаселения и соответствующих внутренних ресурсов. |
Now, however, the overall resource situation has required him to go beyond that healthy restructuring of headquarters to make an "across the board" cut of 10 per cent in UNDP core administrative costs. |
Однако в настоящее время общее положение дел в области ресурсов заставляет его в дополнение к этой здоровой структурной реформе в штаб-квартире производить повсеместное 10-процентное сокращение объема основных административных расходов ПРООН. |
But whatever is finally agreed as the resource envelope for the partnership, it is clear that the ODA component will be higher than what donors have pledged to this point. |
Но независимо от окончательного объема ресурсов, согласованных для целей Партнерства, вполне очевидно, что ОПР будет превышать показатели уже взятых на настоящий момент обязательств по выделению средств. |
As to paragraph 1.38, the view was also expressed that "partial restoration" of resource allocations as a result of a General Assembly decision did not constitute a proper justification by the Secretariat for requesting resources in the 2004-2005 biennium. |
По пункту 1.38 было также высказано мнение о том, что «частичное восстановление» объема ассигнований в результате принятия решения Генеральной Ассамблеей не является достаточным основанием для Секретариата испрашивать ресурсы на 2004 - 2005 годы. |
While the process remains the single most significant mechanism for humanitarian resource mobilization, there has been a steady decline in the proportion of humanitarian assistance channelled through it. |
Хотя процесс по-прежнему является единственным наиболее важным механизмом мобилизации ресурсов в гуманитарных целях, наблюдается неуклонное уменьшение объема гуманитарной помощи, оказываемой через этот процесс. |
While much of the review looks outside the organization for increased predictability and levels of resources, a number of internal issues are also being addressed in order to facilitate resource mobilization. |
Хотя бóльшая часть обзора касается повышения предсказуемости и объема ресурсов вне организации, в нем рассматривается также ряд внутренних вопросов в целях содействия мобилизации ресурсов. |
As part of its resource mobilization strategy, the Fund was seeking to increase contributions, multi-year pledges, new donor partnerships and new income options. |
В рамках своей стратегии мобилизации ресурсов Фонд добивается увеличения объема взносов, объявления многолетних взносов, установления новых партнерских связей с донорами и новых видов поступлений. |
Regional estimates of domestic resource flows were extrapolated on the basis of 1999 population data and summed to yield a global total of government and non-governmental organization expenditures for population activities. |
Региональные оценки объема внутренних ресурсов были экстраполированы на основе данных о численности населения за 1999 год и суммированы, в результате чего был получен общемировой показатель объема расходов правительственных и неправительственных организаций на деятельность в области народонаселения. |
Progress has been made in improving society's eco-efficiency and in decoupling resource use and economic growth, but these gains have been offset by overall increases in the volume of goods and services consumed and discarded. |
Был достигнут прогресс в деле повышения экологической эффективности общества и разграничения потребления ресурсов и экономического роста, однако это не дало должного эффекта в результате общего увеличения объема потребленных и потерявших потребительскую ценность товаров и услуг. |
The resource decline shows that MYFF goals can only be achieved in collaboration with other development partners, and that all partners should work closely, under government leadership, in joint needs assessments, programming, monitoring and evaluation. |
Уменьшение объема ресурсов свидетельствует о том, что цели МРФ могут быть достигнуты лишь в сотрудничестве с другими партнерами по процессу развития и что все партнеры должны работать в тесном взаимодействии под руководством правительств при проведении совместных оценок потребностей, разработке и осуществлении программ, контроле и оценке. |
The majority of these committees signed a new recognition agreement in 2002, whereby they were called upon to increase membership and resource mobilization efforts to reach a higher level of annual contributions. |
Большинство этих комитетов подписали в 2002 году новое соглашение о признании, в соответствии с которым они призваны активизировать свои усилия по расширению членского состава и увеличению ресурсов для обеспечения большего объема ежегодных взносов. |
Although the declining trend in core funds has been accompanied by increased attention to resource mobilization at all levels of the organization over the past few years, UNFPA recognizes that it is imperative to close the gap in regular resources. |
Хотя тенденция к уменьшению объема основных средств сопровождалась уделением большего внимания мобилизации ресурсов на всех уровнях организации в течение последних нескольких лет, ЮНФПА признает настоятельную необходимость устранения дефицита регулярных ресурсов. |
To sum up: we have a strong theoretical basis for identifying conditions where measures may increase some direct prices, reduce traffic, reduce resource costs, and also have a favourable local or national economic impact. |
В заключение следует подчеркнуть, что у нас имеется надежная теоретическая основа для определения условий, когда принимаемые меры могут способствовать повышению некоторых прямых цен, снижению объема перевозок и уменьшению издержек на ресурсы, а также оказывать благоприятное воздействие на экономику на местном или национальном уровне. |
While he acknowledged the recent increases in ODA levels compared to the late 1990s, he called for further efforts by donor countries to meet their commitments on ODA targets and on untying and ensuring predictability of such resource flows to LDCs. |
Признав увеличение в последнее время объема ОПР по сравнению с концом 90х годов, оратор призвал страны-доноры к осуществлению дальнейших усилий с целью выполнения своих обязательств, касающихся целевых показателей ОПР, а также обеспечения необусловленности и предсказуемости потоков таких ресурсов в НРС. |
The negative resource growth under investment costs is due to expected savings from small capitalization investment advisory fees and from the decline in the market value of the portfolio. |
Отрицательный рост объема ресурсов по статье инвестиционных расходов объясняется запланированной экономией средств за счет низких гонораров за оказанные консультативные услуги по вопросам вложения в капитальные активы и сокращением рыночной стоимости портфеля инвестиций. |
The reduction of subsidies for unsustainable resource consumption in many countries has also released financial resources for sustainable development activities, while reducing incentives to over-consumption of resources. |
Сокращение объема субсидий на цели нерационального потребления ресурсов также позволило высвободить финансовые ресурсы на деятельность в области устойчивого развития при одновременном сокращении стимулов к чрезмерной эксплуатации ресурсов. |
Regarding assistance to victims, it is difficult to envisage steps that could be taken within current resource limitation to expand the assistance provided to victims. |
Что касается помощи потерпевшим, то трудно предусмотреть какие-то шаги, которые можно было бы предпринять с учетом нынешних ограничений в ресурсах для расширения объема помощи, предоставляемой потерпевшим. |
The volume decrease will result mainly from cost reductions in field offices where the volume of programme delivery in 2001 is expected to decrease, thereby not justifying existing resource levels. |
Сокращение объема произойдет главным образом в результате сокращения расходов в отделениях на местах, где в 2001 году ожидается сокращение объема деятель-ности по исполнению программ, которое, таким образом, будет неоправданно высоким по сравнению с уровнем имеющихся ресурсов. |
(a) The resource growth percentage for grants and contributions should read 100 |
а) Показатель в столбце «Рост объема ресурсов в процентах» по статье «Субсидии и взносы» следует читать 100 |
20.5 The overall resources under this section amount to $49,082,200, including resource growth of $500,800 (or 1 per cent). |
20.5 По данному разделу предусматриваются ресурсы на общую сумму 49082200 долл. США, включая рост объема ресурсов на 500800 долл. США (или 1 процент). |
That has to some extent increased the length of the annexes although it should be noted that the particular tables entitled "real resource growth" will not be required in subsequent proposals. |
Это привело к некоторому увеличению объема приложений, хотя следует отметить, что эти таблицы, озаглавленные "Реальное увеличение объемов ресурсов", в последующих проектах бюджета уже не потребуются. |
It was also noted that more mechanisms created difficulties both through duplication and resource growth; there, the High Commissioner should take efficiency measures through streamlining and integrating various human rights machineries and publications. |
Было также отмечено, что увеличение числа механизмов создает трудности как в плане дублирования, так и в отношении роста объема ресурсов; Верховному комиссару следует принять меры по обеспечению эффективности путем рационализации и интеграции различных механизмов и изданий по правам человека. |
As regards resource allocations, General Assembly resolution 53/192 requested the executive boards of the funds and programmes to review this, with a view to considering an increase. |
Что касается выделения средств, то Генеральная Ассамблея в резолюции 53/192 обратилась с просьбой к исполнительным советам фондов и программ рассмотреть вопрос о выделении ресурсов с целью увеличения их объема. |