Higher levels of resource commitments and investment call for a commensurate increase in capacities at all levels - especially the local level - to plan, manage and deliver resources effectively. |
Увеличение объема взятых обязательств по выделению ресурсов и инвестиций требует соразмерного укрепления на всех уровнях, особенно на местах, потенциала в деле эффективного планирования, регулирования и освоения ресурсов. |
He reiterated the UNDP commitment to ensuring growth in programme country contributions and expansion of the resource base, stressing that UNDP was committed to development effectiveness and following up on the Paris Declaration. |
Он вновь заявил о приверженности ПРООН обеспечению роста объема взносов стран, в которых осуществляются программы, и расширения базы ресурсов, подчеркнув, что ПРООН привержена обеспечению эффективности процесса развития и принятию дальнейших мер по осуществлению Парижской декларации. |
Mr. Akram (Pakistan), while expressing support for rigorous resource planning and efficiency measures aimed at avoiding an unnecessary escalation in Member States' assessed contributions, said that the effectiveness of the United Nations depended to a large extent on the availability of adequate resources. |
Г-н Акрам (Пакистан), высказываясь в поддержку строгих мер по совершенствованию планирования ресурсов и повышению эффективности их использования, имеющих целью избежать ненужной эскалации начисляемых государствам-членам взносов, говорит, что эффективность Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от наличия достаточного объема ресурсов. |
The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. |
Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. |
Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций. |
In addition, resources in the amount of $356 million are included for special political missions, reflecting the resource level approved for the maintenance of such missions as from December 2004. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования в размере 356 млн. долл. США на специальные политические миссии с учетом объема ассигнований, утвержденных на финансирование таких миссий с декабря 2004 года. |
All United Nations system development partners should mainstream the implementation of the Brussels Programme of Action for the least developed countries in their work programmes, and make every effort to increase their resource allocations to those countries. |
Всем партнерам системы Организации Объединенных Наций в области развития следует включать положения Брюссельской программы действия для наименее развитых стран в свои программы работы и прилагать все усилия для увеличения объема ассигнований, выделяемых этим странам. |
This could mean lower ODA for low-income countries not included in the Initiative, and it could seriously reduce the overall resource transfers to low-income countries. |
Это могло бы означать меньший объем ОПР для стран с низким уровнем дохода, не охваченных Инициативой, и могло бы привести к серьезному сокращению общего объема передачи ресурсов странам с низким уровнем дохода. |
Notwithstanding developing countries' efforts to promote domestic resource mobilization and attract foreign investment, the shortfall in the volume of the resources they needed for sustained economic growth and poverty eradication called for a substantial increase in additional resources. |
Несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на содействие мобилизации внутренних ресурсов и на привлечение иностранных инвестиций, неполучение ими достаточного объема ресурсов, в которых они нуждаются в целях обеспечения поступательного экономического роста и искоренения нищеты, требует существенного увеличения дополнительных ресурсов. |
The Advisory Committee notes that the negative resource growth of $89,000 for policy-making organs, shown in table 12.4, reflects reductions under other staff costs, travel of representatives and general operating expenses, based on estimates of projected requirements. |
Консультативный комитет отмечает, что сокращение на 89000 долл. США объема ресурсов, выделяемых по компоненту «Директивные органы», как показано в таблице 12.4, отражает сокращение по статьям прочих расходов по персоналу, поездок представителей и общих оперативных расходов, судя по смете прогнозируемых потребностей. |
For UNDP, the use of only 25 per cent (the core portion of total UNDP resource availability) is programmed fully according to the policies established by its Executive Board. |
Что касается ПРООН, то строго согласно политике, определенной ее Исполнительным советом, планируется использование лишь 25 процентов (основная часть общего объема имеющихся у ПРООН ресурсов). |
The resource implications of the scenario are greater than the costs of continued technical cooperation but less than the costs to implement a fully harmonized system at the most detailed levels. |
Последствия этого сценария для объема ресурсов более значительные, чем затраты на постоянное техническое сотрудничество, но меньше, чем расходы на осуществление полностью согласованной системы на самых детализированных уровнях. |
Its demography, geography, resource base, trade profile, economic structure and the energy intensity of its exports required it to develop a unique strategy for reducing its emissions. |
Демографический состав ее населения, география, база ресурсов, структура торговли, экономическая структура и высокая доля энергоносителей в ее экспорте диктуют необходимость разработки уникальной стратегии для сокращения объема выбросов газообразных отходов. |
4.8 The overall resource growth of $94,300, or 2.3 per cent growth, is modest in comparison with the 8.3 per cent growth proposed for the biennium 1994-1995. |
4.8 Общее увеличение объема ресурсов на 94300 долл. США, или на 2,3 процента, представляется умеренным по сравнению с его увеличением на 8,3 процента, предлагавшимся на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
It was unacceptable, especially during the current financial crisis of the United Nations, that the programme of work for 1994-1995 remained much the same as for the biennium 1992-1993, despite the fact that the resource level had been increased by 20 per cent. |
Несмотря на увеличение объема ресурсов на 20 процентов, недопустимо - особенно в нынешний период финансового кризиса Организации Объединенных Наций - оставлять программу работы на 1994-1995 годы без сколько-нибудь существенных изменений по сравнению с двухгодичным периодом 1992-1993 годов. |
Prepare and adopt a European energy conservation strategy using integrated resource planning, to achieve a substantial overall reduction in primary energy use in Europe by the year 2010. |
которой используется концепция комплексного планирования ресурсов, с целью достижения существенного общего сокращения объема используемых первичных источников энергии в Европе к 2010 году. |
The strategic goal for transport should be to take forward existing efforts to improve the resource efficiency and reduce the pollution intensity of all forms of transportation taking into account both the volume and the mode of transport. |
Стратегической задачей в области транспорта должно стать наращивание предпринимаемых в настоящее время усилий по повышению эффективности использования ресурсов и снижению загрязнения всеми видами транспорта с учетом как объема перевозок, так и вида транспортных средств. |
A number of delegations welcomed the 20.8 per cent increase in income over that in 1993 and were pleased with the reduction in carry-forwards and the increase in the resource utilization rate. |
Ряд делегаций приветствовали увеличение на 20,8 процента в уровне поступлений по сравнению с 1993 годом и выразили удовлетворение сокращением объема переносимых остатков и увеличением темпов освоения ресурсов. |
There is a resource reduction of $98.1 million or 3.8 per cent, before recosting (table 3 of the introduction to the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 2/ mentions 3.7 per cent). |
Сокращение объема ресурсов до пересчета составляет 98,1 млн. долл. США, или 3,8 процента (в таблице 3 введения к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов 2/ упоминается показатель в 3,7 процента). |
As indicated in paragraph 10 of the report, the programme of work for 1994-1995 remains much the same as that for 1992-1993, despite the fact that the resource level has been increased by 20 per cent. |
Как указано в пункте 10 доклада, программа работы на 1994-1995 годы не претерпела значительных изменений по сравнению с программой на 1992-1993 годы, несмотря на 20-процентное увеличение объема ресурсов. |
A few delegations noted the difficulties being experienced in supporting TCDC activities owing to resource constraints brought about by adjustment programmes, debt problems and a decline in the flow of external assistance. |
Несколько делегаций отметили трудности в деле содействия деятельности в области ТСРС в связи с проблемами обеспечения ресурсов, обусловленными осуществлением программ перестройки, проблемами задолженности и сокращением объема внешней помощи. |
The resource situation in 1991 permitted only a modest increment in that year, however: total expenditures increased by only $3.9 million, to $60.7 million. |
Однако из-за сложившегося в 1991 году положения с ресурсами удалось добиться лишь незначительного увеличения их объема в этом году: общие расходы возросли всего лишь на 3,9 млн. долл. США и составили 60,7 млн. долл. США. |
One is that official development assistance (ODA) in general has ceased to grow, and for Africa, which depends on ODA for one half of the resource flows needed to achieve its goals for children, it is falling. |
Один из них состоит в том, что объем официальной помощи в целях развития (ОПР) в целом перестал расти, а в Африке, где на ОПР приходится половина всего объема ресурсов, предоставляемых этому контингенту для деятельности в интересах детей, сократился. |
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. |
В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов. |
There was no explicit reference to the post reductions in paragraph 2.12, the purpose of which was to give a broad outline of the resource changes in the budget proposals for the Department as a whole. |
В пункте 2.12 не содержится прямой ссылки на сокращение должностей, поскольку цель этого пункта состоит в том, чтобы дать общее представление об изменении объема бюджетных ассигнований в масштабах Департамента в целом. |