Fulfilment of mandates and operationalization of commitments is seen as being contingent upon adequate resource investment. |
Осуществление мандатов и выполнение обязательств, как представляется, зависит от выделения адекватного объема ресурсов. |
However, it appeared that the economic performance of developing economies was diverging according to their resource endowments. |
Однако, как представляется, функционирование экономики развивающихся стран варьировалось в зависимости от объема имеющихся у них ресурсов. |
The zero resource growth is the result of maintaining the staffing level at the current level. |
Нулевой рост объема ресурсов обусловлен сохранением штатного расписания на текущем уровне. |
In paragraphs 10 to 14 of his report, the Secretary-General outlines the proposed provisions for resource changes in the biennium 2014-2015. |
В пунктах 10 - 14 своего доклада Генеральный секретарь описывает предлагаемые ассигнования, призванные учесть изменения объема ресурсов в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
Dissemination of such evidence-based knowledge should serve as the basis for interventions in this area and support major resource investments. |
Распространение соответствующих научно обоснованных данных должно служить основой для проведения мероприятий в этой области и стимулировать выделение большего объема ресурсов. |
At lower resource levels, this would thus result in decreased shares for the remaining variable lines of the financial framework. |
При снижении общего объема ресурсов это вызовет сокращение доли остальных разделов финансовых рамок с переменными ассигнованиями. |
However, that increase should not be just quantitative - resource growth should be drastically different in nature. |
Однако это увеличение не должно быть только количественным - необходимо, чтобы рост объема ресурсов происходил совершенно иным образом. |
Inadequate specific resource allocations have contributed to slow progress in the implementation of the resolution in practice. |
Медленный прогресс в практическом выполнении резолюции вызван выделением недостаточного объема конкретных ресурсов. |
Estimates of the planned workload identified that IMG would need to double its development resource in order to meet demand. |
Оценки планируемого объема работ, подготовленные ГУИ, свидетельствуют о необходимости удвоения ее разработческих ресурсов для удовлетворения будущего спроса. |
Limitations in resource growth influence all other aspects of UNIFEM's work discussed in this report. |
Ограниченный рост объема ресурсов влияет на все другие аспекты работы ЮНИФЕМ, рассматривавшиеся в настоящем докладе. |
The identification of precise and credible resource allocations for programme level self-evaluation proved to be problematic. |
Определение точного и обоснованного объема ресурсов на проведение самооценок на уровне программ оказалось проблематичным. |
Items which do not represent real resource transfers in support of development apparently play a significant role in calculating aid totals for some countries. |
Товары, которые не являются частью реальной передачи ресурсов в поддержку развития, играют, по-видимому, важную роль при подсчете общих показателей объема помощи для ряда стран. |
Increased resource allocations for education, health and nutrition are vital for ensuring long-term peace and stability. |
Увеличение объема ресурсов на цели образования, здравоохранения и питания имеет жизненно важное значение для обеспечения долгосрочного мира и стабильности. |
No analysis has been carried out of resource trends in comparison with previously approved levels. |
Не проведено никакого анализа тенденций изменения объема ресурсов по сравнению с их ранее утвержденным уровнем. |
Several delegations drew attention to the declining resource base, citing a decrease of approximately 20 per cent in ODA. |
Несколько делегаций привлекли внимание к сокращению базы ресурсов, отметив сокращение приблизительно на 20 процентов объема (ОПР). |
The resource growth is proposed taking into account past experience and projected requirements for conference servicing. |
Увеличение объема средств предлагается с учетом накопленного опыта и предполагаемых потребностей в конференционном обслуживании. |
Several delegations reiterated their position on the need to strengthen CEO staffing, albeit recognizing overall financial resource constraints. |
Некоторые делегации вновь заявили о своей позиции относительно необходимости улучшить укомплектование штата ЦОО, но в рамках общего объема имеющихся финансовых ресурсов. |
The demands of peace-keeping operations and special missions continued to grow in both volume and complexity and the proposed resource levels were no more than appropriate. |
По-прежнему возрастают потребности в связи с операциями по поддержанию мира и специальными миссиями, что обусловлено как их расширением, так и тем, что они становятся все более сложными, и предлагаемого объема ресурсов с трудом хватит на их осуществление. |
Developing countries were faced with the problem of increasing poverty at a time of significant reductions in the total net resource flows from the international community. |
Развивающимся странам приходится сталкиваться с растущей проблемой нищеты в условиях резкого сокращения объема ресурсов, выделяемых международным сообществом. |
Responsible entrepreneurship can play a major role in improving the efficiency of resource use, reducing risks and hazards, minimizing wastes and safeguarding environmental qualities. |
Ответственное предпринимательство может играть важную роль в повышении эффективности использования ресурсов, уменьшении степени риска и опасности, сведении к минимуму объема отходов и обеспечении должного качества окружающей среды. |
As these will be primarily civilian functions, modifications, within existing resource limits, will be made to the current UNCRO deployment plans. |
Поскольку это будут сугубо гражданские функции, в нынешние планы развертывания ОООНВД будут внесены изменения, исходя из объема имеющихся ресурсов. |
Unfortunately, the resource situation has not permitted delivery of the entire amount expected. |
К сожалению, положение с ресурсами не позволило произвести доставку всего ожидаемого объема. |
Africa's share of net aggregate resource flows has been falling in spite of a rise in total flows to developing countries. |
Доля Африки в чистых совокупных потоках ресурсов снижалась, несмотря на увеличение общего объема потоков в развивающиеся страны. |
Twenty years ago, multilateral ODA accounted for about half of the total of multilateral resource arrangements. |
Двадцать лет назад на многостороннюю ОПР приходилось приблизительно 50 процентов от общего объема выделяемых многосторонних ресурсов. |
There is also an urgent need to increase significantly the volume of resource flows in support of development efforts in these countries. |
Также есть безотлагательная необходимость значительного увеличения объема потока ресурсов в поддержку усилий в области развития в этих странах. |