The Committee further notes that the resource proposals reflect, in part, a deferral of capital expenditures, which, as indicated by the Secretary-General, may need to be restored in the following financial period. |
Комитет отмечает далее, что предложения в отношении объема ресурсов отчасти отражают отсрочку расходования средств на капитальные нужды, которое, как указал Генеральный секретарь, возможно, придется возобновить в последующий финансовый период. |
In addition, however, given the possibility of slippage to this plan, a delayed deployment factor was then also applied in the determination of overall resource levels. |
Кроме того, с учетом возможности задержек с осуществлением этого плана при определении общего объема ресурсов был также применен коэффициент учета задержки с развертыванием. |
An additional P-3 position is necessary to accommodate the temporary workload caused by the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the enterprise resource planning project, Umoja (see para. 33 below). |
Еще одна должность С-З необходима для выполнения временного объема работы в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и осуществлением проекта общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» (см. пункт ЗЗ ниже). |
Annual audit also triggers more complex accounting closures every year and greater resource commitments to support the external audit process, in addition to the increase in the external audit fees. |
Следствием ежегодного проведения ревизорских проверок является также усложнение процесса закрытия счетов на конец каждого года и принятие большего объема финансовых обязательств для поддержки процесса привлечения внешних ревизоров, помимо повышения платы за их услуги. |
Resource use by low-income groups is usually a small part of the total resource use, so the released funds can be ploughed back into increased social benefits, infrastructure projects or other parts of the public economy. |
На группы с низким доходом обычно приходится небольшая часть общего объема используемых ресурсов, поэтому высвобожденные средства могут направляться на цели увеличения социальных пособий, реализации проектов в области инфраструктуры или в другие в сектора государственной экономики. |
He further emphasized the crucial need for greater resource mobilization and regional cooperation, including ensuring the availability of high-quality, affordable and life-saving generic drugs for the millions of people living with HIV in Asia and the Pacific. |
Он далее подчеркнул острую необходимость мобилизации большего объема ресурсов и расширения регионального сотрудничества и, в частности, обеспечения наличия высококачественных, недорогих и сохраняющих жизнь непатентованных медицинских препаратов для миллионов людей, живущих с ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Improved management of financial and human resources in pursuit of results, in a way which is sustainable within projected resource flows. |
с) совершенствование управления финансовыми и человеческими ресурсами в контексте достижения результатов способами, которые носят устойчивый характер в условиях прогнозируемого объема ресурсов. |
In a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender equality architecture and the low starting resource baselines, this is likely to remain the biggest challenge for UN-Women in the years to come. |
В условиях финансовых трудностей и продолжающегося структурного недостаточного финансирования системы обеспечения гендерного равенства, а также наличия небольшого объема исходных ресурсов это обстоятельство, по всей вероятности, будет оставаться наиболее существенным препятствием для деятельности Структуры «ООН-женщины» и в предстоящие годы. |
While the Monterrey Consensus had been a major milestone in the area of resource mobilization, its implementation had not enabled those countries to properly address economic imbalances resulting from declining private capital flows, falling export earnings and external debt. |
Монтеррейский консенсус стал важной вехой в деле мобилизации ресурсов, однако его осуществление не создало возможностей у развивающихся стран для надлежащего устранения экономических диспропорций, возникших в результате сокращения потоков частного капитала, снижения объема экспортных поступлений и роста внешней задолженности. |
The report also highlighted the Fund's current challenges of implementing its new IPAS, essentially an extensive new enterprise resource planning system for the Fund, while simultaneously maintaining the Fund's heavy day-to-day operational activities. |
В докладе также подчеркнуты текущие проблемы, с которыми сталкивается Фонд при внедрении своей новой системы ИПАС, представляющей собой, по сути, широкую новую систему общеорганизационного планирования ресурсов Фонда, и одновременном выполнении большого объема своей каждодневной оперативной деятельности. |
The Committee reviewed the annual workplan for the UN-Women Audit Unit for 2014 and suggested some revisions and additional coverage in view of the increased resource level in the Unit. |
Комитет рассмотрел ежегодный план работы Группы ревизии Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и предложил ряд изменений к нему, а также высказался за расширение его охвата ввиду возросшего объема ресурсов Группы. |
Plans needed to be revised and updated to reflect the new emerging priorities and to meet the assessed needs, taking into account resource constraints. |
Существовала необходимость в пересмотре и корректировке планов с учетом их переориентации на новые приоритеты и на удовлетворение установленных потребностей в условиях ограниченного объема ресурсов. |
Hedging arrangements are entered into to protect the value of non-United States dollar pledges made by donors for regular resources, to make contribution revenue more predictable and stable and to facilitate resource distribution and better planning. |
В целях повышения предсказуемости и стабильности объема поступлений в виде взносов, а также облегчения задачи распределения ресурсов и содействия улучшению планирования заключаются договора хеджирования риска изменения стоимости объявленных донорами взносов в регулярные ресурсы в валютах, отличных от доллара США. |
In view of the reduced level of resources available for ICT, all resource information, including financial, staffing and assets, must be reviewed by all stakeholders to ensure the maximum benefits are being derived from the organizational investment. |
По причине сокращения объема ресурсов, выделяемых на ИКТ, все заинтересованные участники должны произвести обзор всей касающейся ресурсов информации, включая информацию о финансах, кадрах и активах, с тем чтобы обеспечить получение максимальной прибыли от организационных инвестиций. |
The Advisory Committee is of the view that the causal relationship between proposed resource reductions and the impact on forecast performance measures is questionable or not properly explained in some budget fascicles. |
Консультативный комитет считает, что каузальная связь между предлагаемым сокращением объема ресурсов и воздействием на прогнозируемые показатели для оценки работы в некоторых бюджетных брошюрах вызывает сомнения и не разъясняется надлежащим образом. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned at the application of resource reduction targets in formulating budgets for peacekeeping operations. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа глубоко обеспокоена выполнением показателей сокращения объема ресурсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира. |
His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. |
Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
Local authorities can provide construction companies incentives, such as cash payments, loans or lower taxes, so that they can benefit from some of the long-term savings resulting from lower resource usage of ecological construction. |
Местные органы могут создавать стимулы для строительных компаний, например в форме денежных выплат, кредитов или налоговых льгот, чтобы те могли получить выгоду от некоторых долгосрочных программ экономии в результате уменьшения объема ресурсов, затрачиваемых при экологичном строительстве. |
As global demand for energy and commodities continues to grow, resource rich countries with well-regulated extractive sectors - and good governance in general - have the opportunity to benefit from increased revenues, investments and job creation. |
С учетом того, что глобальный спрос на энергию и сырье продолжает расти, богатые ресурсами страны с эффективно регулируемой добывающей промышленностью - и хорошо поставленным управлением в целом - имеют возможность воспользоваться выгодами роста доходов, увеличения объема инвестиций и создания рабочих мест. |
The resource growth is the result of realignment of resources from contractual services and two additional consultancies related to audits of the Investment Management Service ($35,000). |
Рост объема ресурсов обусловлен перераспределением средств в рамках услуг по контрактам и двух дополнительных консультаций, связанных с ревизией Службы управления инвестициями (35000 долл. США). |
While acknowledging encouraging progress in a number of areas, delegates drew attention to significant challenges that remained in many African countries, among them the need for more capacity-building and greater resource mobilization. |
Признав наличие обнадеживающего прогресса в некоторых областях, делегаты вместе с тем обратили внимание на существенные проблемы, сохраняющиеся во многих африканских странах, в том числе на необходимость дальнейшего укрепления потенциала и мобилизации большего объема ресурсов. |
Given this integration, as well as the significant resources required for the development of geospatial capabilities, the Committee considers that a consolidated enterprise infrastructure for the management of geographical information should be viewed as a Secretariat-wide resource. |
С учетом этой интеграции, а также значительного объема ресурсов, необходимых для развития возможностей систем геопространственной информации, Консультативный комитет считает, что объединенную общеорганизационную инфраструктуру управления географической информацией следует рассматривать как общий ресурс всего Секретариата. |
Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. |
Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности. |
Justifications are provided below for the financial resources proposed for the Centre for 2013/14 under each class of expenditure (resource amounts are expressed in thousands of United States dollars). |
Ниже приводится обоснование предлагаемого объема финансовых ресурсов для Центра на 2013/14 год по каждой категории расходов (суммы указаны в тыс. долл. США). |
The amount, funded from regular resources, was below the cap of 10 per cent of the annual authorized spending limit of core funds contained in the resource planning framework endorsed by the Board in its decision 2008/24. |
Сумма, выделенная из регулярных ресурсов, была ниже максимального показателя в размере 10 процентов от годового объема санкционированного лимита расходов из основных фондов, установленного плановым заданием, одобренным Исполнительным советом в его решении 2008/24. |