Income growth underpinned greater resource availability, facilitating - when combined with adequate social policies - better coverage and quality of social services in support of the achievement of the other Millennium Development Goals. |
Рост доходов приводил к увеличению объема имеющихся ресурсов, что способствовало - в сочетании с правильной социальной политикой - расширению охвата и повышению качества социальных услуг в поддержку достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the developing countries as a whole, international financial developments in the 1990s had been broadly favourable, including trends in net long-term resource flows and foreign direct investment (FDI). |
Для развивающихся стран как группы тенденции на международных финансовых рынках в 90-е годы, в том числе динамика изменения чистых долгосрочных потоков ресурсов и объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ), были в целом благоприятными. |
The resource mobilization strategy established for the period 1995-1996 has led to a financing of programme activities at a level of 47 per cent of approved funds. |
Стратегия мобилизации ресурсов на период 1995-1996 годов дала возможность профинансировать за счет привлеченных средств мероприятия по программе в размере 47 процентов от общего объема утвержденных средств. |
The resource growth ($91,500) relates to additional requirements resulting from the substantially expanded programme of meetings envisaged under subprogramme 1; |
Рост объема ресурсов (91500 долл. США) обусловлен возникновением дополнительных потребностей в связи с существенным расширением программы совещаний, предусмотренной в подпрограмме 1; |
As in the case of UNEP, the Advisory Committee is concerned with the continuous resource decline faced by Habitat and its serious administrative and financial management shortcomings. |
Как и в случае с ЮНЕП, Консультативный комитет обеспокоен неуклонным сокращением объема средств, которыми располагает Хабитат, и серьезными недостатками в административной работе и управлении финансами в Центре. |
The Advisory Committee's review of this section of the proposed programme budget to verify how the above goals are to be achieved and the resource implications was affected by a number of serious constraints. |
Консультативный комитет столкнулся с рядом серьезных трудностей при проведении обзора этого раздела предлагаемого бюджета по программам в целях уточнения того, как будут реализованы поставленные цели и каковы будут последствия с точки зрения объема ресурсов. |
The importance of increasing the efficiency of resource use, including the reuse, recycling and reduction of waste per unit of economic output, is well recognized. |
В ней должным образом учитывается важность повышения эффективности использования ресурсов, включая повторное использование, переработку и сокращение объема отходов в расчете на единицу выпускаемой продукции. |
Page 12. Taking into account the general budgetary constraints and in view of the Commission's strategic directions, the Plan of Action allocates 15 per cent of the ECE annual resource base (2376 months) to environment for the biennium 1998-1999. |
С учетом общих бюджетных ограничений и стратегических направлений деятельности Комиссии в рамках Плана действий в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов 15% ежегодного объема ресурсной базы ЕЭК (2376 человеко-месяцев) выделяется на нужды окружающей среды. |
These revised guidelines provide for inclusion of resource levels: the relationship to UNDAF; a consultative mechanism; identification of themes; improved monitoring and evaluation; and increased participation by the United Nations system as a whole. |
Указанные пересмотренные руководящие принципы обеспечивают учет объема требуемых ресурсов; связь с РПООНПР; консультативный механизм; определение тем; повышение эффективности контроля и оценки; и более широкие масштабы участия системы Организации Объединенных Наций в целом. |
She noted that while that report looked at the negative consequences of resource shortfalls, the conference room paper contained a section on the positive consequences of increased resources. |
Она отметила, что, хотя в докладе и анализируются негативные последствия нехватки ресурсов, документ зала заседаний содержит раздел о позитивных результатах увеличения объема ресурсов. |
He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. |
Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
This rapid erosion of the resource base of the United Nations operational activities for development was a direct result of the declining trend in official development assistance. |
Такое быстрое истощение ресурсной базы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития стало прямым следствием устойчивой тенденции к снижению объема официальной помощи в целях развития. |
These data confirm a high degree of resource leakage to the outside world, which needs to be reversed in order to enhance the effectiveness of donor funding in the development process. |
Эти данные свидетельствуют об оттоке большого объема ресурсов, с которым необходимо покончить, с тем чтобы поднять эффективность финансирования донорами процесса развития. |
This increase of 16 per cent results from substantial increases in emergency contributions as well as some growth in regular resource contributions and exchange rate gains. |
Такое увеличение на 16 процентов объясняется существенным увеличением доли взносов на чрезвычайные нужды, а также некоторым увеличением объема взносов в регулярные ресурсы и курсовой прибылью. |
It is noteworthy that UNDP was able to maintain the upward trend in its regular resources for the third consecutive year, with regular resource contributions amounting to $770 million. |
Следует отметить, что ПРООН смогла сохранить темпы увеличения объема своих регулярных ресурсов третий год подряд, сумма взносов в счет которых достигла 770 млн. долл. США. |
While these structures are typically fixed cost, at the same time many of the units also perform a service function, which is subject to change based on the resource volume. |
Хотя расходы на эти структуры, как правило, относятся к категории постоянных расходов, многие подразделения занимаются предоставлением услуг, которые зависят от объема ресурсов. |
This has been only partly offset by increases in non-core resource mobilization, which are not predictable and cannot be used to cover the core administrative budget of the organization. |
Это сокращение было лишь частично компенсировано увеличением объема мобилизуемых средств по линии неосновных ресурсов, поступление которых непредсказуемо и которые не могут использоваться для покрытия основных административных расходов организации. |
Have they incorporated in their criteria concerns relating to equality, resource levels, social harmony and the need for human security? |
Включили ли они в число своих критериев вопросы, касающиеся равенства, объема ресурсов, социального согласия и необходимости обеспечения безопасности человека? |
Consequently, the operational budget reserve showed a slight deficit at the end of the biennium, despite the reported increase in technical cooperation delivery and the significant reductions in resource utilization when compared to the original budget estimates. |
Таким образом, к концу этого двухгодичного периода в резерве оперативного бюд-жета образовалось незначительное отрицательное сальдо, несмотря на зарегистрированное увеличение объема деятельности в области технического сотруд-ничества и существенное сокращение используемых ресурсов по сравнению с первоначальной бюджетной сметой. |
In all of these countries the common budgetary framework articulates the funding needs and resource availability for the United Nations "one programme" in the country along with the funding gap. |
Во всех этих странах в рамках общего бюджета учреждений четко определены потребности в финансировании и имеющиеся ресурсы для осуществления «Единой программы» Организации Объединенных Наций в стране наряду с указанием недостающего объема средств. |
UNDP's ability to predictably marshal the right human resources at the right time, matched with required resource levels, in multiple country settings at once, remains a challenge and a vital organizational priority. |
Обеспечение способности ПРООН прогнозировать потребности в мобилизации необходимых людских ресурсов в соответствующее время с учетом их требуемого объема в условиях разных стран остается одновременно и нерешенной задачей, и жизненно важным приоритетом организации. |
The need to use existing resources more efficiently and for increased resource flows to undertake SLM. |
с) необходимость использования существующих ресурсов более эффективным образом и обеспечение большего объема потоков ресурсов для осуществления УУЗР. |
It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. |
Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития. |
The Advisory Committee is not clear what "pressure" means in this context and is of the view that issues with regard to resource adequacy and mandate delivery should have been reflected in performance reports. |
Консультативному комитету не ясно, в чем заключаются затруднения в этом контексте, и, по его мнению, проблемы, связанные с обеспечением достаточного объема ресурсов и выполнением мандатов, должны находить отражение в докладах об исполнении бюджетов. |
In countries where HIV and AIDS are highly prevalent, the lack of medical staff, failing health systems and inadequate resource allocations have meant that the unpaid care that women provide subsidizes many aspects of care provision. |
В странах, где ВИЧ и СПИД широко распространены, нехватка медицинского персонала, неадекватность систем здравоохранения и выделение недостаточного объема ресурсов означают, что многие аспекты ухода обеспечиваются за счет бесплатного ухода, который осуществляют женщины. |