| Women represent a resource that we cannot afford to ignore. | Женщины же составляют тот ресурс, игнорировать который мы позволить себе не можем. |
| Global changes - such as population growth, urbanization, changes in land use and global warming - are putting increasing pressure on that limited resource. | Глобальные изменения, такие как рост численности населения, процесс урбанизации, изменения в землепользовании и глобальное потепление, оказывают усиливающееся давление на этот ограниченный ресурс. |
| If you see something you don't like or don't agree with, we recommend that you immediately exit that site or resource. | Мы рекомендуем вам немедленно покинуть такой сайт или ресурс, если вы столкнетесь там с чем-то, что вам не нравится или с чем вы не согласны. |
| The view was expressed that equitable access by all States to spectrum resources within the geostationary orbit was severely threatened by commercial operators that, under the protection of a number of Governments, over-exploited a limited resource of strategic importance. | Было высказано мнение, что равноправному доступу всех государств к радиочастотным ресурсам геостационарной орбиты серьезно угрожают коммерческие операторы, которые под покровительством некоторых государств чрезмерно эксплуатируют этот ограниченный ресурс стратегического значения. |
| The Representative intends this resource to support Governments in the design and implementation of their national policies and legislation, in line with the Guiding Principles on Internal Displacement. | Представитель стремится, чтобы этот ресурс оказывал правительствам поддержку в разработке и осуществлении их национальной политики и законодательства в соответствии с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| This paper was mainly based on the OECD resource compendium on diffuse sources. | Этот документ в основном опирался на ресурсный компендиум ОЭСР по диффузным источникам. |
| As mentioned in paragraph 11, an additional section was added in the resource plan for the financial requirements of the security costs mandated by the United Nations. | Как указывалось в пункте 11, в ресурсный план был добавлен дополнительный раздел, включающий финансовые потребности в связи с покрытием требуемых Организацией Объединенных Наций расходов на обеспечение безопасности. |
| Founded in 2004, it is run by the non-profit Autism Resource Centre, and comprises one half of the national educational provision for autistic children. | Школа основана в 2004 году, финансируется некоммерческой сингапурской организацией «Ресурсный центр аутизма» и обеспечивает половину образовательных потребностей для аутичных детей. |
| Prospecting and pioneer activities have provided basic information on polymetallic nodules that has made it possible to indicate the resource potential in future mining areas. | В результате поисковой и первоначальной деятельности получена базовая информация о полиметаллических конкрециях, позволившая выявить ресурсный потенциал будущих районов разработки. |
| UNDP managers at different levels need to utilize the Evaluation Resource Centre effectively for oversight. | Руководители Программы развития Организации Объединенных Наций на различных уровнях должны эффективно использовать Аналитический ресурсный центр для целей надзора. |
| The Task Force considered that to be a very valuable resource and encouraged national inventory compilers to submit nationally specific information to develop the content of the database. | Целевая группа указала, что она является весьма ценным источником информации, и призвала составителей национальных кадастров представить конкретную национальную информацию для разработки содержания этой базы данных. |
| Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
| Genes and their products have become an important information resource, not only in the field of aquaculture, but in all areas of biotechnology, such as pharmaceuticals and industrial processes. | Гены и их продукты стали важным источником информации не только в области сельского хозяйства, но и во всех областях биотехнологии, как то фармацевтика и промышленные процессы. |
| Representatives from the diaspora can also be an important resource of knowledge and expertise, although experience shows that mobilizing the diaspora is potentially a politically sensitive undertaking that must be carefully managed. | Представители диаспоры также могут служить важным источником знаний и опыта, хотя, как показывает практика, вовлечение диаспоры чревато возникновением политических проблем и поэтому требует проявления особой осторожности. |
| The Wireless Internet Opportunity for Developing Countries, published jointly by the ICT Task Force and the Wireless Internet Institute, provides an extensive resource base for people who want to learn more about the wireless Internet and its possibilities in developing countries. | Публикация «Возможности беспроводного Интернета для развивающихся стран», изданная Целевой группой по ИКТ совместно с Институтом проблем беспроводного Интернета, служит источником обширных знаний для тех, кто хотел бы больше узнать о беспроводном Интернете и его возможностях в развивающихся странах. |
| The second and third options would have significant programmatic, resource and staffing implications for the United Nations in Burundi. | Второй и третий варианты будут иметь существенные последствия с точки зрения программ и финансовых и кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| These meetings dealt with work plan issues, follow-up of responses to audit reports and recommendations, and financial and staff resource issues. | На этих совещаниях рассматривались вопросы, касающиеся планов работы, последующие меры в связи с реакцией на доклады о ревизиях и рекомендации, вынесенные ревизорами, и вопросы, касающиеся финансовых и кадровых ресурсов. |
| Finally, his delegation concurred with the Advisory Committee's view that no further action should be taken on the staffing requirements and resource levels of the Department until the management study had been carried out and, accordingly, urged the Department to expedite completion of that study. | Наконец, его делегация согласна с мнением Консультативного комитета, что не следует предпринимать дополнительных мер в отношении кадровых запросов и уровней ресурсов Департамента, пока не будет проведено исследование по вопросам управления, и, соответственно, настоятельно призывает Департамент ускорить завершение этого исследования. |
| The Group reflected on the human and financial resource challenges faced by the Secretariat and concluded that they should be addressed as a priority. | Группа рассмотрела вопрос о проблемах, с которыми сталкивается Секретариат в результате нехватки кадровых и финансовых ресурсов, и пришла к выводу о том, что их необходимо решать в первоочередном порядке. |
| The Committee is of the opinion that, in view of the unpredictable resource situation of the programme, the organization's contracting for staff services, whether on a long- or short-term basis, should ensure the possibility of quick response to changes in programmes and resource level. | Комитет считает, что с учетом непредсказуемой ситуации с ресурсами для программы задействование организацией кадровых ресурсов, будь то на долгосрочной или на краткосрочной основе, должно обеспечивать возможность быстрого реагирования на изменения в программах и объемах ресурсов. |
| Together with WHO and UNAIDS, OHCHR also developed a cartoon as a resource tool for combating stigma and discrimination related to HIV/AIDS. | Совместно с ВОЗ и ЮНЭЙДС УВКПЧ подготовило также сборник комиксов в качестве информационного пособия для борьбы с явлениями стигматизации и дискриминации, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
| Section E of the resource kit, on cross-cutting issues, will continue to be refined and expanded to reflect new information as it becomes available. | ё) раздел Е информационного пакета, посвященный смежным вопросам, будет продолжать дорабатываться и расширяться для того, чтобы в нем находила отражение новая информация по мере ее поступления. |
| Further welcomes the work done by the above-mentioned bodies, together with the World Health Organization, on the production of a supplement to the draft resource manual addressing the consideration of health concerns; | З. приветствует далее работу, проделанную вышеупомянутыми органами совместно с Всемирной организацией здравоохранения по подготовке добавления к проекту информационного справочного руководства, касающегося вопросов о воздействии на здоровье человека; |
| The Special Rapporteur has been working in ongoing collaboration with UNDP to produce a resource guide on indigenous peoples' rights for UNDP staff and others working on indigenous issues | Специальный докладчик на текущей основе сотрудничает с ПРООН в целях подготовки информационного справочника по правам коренных народов для сотрудников ПРООН и работников других организаций, занимающихся решением проблем коренных народов. |
| Elaboration of compact and simplified version of the Resource Manual that focuses on the practical application of the Protocol. | Разработка более краткого и упрощенного информационного справочного руководства, ориентированного на практическое применение Протокола. |
| ODF now represents only 41 per cent of total resource flows to the developing countries, although this reduced share is predominantly due to the welcome expansion of private flows. | ЗЗ. В настоящее время ОФР составляет всего лишь 41 процент общего объема притока ресурсов в развивающиеся страны, хотя сокращение доли этого показателя преимущественно вызвано благоприятным расширением притока частного капитала. |
| Indicator 39 (ambient concentration of pollutants in urban areas) is vaguely defined, its international consistency is problematic and it is very resource demanding to establish a data-collection system. | Показатель 39 (концентрация в воздухе загрязняющих веществ в городских районах) определен нечетко, его трудно согласовать на международном уровне, и создание системы сбора таких данных потребует весьма большого объема ресурсов. |
| The technological and design upgrades will require comprehensive maintenance servicing as well as operational and resource adjustments to utilize and maintain the complex in the most efficient and effective manner. | Техническая и архитектурно-планировочная модернизация помещений потребуют обеспечения комплексного технического обслуживания, а также внесения изменений в порядок работы и корректировки объема потребностей в ресурсах в целях наиболее эффективного и результативного использования и технико-эксплуатационного обслуживания комплекса. |
| The Factor Four scenario6 holds the promise of doubling economic output while reducing resource use by half and describes concrete techniques to achieve this. | В соответствии со сценарием четырехкратных величин6 предусматривается возможность удвоения объема производства и сокращения объема потребления ресурсов наполовину, с указанием конкретных методов достижения этих целей. |
| The targets set by the Governing Council of UNDP and the resource projections made by it for the fifth programming cycle of UNDP (1992-1996) have not been attained. | Установленные Советом управляющих ПРООН цели и его прогнозы в отношении объема ресурсов для пятого цикла программирования ПРООН (1992-1996 годы) достигнуты не были. |
| The replies are currently being entered into a computerized database and are serving as a resource base for the preparation of the final synthesis. | Сейчас данные ответов вводятся в компьютеризированную базу данных и используются в качестве источника данных для подготовки окончательного сводного доклада. |
| Lesson Learned: International forums can benefit from public access to justice both to ensure accountability of their own rules and as an additional resource in monitoring implementation of their environmental rules. | Извлеченные уроки: Международные форумы могут повысить эффективность своей деятельности в результате предоставления доступа общественности к правосудию в целях обеспечения учета своих собственных правил, рассматривая участие общественности в качестве дополнительного источника для контроля за осуществлением установленных ими правовых норм по охране окружающей среды. |
| We earnestly hope that our second application will meet with approval and that international support from that resource, and from those of all who pledged their solemn commitments, may at last be forthcoming to help us in this national disaster. | Мы искренне надеемся, что наша вторая заявка будет утверждена и что международная поддержка из этого источника, а также от всех, кто взял на себя официальные обязательства, наконец, поступит, чтобы помочь нам в этой национальной катастрофе. |
| Realizing the potential of waste agricultural biomass as a source of materials and energy and hence an important resource, the International Environmental Technology Centre prepared two guidelines on its assessment. | Для использования потенциала остаточной сельскохозяйственной биомассы как источника материалов и энергии и, следовательно, как важного ресурса Международный центр экотехнологий подготовил два руководства по вопросам ее оценки. |
| While it would create the appearance of an increase in posts under the institutional budget, these changes in the source of funding for posts would typically be resource neutral. | Хотя может создаться видимость, что эта мера повлечет за собой увеличение количества должностей, финансируемых из общеорганизационного бюджета, подобное изменение источника финансирования должностей, как правило, не требует дополнительных ресурсов. |
| To further ensure long-term sustainability, a package of key background documents on small arms and light weapons was prepared in the national language for future use as a resource for government officials. | Для обеспечения в будущем возможности долгосрочного применения в качестве пособия для государственных служащих был подготовлен пакет ключевых справочных документов по стрелковому оружию и легким вооружениям на национальном языке. |
| A training of trainers course and a training package, including a resource toolkit, facilitation manual and training materials, are expected to be finalized and made available to the United Nations Country Teams by the end of 2012. | Ожидается, что до конца 2012 года курс подготовки инструкторов и соответствующий набор учебных материалов, включая комплект справочных материалов, пособия и учебные материалы, будут доработаны и предоставлены в распоряжение страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| It is expected that the handbook could also be used as resource material in technical assistance programmes and capacity-building activities to increase expert knowledge on how to address legal, institutional and operational issues related to identity-related crime as an emerging form of crime. | Предполагается, что руководство может также стать полезным источником справочных материалов при выполнении программ технической помощи и мероприятий по наращиванию потенциала в целях повышения квалификации в решении правовых, институциональных и оперативных вопросов, связанных с преступлениями с использованием личных данных как новой формы уголовных деяний. |
| Request the Office to prepare a directory of resource materials and resource persons available to assist the implementation of activities under the Regional Framework; | Просят Управление подготовить перечень справочных материалов и специалистов, которые могут оказать содействие в проведении деятельности в контексте Региональных рамок; |
| The draft tool kit entitled "Participation and partnership: a resource kit of the United Nations to work with indigenous peoples at country level" was presented by Hui Lu from the secretariat of the Permanent Forum. | Проект подборки справочных документов, озаглавленный «Участие и партнерство: подборка справочных документов Организации Объединенных Наций для работы с коренными народами на страновом уровне», представила сотрудник секретариата Постоянного форума Хой Лу. Затем состоялось обсуждение его содержания. |
| While global annual water withdrawals equal about 10 per cent of the total renewable supply, water is already a scarce resource in many parts of the world. | Несмотря на то, что объем мирового потребления воды за год составляет примерно 10 процентов от совокупного объема ее возобновляемых запасов, во многих районах мира вода уже сейчас относится к числу дефицитных ресурсов. |
| According to the statement of claim, the FGF, constituted in 1976, was "intended to serve as a resource for the future of Kuwait and its people at such time as Kuwait's oil revenues are no longer sufficient to meet Kuwait's needs". | Согласно изложению претензии, ФБП, созданный в 1976 году17, был "призван служить источником ресурсов для будущего Кувейта и его народа, в то время когда кувейтских нефтяных запасов станет недостаточно для удовлетворения потребностей Кувейта". |
| In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. | В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
| Bridging documents explain the relationship between the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Reserves and Resources 2009 (UNFC-2009) and another classification system that has been endorsed by the Expert Group on Resource Classification as an Aligned System. | В связующих документах поясняется связь между Рамочной классификацией ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций 2009 года (РКООН-2009) и какой-либо другой системой классификации, одобренной Группой экспертов по классификации ресурсов в качестве согласованной с первой. |
| In upstream activities, Lukoil's foreign production ventures serve to extend the company's hydrocarbon resource base and to partially cover the depletions of its domestic resources. | Что касается разведки и добычи, цель создания зарубежных предприятий заключается в том, чтобы расширить сырьевую базу компании и частично компенсировать истощение внутренних запасов. |
| The production of resource materials on child protection has continued. | Продолжали готовиться справочные материалы по проблемам защиты детей. |
| The World Association of Girl Guides and Girl Scouts, International Council of AIDS Service Organizations and UNAIDS developed resource materials, which were distributed in December 2000 to all national organizations of WAGGGS. | Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов, Международный совет служб борьбы со СПИДом и Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) разработали справочные материалы, которые в декабре 2000 года были разосланы всем национальным организациям Всемирной ассоциации девушек-гидов и скаутов. |
| Students received UNCTAD documentation tailored to the session and on-line resource references for follow-up. | Студентам предоставлялась тематическая документация и онлайновые справочные ресурсы для последующей работы. |
| As one aspect of the education strategy and a resource for community information sessions, information material reflecting a whole-of-government approach on FGM has been developed to target professionals and service providers working with affected communities. | В качестве одного из элементов просветительской деятельности и средства информирования общин были подготовлены справочные материалы, отражающие общую позицию правительства в отношении рассматриваемой проблемы, предназначенные для специалистов и лиц, оказывающих услуги, которые работают с затрагиваемыми общинами. |
| Canada's National Clearing-house on Family Violence is a resource centre for information on violence within relationships with over 130 publications, a video library and a referral service for victims of violence. | Канадский Национальный информационно-справочный центр по вопросам насилия в семье предлагает более 130 публикаций, видеоматериалы и справочные услуги для жертв насилия. |
| A copy of the resource kit was sent to each of these entities and to all designated national authorities. | Каждому из этих учреждений и всем назначенным национальным органам была направлена копия этого набора информационно-справочных материалов. |
| The RBAP region pioneered the concept of the subregional resource facility (SURF) during the fifth regional programme. | Регион РБАТО стал пионером в разработке концепции субрегиональных информационно-справочных центров в ходе пятой региональной программы. |
| The plan also includes the development of appropriate methodological tools and resource materials for use by country teams, national authorities and civil society. | План также предусматривает разработку соответствующего методологического инструментария и информационно-справочных материалов для использования страновыми группами, национальными органами и гражданским обществом. |
| (c) Career counselling made available through career resource centres; | с) консультирование по вопросам карьеры с использованием возможностей информационно-справочных центров по развитию карьеры; |
| Support to NAP processes focuses on policy and institutional development, including sharing of conceptual approaches, resource and advocacy materials, and training. | В рамках поддержки национальных программ действий (НПД) особое внимание уделяется разработке политики и институциональному развитию, включая пропаганду концептуальных подходов, распространение информационно-справочных материалов и подготовку кадров. |
| The resource potential is slimmer than I thought, and the risks are higher. | Денежный потенциал меньше, чем я ожидал, а риски высоки. |
| This potential, however, has to be considered in the context of resource availability and a complex interplay of institutional and market factors. | Вместе с тем этот потенциал необходимо рассматривать в контексте наличия ресурсов и сложного взаимодействия институциональных и рыночных факторов. |
| Australia welcomes the revision of the terms of reference for the Fund, which has strengthened its capacity to serve as a flexible, responsive and risk-taking resource for peacebuilding support. | Австралия приветствует пересмотр круга ведения Фонда, что укрепило его потенциал в качестве гибкого, быстро реагирующего и способного к риску ресурса по поддержке миростроительства. |
| UNICEF is increasingly strengthening its own capacity to engage in SWAps, and to accompany countries, through the concept of a "total resource package", in their efforts to scale up progress in girls' education and EFA. | ЮНИСЕФ все более активно наращивает свой собственный потенциал для участия в ОСП и поддержки стран в рамках концепции «всего комплекса ресурсов» в их усилиях по расширению масштабов прогресса в сфере образования для девочек и образования для всех. |
| Resource implications must be clarified and capacities strengthened. | Следует четко определить ресурсные последствия и укрепить потенциал. |
| The primary focus of the Agency's activities was on providing adequate sewerage and drainage systems, the lack of which caused major flooding problems in camps and adjacent areas, created a direct health risk to the population and impacted on the local groundwater resource. | Основной целью мероприятий Агентства в этом секторе является создание адекватных систем канализации и удаления отходов, отсутствие которых порождает в лагерях и прилегающих к ним районах серьезные проблемы, связанные с затоплением, создает непосредственную угрозу здоровью населения и оказывает негативное воздействие на местные запасы грунтовых вод. |
| General situation: Coal is considered as a basic energy resource in the Russian Federation whose abundant reserves of 200 billion tonnes (36% of world reserves) offer tremendous opportunities for long-term development concepts of thermal power generation. | Общее положение: Уголь считается одним из основных энергоресурсов Российской Федерации, и его богатые запасы в размере 200 млрд. т (36% общемировых запасов) создают прекрасные возможности развития теплоэнергетики в долгосрочной перспективе. |
| 1 A 'Proved Mineral Reserve' is the economically mineable part of a Measured Mineral Resource. | 1 "Доказанные минеральные запасы" представляют собой экономически эффективно извлекаемую часть измеренных минеральных запасов. |
| Worldwide, agriculture consumes 70 per cent of all withdrawals of freshwater, an increasingly scarce resource. | Во всем мире сельское хозяйство потребляет 70 процентов всего забора пресной воды, запасы которой постоянно сокращаются. |
| The below given Figure 4 provides for the English language Reserve and Resource terms and definitions of the UN Framework Classification and the joint CMMI/UN ones. | На нижеследующем рис. 4 приведены английские термины "запасы" и "ресурсы", а также определения Рамочной классификации ООН и совместные определения СМГИ/ООН. |
| The Special Initiative provides a unique opportunity for inter-agency cooperation and has set five priorities, namely water, food security, governance, social and human conditions and resource mobilization. | Особая инициатива открывает уникальную возможность для межучрежденческого сотрудничества и определяет пять приоритетных областей, а именно: водные ресурсы, продовольственная безопасность, разумное управление, социальные условия и условия жизни человека и мобилизация ресурсов. |
| The aim is thus to safeguard cultural elements that represent a significant economic resource, such as handicrafts, which hold out the potential for an entire array of distribution and marketing channels. | Таким образом, предполагается обеспечить те элементы культуры, в которых заложены существенные экономические ресурсы, как в деле ремесел, которые имеют возможность для роста и сбыта. |
| This feeling must be addressed, and youth must be enabled to employ their enormous capacities in building and modernizing their societies and states, lest this enormous resource be wasted. | Такое положение необходимо изменить, предоставив молодежи возможность реализовать свой огромный потенциал на благо укрепления и обновления своих обществ и государств, с тем чтобы столь огромный ресурс не был растрачен попусту. |
| They stated however, that such platforms should, to the extent possible, enable system-wide compatibility, and also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. | Они, тем не менее, указали на то, что такое программное обеспечение должно, насколько это возможно, быть совместимым в масштабах всей системы, а также должно предусматривать возможность взаимодействия с системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), обеспечивая при этом защиту конфиденциальной медицинской информации. |
| Career Resource Centres will continue to provide services to staff, including individual counselling and opportunities to practise their skills and consult a wide assortment of books, videos, websites and other self-study materials related to career development. | Информационно-справочные центры по вопросам развития карьеры будут продолжать оказывать услуги сотрудникам, включая индивидуальное консультирование, а также предоставлять им возможность повысить свою квалификацию и ознакомиться с широким набором книг, видеоматериалов, веб-сайтов и других материалов для самообучения, связанных с развитием карьеры. |
| In 1996, Relapse unveiled the Resound Music Resource Guide. | В 1996 году «Relapse Records» стал выпускать журнал «Resound Music Resource Guide». |
| ] with a Uniform Resource Identifier (URI). | ] с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (Uniform Resource Identifier, URI). |
| The most up-to-date version of the A. thaliana genome is maintained by the Arabidopsis Information Resource (TAIR). | Наиболее полная версия генома Arabidopsis thaliana поддерживается The Arabidopsis Information Resource (TAIR). |
| A partnership with the City of Coeur d'Alene Police Department provides five School Resource Officers. | Партнерство с полицейским отделением Кер-д'Алена обеспечивает работу пяти полицейских, контролирующих безопасность школы (school resource officers). |
| RDF defines a resource as any object that is uniquely identifiable by an Uniform Resource Identifier (URI). | RDF определяет ресурс как любой объект, который может быть уникальным образом идентифицирован с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (Uniform Resource Identifier, URI). |