Responding to the question concerning the spread of HIV/AIDS, the representative of Croatia stated that information had been collected and would be presented in the next report. |
Отвечая на вопрос, касающийся распространения ВИЧ/СПИД, представительница Хорватии указала, что соответствующая информация собрана и будет включена в следующий доклад. |
In reply, the representative of Croatia stated that women in her country participated in the decision-making process, although somewhat insufficiently. |
В ответ на это представительница Хорватии заявила, что женщины в ее стране принимают участие в процессе принятия решений, хотя степень такого участия и недостаточно высока. |
In that context, the representative expressed the need to support the Transitional Executive Council and to encourage it to work closely with democratic structures to achieve acceptable solutions. |
В этой связи представительница высказалась о необходимости оказать поддержку Переходному исполнительному совету и поощрять его к тесному сотрудничеству с демократическими структурами в целях выработки приемлемых решений. |
The representative informed the Committee of the progress that had been made in the field of education, in which women had made significant strides. |
Представительница сообщила Комитету о прогрессе, достигнутом в сфере образования, где положение женщин заметно улучшилось. |
Another representative of the organization attended the Summit alongside non-governmental organizations forming part of the official delegation of the French Government; |
Другая представительница Ассоциации приняла участие в встрече на высшем уровне в числе неправительственных организаций официальной делегации правительства Франции. |
An indigenous representative from North America reported on unsuccessful formal attempts undertaken by her organization to obtain information about the project directly from one of its directors. |
Представительница одного из коренных народов Северной Америки рассказала о безуспешных официальных попытках, предпринимавшихся ее организацией для получения информации об этом проекте непосредственно от одного из его директоров. |
Although the representative of the Legal Counsel thought otherwise, it was still his delegation's understanding that the Committee was in the decision-making mode. |
Хотя представительница Юрисконсульта считает иначе, его делегация по-прежнему полагает, что Комитет находится в процессе принятия решения. |
The representative of Uganda expressed her thanks to the organizers of the training course on behalf of government organizations in conjunction with the Conference. |
От имени государственных организаций страны представительница Уганды выразила признательность организаторам учебного курса, который проводился в связи с Конференцией. |
The representative stated that her Government had taken action to address the issue of gender bias in the legal system. |
Представительница Австралии заявила, что правительство ее страны приняло меры для рассмотрения вопроса о гендерных предрассудках в правовой системе. |
The representative stated that surveys have indicated that young fathers spend more time with their children today than such fathers did 20 years ago. |
Представительница Норвегии заявила, что, согласно проводимым обследованиям, в настоящее время молодые отцы проводят со своими детьми больше времени, чем это было 20 лет назад. |
In concluding, the representative noted that, although great progress had been made in implementation of the Convention, much more needed to be done. |
В заключение представительница Исландии отметила, что, несмотря на достижение значительного прогресса в осуществлении Конвенции, еще предстоит сделать многое. |
Finally, the representative of France recognized the high quality of the Least Developed Countries 2000 Report as well as the merits of the theme of development finance. |
В заключение представительница Франции признала высокое качество Доклада по наименее развитым странам за 2000 год, а также обоснованность темы финансирования развития. |
The representative of Slovenia announced the intention of her country to become co-lead actor with Italy and Austria for chapter IV of the Programme of Joint Action. |
Представительница Словении заявила о намерении ее страны стать одним из ведущих участников деятельности по главе IV Программы совместных действий вместе с Италией и Австрией. |
The representative of the Secretariat explained that consultations had taken place with the Rotterdam and Stockholm Conventions on the possibility of holding joint workshops, possibly in the Latin American and Caribbean region. |
Представительница секретариата пояснила, что с Роттердамской и Стокгольмской конвенциями проведены консультации о возможности организации совместных семинаров-практикумов предположительно в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The indigenous representative of the Adibasi stated that the literacy rate among her people was 5 per cent. |
Представительница коренного народа адибаси сообщила, что уровень грамотности ее народа составляет 5%. |
The indigenous representative of the Metis Nation requested that educational programmes for indigenous health professionals be implemented as a matter of priority. |
Представительница коренных метисов рекомендовала в первоочередном порядке осуществлять программы профессиональной подготовки специалистов в области медицины из числа коренных народов. |
The representative of Nicaragua welcomed the presentation of Haydée Isabel Castillo Flores that had well captured the political crisis the country was going through. |
Представительница Никарагуа приветствовала выступление Хайде Изабель Кастилио Флорес, в котором точно отображен политический кризис, который переживает эта страна. |
The representative of the regional commissions explained that the United Nations had specific rules and regulations related to job descriptions for all posts. |
Представительница региональных комиссий разъяснила, что в Организации Объединенных Наций имеются конкретные правила и положения, регулирующие описание всех должностей. |
The representative of the Committee thanked the President and the Executive Director for their help in facilitating her participation in the Executive Board meeting. |
Представительница Комитета поблагодарила Председателя и Директора-исполнителя за их помощь в обеспечении ее участия в работе заседания Исполнительного совета. |
In concluding, the representative noted that in academic year 2002/03, 61.7 per cent of students enrolled in higher educational institutions had been women. |
В заключение представительница отметила, что в 2002/03 учебном году 61,7 процента учащихся высших учебных заведений составляли женщины. |
The representative of Mexico would like to know if that important opinion of the Court could be used for evaluating the standards of protection of migrant workers. |
Представительница Мексики хотела бы знать, может ли это важное заключение суда служить критерием оценки норм защиты трудящихся-мигрантов. |
A representative from the Pacific applied the constructive dialogue skills immediately after the training when she attended the Permanent Forum in New York. |
Представительница Тихоокеанского региона применяла на практике навыки конструктивного диалога сразу же после завершения обучения, которое она проходила в рамках Постоянного форума в Нью-Йорке. |
The representative of Belgium, who served as a resource person for the Workshop, described her Government's experience with developing and implementing strategies. |
Представительница Бельгии, которая выступала в качестве консультанта Практикума, поделилась опытом правительства ее страны в области разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития. |
The representative of the Peruvian Down Syndrome Society had shared her personal experience of exclusion, a powerful statement that showed the importance of further efforts to achieve an inclusive society. |
Представительница перуанской организации "Общества Даун синдром", основываясь на собственном опыте, рассказала, что значит быть исключенным из социума, и, выступив с большим чувством, доказала, как важно не прекращать усилий по созданию общества, в котором учитывались бы интересы всех. |
Another representative highlighted the need for the social and economic empowerment of women to facilitate their access to and control of land. |
Другая представительница подчеркнула необходимость наделения женщин социальными и экономическими правами и возможностями с целью облегчения их доступа к земле и ее контроля. |