A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. |
Представительница одной из организаций коренных народов Никарагуа проинформировала Рабочую группу о том, что в результате действий правительства и частных компаний ряд коренных народов оказались перед лицом серьезной угрозы вытеснения с исконных земель и лишения их природных ресурсов. |
A representative of indigenous peoples in Venezuela spoke of her people's desire to share their knowledge particularly in the area of traditional medicine, and called for every hospital to employ traditional indigenous doctors. |
Представительница коренных народов Венесуэлы сообщила о желании ее народа поделиться своими знаниями, в первую очередь в области традиционной медицины, и обратилась с призывом ко всем больницам принимать на работу коренных жителей, практикующих традиционную медицину. |
An indigenous Maori representative expressed disappointment that the fundamental relationship that the Maori had with the land, and the resources within it, had been disrupted for reasons of political expediency. |
Представительница коренного народа маори выразила разочарование по поводу того, что основополагающие связи маори со своей землей и своими ресурсами оказались подорваными из соображений политической выгоды. |
The representative stressed that the international community needed to be aware that when dealing with tools of implementation in a regional context, it had become necessary to coordinate and integrate the various convention regimes. |
Представительница МОИ подчеркнула, что международному сообществу необходимо сознавать, что постольку, поскольку заходит речь об инструментах осуществления правил в региональном контексте, различные конвенционные режимы необходимо скоординировать и интегрировать. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the Member States of the United Nations that are members of the European Union, requested that her explanation of position be included in the report of the Commission on Population and Development on the work of its thirty-eighth session. |
Представительница Люксембурга, выступая от имени государств-членов Организации Объединенных Наций, не являющихся членами Европейского союза, обратилась с просьбой о том, чтобы разъяснение ее позиции было включено в доклад Комиссии по народонаселению и развитию о работе ее тридцать восьмой сессии. |
The Board also requested information on the dissemination of the survey questionnaire and the response rate since the representative of the regional commissions had explained that ECLAC was receiving only a 20 per cent response to survey questionnaires. |
Совет запросил также информацию относительно распространения опросного листа и количества ответивших на него, поскольку, как указала представительница региональных комиссий, доля заполненных опросных листов, полученных ЭКЛАК, составила лишь 20 процентов. |
As the distinguished representative of France, Ambassador Bourgois, pointed out last Thursday, the more time which elapses before this issue is addressed, the more victims of APLs there will be. |
Как отметила в прошлый четверг уважаемая представительница Франции посол Бургуа, чем больше времени проходит до рассмотрения этого вопроса, тем больше будет жертв противопехотных наземных мин. |
Lastly, with regard to the decision we have adopted today, we also understand that we have adopted it to facilitate efforts which, as the representative of India states, should be under way with regard to the priorities in a programme of work. |
Наконец, что касается принятого нами сегодня решения, мы также сознаем, что его принятие продиктовано стремлением облегчить усилия, которые, как заявила представительница Индии, должны предприниматься на приоритетных направлениях программы работы. |
One indigenous representative thanked a number of Governments for their recognition of the significance of the profound relationship that indigenous peoples had with their lands, territories and resources. |
Одна представительница коренных народов поблагодарила ряд правительств за их признание значимости сокровенной связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами. |
An indigenous representative from Japan suggested that a technical meeting be held during the next session of the Working Group in order to review progress made during the Decade and to evaluate specific obstacles to the realization of indigenous rights. |
Представительница коренных народов из Японии предложила провести техническое совещание во время следующей сессии Группы с целью рассмотрения прогресса, достигнутого в ходе Десятилетия, и анализа конкретных препятствий на пути реализации прав коренных народов. |
The representative of Cuba had wondered if the "Report on standards of conduct in the international civil service" drafted in 1954 by the International Civil Service Advisory Board remained valid. |
Представительница Кубы интересуется, сохраняет ли свою актуальность доклад о стандартах поведения на международной гражданской службе, подготовленный в 1954 году Консультативным советом по международной гражданской службе. |
Mr. Hanson (Canada) noted that the representative of Cuba had referred to the first sentence of rule 108, whereas the decision to be taken stemmed from the second sentence. |
Г-н ХЭНСОН (Канада) указывает, что представительница Кубы сослалась на первое предложение статьи 108, в то время как принятое решение относится ко второму предложению статьи. |
The representative pointed out that the employment rate of women had reached 58.8 per cent in 2002 and the target of 60 per cent would be reached before 2010. |
Представительница отметила, что уровень занятости среди женщин достиг 58,8 процента в 2002 году и что к 2010 году будет достигнут целевой показатель в 60 процентов. |
In conclusion, the representative noted that she had only highlighted some major aspects in regard to the implementation of the Convention and looked forward to the dialogue with the Committee on those and other issues. |
В заключение представительница Германии отметила, что она затронула лишь некоторые основные аспекты осуществления Конвенции и что она рассчитывает на проведение диалога с членами Комитета по этим и другим вопросам. |
The representative noted that Latvian law enforcement institutions had not always paid sufficient attention to the manifestations of physical violence inflicted on women in the family, nor had national laws recognized work- or family-based psychological violence. |
Представительница отметила, что правоохранительные учреждения Латвии не всегда уделяют достаточно внимания проявлениям физического насилия над женщинами в семье, а в национальном законодательстве не отражена проблема психологического насилия на работе или в быту. |
The representative of Italy also requested the Special Rapporteur to clarify the difference between permanent and temporary migrants and to say what she thought of policies aimed at the organized repatriation of illegal immigrants to their country of origin. |
Представительница Италии хотела бы также, чтобы Специальный докладчик уточнила разницу между постоянными мигрантами и временными мигрантами и чтобы она высказала свое мнение о политике, направленной на организованный возврат нелегальных мигрантов в страны их происхождения. |
The representative of the Commission on the Rights of Persons with Disabilities had highlighted the importance of voting in terms of ensuring democratic governance and following the principles set forth in article 29 of the Convention. |
Представительница Комиссии по правам инвалидов обратила особое внимание на важность голосования в плане обеспечения демократии в управлении и в том, что касается соблюдения принципов, закрепленных в статье 29 Конвенции. |
The Swedish representative stressed that there was no time to start reform of the CDM from scratch, supporting the view that the scaling up of CDM should be done within the current framework for CDM. |
Представительница Швеции подчеркнула, что нет времени начинать реформу МЧР с нуля, и высказалась в поддержку мнения о том, что активизировать деятельность МЧР следует в существующих рамках этого механизма. |
Also Subsection B, in regards to the composition of Local Level Government, prescribes that one of the members shall be a representative of women's organization nominated in accordance with an Act of the Parliament. |
В подразделе В, в котором рассматривается состав местного органа власти, предписывается, что одним из членов такого органа должна быть представительница женской организации, кандидатура которой выдвигается в соответствии с Законом о парламенте. |
Mr. Benmoussa (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation was extremely surprised that, in her statement, the representative of Cuba had referred to an entity that was not recognized by the United Nations. |
Г-н Бенмусса (Марокко), выступая в осуществление права на ответ¸ говорит, что делегация его страны была крайне удивлена тем, что в своем заявлении представительница Кубы упомянула образование, которое не признано Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Thaung Tun (Myanmar), speaking on a point of order, said he believed that the representative of Canada had been in the room when he had requested that his country be called by its official name. |
Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что он думает, что представительница Канады находилась в зале, когда он попросил, чтобы его страну называли ее официальным названием. |
2003: The United States of America representative of the Women's Human Rights International Association (WHRIA) participated in the 47th Commission on the Status of Women (CSW) meeting, 3 - 14 March, New York Headquarters. |
Представительница Соединенных Штатов Америки в Международной ассоциации прав женщин принимала участие в работе сорок седьмой сессии Комиссии по положению женщин (Нью-Йорк, Центральные учреждения, З - 14 марта). |
A representative of the Energy Charter Secretariat shared the results of the reports prepared by the Energy Charter under the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. |
Представительница секретариата Энергетической хартии поделилась итоговыми выводами докладов, которые были подготовлены Энергетической хартией в рамках Протокола по энергоэффективности и соответствующим аспектам охраны окружающей среды. |
I am taking the floor as a representative of one of the nations that provided support to the seminar, the 2008 International Women's Day Disarmament Seminar on 5-6 March. |
Я выступаю как представительница одной из стран, которые предоставляли поддержку семинару - разоруженческому семинару 5-6 марта 2008 года по случаю Международного женского дня. |
The representative of the Eurasian Economic Commission noted that EEC believed the activities carried out by the Committee to be useful, and that her delegation would like to discuss the future activities of the Committee. |
Представительница Евразийской экономической комиссии отметила, что ЕврАзЭК считает деятельность Комитета полезной и что ее делегации хотелось бы обсудить будущую деятельность Комитета. |