The representative concluded by referring to the National Women's Strategy, 2006-2015, which was being developed, and recognized the contribution of non-governmental organizations to the achievement of gender equality in Ireland. |
В завершение представительница упомянула подготавливаемую Национальную стратегию в интересах женщин на 2006 - 2015 годы и признала важный вклад неправительственных организаций в обеспечение равноправия женщин в Ирландии. |
With reference to the current status of the family-care leave scheme, the representative said that the number of firms that had introduced the scheme was gradually increasing. |
Что касается нынешнего статуса системы предоставления отпусков по уходу за членами семьи, то представительница отметила, что количество фирм, внедряющих эту систему, постепенно увеличивается. |
The representative from the Netherlands regretted that it had not been possible to take the concerns expressed by certain delegations more fully into account, notably as regards the preamble of the text, and that a consensus had not been reached. |
Представительница Нидерландов высказывает сожаление по поводу того, что не удалось в большей степени отразить озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, в частности в отношении преамбулы документа, и не удалось добиться консенсуса. |
A MAPP representative also went to Georgia in that month, and there was introduced to local associations dedicated to the protection of women; she was also able to meet Georgian journalists and parliamentarians. |
Представительница ДИПП также побывала в Грузии в сентябре 2005 года и встречалась с организациями по защите женщин, а также с грузинскими журналистами и парламентариями. |
The representative of Canada expressed thanks to the Committee for reviewing its critical-use nominations and reasserted the party's commitment to phasing out critical uses of methyl bromide when viable alternatives were registered and commercially available. |
Представительница Канады выразила Комитету признательность за рассмотрение ее заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения и вновь заявила, что эта Сторона выступает за поэтапное прекращение важнейших видов применения бромистого метила после того, как жизнеспособные альтернативы будут зарегистрированы и иметься в свободной продаже. |
The representative concluded by stressing that the Government was making efforts to promote the rule of law and to guarantee gender equality and that it was determined to promote a genuine culture of respect for human rights and, in particular, the rights of women. |
В заключение представительница Бенина обратила особое внимание на усилия, предпринимаемые Бенином для создания правового государства, являющегося гарантом равенства между мужчинами и женщинами, и на стремление страны к формированию подлинной культуры прав человека и, в частности, прав женщин. |
Concerning the educational measures taken to encourage non-traditional education, the representative noted the work of women in development units within the Bureau of Women's Affairs in the development of gender training, which had had a significant impact; boys were also receiving that training. |
Что касается образовательных мер, предпринимаемых в порядке содействия нетрадиционным методам обучения, то представительница отметила работу женщин в методических подразделениях при Бюро по делам женщин в развитии гендерного образования, что оказало заметное воздействие на обучаемую аудиторию. |
One government representative elicited several comments from others when she suggested that the Commission on Sustainable Development adopt a procedure instituted under the Convention on the Rights of the Child (Australia). |
Представительница одного из правительств (Австралия) предложила, чтобы Комиссия по устойчивому развитию использовала процедуру, действующую в рамках Конвенции о правах ребенка. |
The indigenous representative of the Saami Council urged the Government of Norway to stop its plans to merge the two Mauken-Blaating military training fields. |
Представительница коренного народа саами, выступавшая от Совета саами, настоятельно призвала правительство Норвегии отказаться от своих планов слияния двух военных учебных полигонов Маукен-Блаатинг. |
Asked about the impact of programmes to eliminate violence in the Aboriginal community, the representative stated that a national family violence intervention programme was being implemented by ATSIC using a community development approach. |
Отвечая на вопрос о результатах программ ликвидации насилия в общинах аборигенов, представительница Австралии сказала, что КДАТП осуществляет Национальную программу профилактики бытового насилия, которая проводится в рамках мероприятий по развитию общин. |
Asked whether the National Women's Education Centre offered courses to prepare women for public office, the representative replied that the Centre contributed to the promotion of women's education by organizing practical training courses and conducting research. |
В ответ на вопрос о том, существуют ли учебные курсы по подготовке женщин к государственной службе в рамках Национального учебного центра для женщин, представительница ответила, что Центр занимается повышением уровня образования женщин путем организации практических занятий и проведения исследований. |
Regarding the enrolment figure of women in the National Defence Academy, the representative said that, with a total of 71 female students, women had accounted for 7.5 per cent of the total number of students since 1992. |
Что касается показателя зачисления женщин в Академию национальной обороны, то представительница сказала, что общее число курсантов-женщин составляет 71 человек, или 7,5 процента от общего числа курсантов, обучающихся в Академии начиная с 1992 года. |
With regard to questions related to the situation of women and children refugees, the representative stated that the refugees from all neighbouring war-ridden areas were accepted by the society and individual families regardless of their ethnic origin, religion or nationality. |
Что касается вопросов о женщинах и детях, находящихся на положении беженцев, то представительница заявила, что беженцам из всех соседних регионов, находящихся в зоне военных действий, предоставляется убежище и кров в отдельных семьях, независимо от их этнического происхождения, религии или национальной принадлежности. |
The representative of Bulgaria, in her capacity as Chairman of the Working Group on Indebtedness, thanked the Committee for the honour of entrusting her with the important responsibilities carried out by the Working Group and expressed enthusiasm in seeking solutions to those problems. |
Представительница Болгарии в ее качестве Председателя Рабочей группы по задолженности выразила благодарность за то, что Комитет оказал ей честь, возложив на нее ответственность за важные функции, выполняемые Рабочей группой, и заявила о своем твердом намерении добиваться решения этих проблем. |
The representative of France said that she had a considerable number of comments to make on the document, and regretted that it was being discussed despite not appearing in the agenda. |
Представительница Франции сообщила, что у нее имеется множество замечаний в отношении данного документа, и выразила сожаление по поводу того, что он обсуждается, хотя и не включен в повестку дня. |
At the same time, the representative of the Philippines acknowledged that, although much progress had been achieved since the consideration of the State party's second report, there was still more to be done before the Convention was fully implemented in the country. |
В то же время представительница Филиппин признала, что, хотя с момента рассмотрения второго доклада этого государства-участника был достигнут значительный прогресс, много еще предстоит сделать для того, чтобы Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в полной мере осуществлялась в этой стране. |
The representative of Ireland said that she intended to submit a proposal in that respect at the next session and invited any delegations that wished to do so to forward comments to her by e-mail at their earliest convenience, and if possible by the end of May 2009. |
Представительница Ирландии объявила о своем намерении внести на следующей сессии предложение по данному вопросу и предложила делегациям, желающим переслать ей по электронной почте свои замечания, сделать это в кратчайший срок и, если возможно, до конца мая 2009 года. |
Also at the opening meeting of the session, the Commission was addressed by 11-year-old Liz Ochola, representative of a group of Nairobi street children, who informed participants of the experiences, hopes and aspirations of street children in urban areas. |
Также к участникам первого заседания сессии Комиссии обратилась одиннадцатилетняя Лиз Очола, представительница группы беспризорных детей Найроби, которая рассказала участникам о жизни, надежде и чаяниях бездомных детей в городских районах. |
To the question whether there had been a negative reaction by men, the representative replied that some negative reaction had been expected, but an effort had been made to have those reactions expressed in various forums. |
На вопрос о том, есть ли негативная реакция со стороны мужчин, представительница ответила, что определенная негативная реакция ожидалась, однако развернуты усилия к тому, чтобы эта реакция находила себе выход на различных форумах. |
In view of the fact that non-governmental organizations and women's organizations played an important role in Bolivian society, the representative of Bolivia should indicate whether any initiatives had been taken by non-governmental organizations to have the Constitution amended to incorporate the provisions of the Convention. |
В связи с тем, что неправительственные организации и женские организации играют важную роль в боливийском обществе, представительница Боливии должна указать, выдвигаются ли неправительственными организациями какие-либо инициативы в целях внесения поправок в Конституцию для отражения положений Конвенции. |
Look, Representative Park Seo Yeon. |
Представительница Пак Со Ён, измена до сих пор незаконна. |
2003 & 2004 Representative visited UN in Nairobi to introduce local members to relevant persons in the UNDP. |
2003 и 2004 годы: Представительница организации посетила Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби для представления местных членов организации соответствующим должностным лицам в ЮНЕП |
2002 NGO Representative gave a paper on the MDGs at the Assembly of the International Union of Superiors General in Nairobi, November - 2002: 'Women Disciples - Together Birthing a Culture of Peace.' |
2002 год: Представительница НПО представила на Ассамблее международного союза руководящих работников в Найроби в ноябре 2002 года документ по ЦРДТ по названием «Женщины-христианки: совместные действия за формирование культуры мира» |