Regarding the remaining obstacles that still limited the advancement of women, the representative mentioned stereotypes about the roles of women and men in all spheres of life as the principal cause of persistent problems. |
Коснувшись вопроса об остающихся препятствиях, которые продолжают сдерживать процесс улучшения положения женщин, представительница указала на стереотипное представление о роли женщин и мужчин во всех сферах жизни как на главную причину существующих проблем. |
Regarding the Week of the Women, the representative explained that no records were kept on the number of participants, but most of them were middle-aged or older women and, recently, a growing number of men. |
Что касается проведения Недели женщин, то представительница пояснила, что учет числа участников не велся, хотя большинство составляли женщины среднего или пожилого возраста, а также - в последнее время - во все большей степени мужчины. |
In response to those observations, the representative stated that the main emphasis had been placed on regular reporting because her country had not been a party to the war in Bosnia and Herzegovina. |
В ответ на эти замечания представительница заявила, что первоначально основной упор делался на представление доклада в обычной форме, поскольку ее страна не является страной в войне в Боснии и Герцеговине. |
The representative replied that those regions had been singled out not for the purpose of discrimination, but for special attention, as requested by the Committee at its tenth session. |
Представительница ответила, что эти регионы были выделены не в целях дискриминации, а в целях уделения этим регионам особого внимания в соответствии с просьбой Комитета, обращенной на его десятой сессии. |
The representative of the INSTRAW focal point in Cuba reiterated the support for keeping the headquarters of INSTRAW in a developing country, thus closer to the reality that women confronted every day. |
Представительница координационного центра МУНИУЖ на Кубе вновь высказалась в поддержку сохранения штаб-квартиры МУНИУЖ в развивающейся стране, что приближает его к реальностям повседневной жизни женщин. |
The representative of ECLAC pointed out that the most recent session of the Commission on the Status of Women proved that there were new conceptual gaps and that INSTRAW could play an important role in filling these gaps. |
Представительница ЭКЛАК отметила, что последняя сессии Комиссии по положению женщин показала, что возникают новые концептуальные проблемы и что МУНИУЖ может сыграть важную роль в их решении. |
Panellists included a member of the Executive Committee of the CCE, a representative of the National Union of Women and the Chairman of the National Union of Eritrean Students. |
В нем приняли участие члены исполнительного комитета Конституционной комиссии Эритреи, представительница Национального союза женщин и председатель Национального союза студентов Эритреи. |
Can the Indian representative deny that the United Nations, of which this Assembly is a constituent part, duly recognizes Jammu and Kashmir as a disputed territory? |
Может ли индийская представительница отрицать, что Организация Объединенных Наций, составной частью которой является эта Ассамблея, должным образом признает штат Джамму и Кашмир как спорную территорию? |
Asked whether a Police Commissioner's Office for Women has been created and, if so, how it operated, the representative replied that, since 1988, the Government had opened 12 women's police offices. |
На вопрос о том, был ли создан полицейский комиссариат по делам женщин, и, если да, то как он осуществляет свою деятельность, представительница Перу ответила, что с 1988 года правительство создало 12 полицейских отделений по делам женщин. |
The representative replied that according to the Gender Equality Act, a person who wilfully or negligently violates the provisions of the Act should be liable for damages in accordance with the rules on ordinary compensation. |
Представительница Норвегии ответила, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин лицо, которое сознательно или по небрежности нарушает положения этого закона, обязано возместить ущерб в соответствии с правилами, касающимися обычной компенсации. |
Mr. HELLBECK (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union strongly supported the Uruguayan initiative for the same reasons as those given by the representative of Uruguay. |
Г-н ХЕЛЬБЕК (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз решительно поддерживает уругвайскую инициативу по тем же причинам, что и представительница Уругвая. |
Another representative favoured a wider eligibility of communications qualifying for the non-confidential list as a means of increasing the number of communications available for review, thus enabling the Commission to obtain better guidance for its policy from emerging trends. |
Другая представительница отдала предпочтение более широкому включению сообщений в неконфиденциальный список в качестве одного из средств, позволяющих увеличить число сообщений, имеющихся для рассмотрения, что позволило бы Комиссии при выработке своей политики полнее учитывать зарождающиеся тенденции. |
The representative of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources suggested that the work by FAO on the elaboration of technical guidelines on the design, implementation and testing of marine protected areas be expedited in consultation with relevant international bodies. |
Представительница Международного союза по охране природы и природных ресурсов предложила ФАО ускорить в консультации с соответствующими международными органами свою работу над составлением технического руководства по проектированию, созданию и опробованию охраняемых районов моря. |
For paragraph 6, the representative of France considered that the procedure for the adoption of the dates of entry into force should correspond to those relating to the adoption of amendments. |
В связи с пунктом 6 представительница Франции высказала мнение о том, что процедура утверждения сроков вступления в силу должна соответствовать процедурам, касающимся принятия поправок. |
Asked whether there were any statistics available on this, the representative explained that there are no statistics available on the effect of this amendment. |
Отвечая на вопрос, имеются ли какие-либо статистические данные по этому вопросу, представительница Норвегии пояснила, что по вопросу о применении этой поправки статистических данных не имеется. |
However, the representative noted that there had been changes in public opinion on that subject, and much debate had been taking place in the country in relation to the issue. |
Тем не менее представительница отметила, что в общественном мнении изменяются взгляды на этот счет и что в стране по этому вопросу проходят широкие дискуссии. |
It was my intention to give the floor to the last speaker on my list, Ambassador Ramaker, before drawing conclusions from everything that we have heard this morning. I see that the representative of the United States of America has also asked for the floor. |
Я собиралась дать слово последнему оратору, фигурирующему в моем списке, - послу Рамакеру, прежде чем сделать выводы из всего услышанного нами сегодня утром, но я вижу, что слова попросила также представительница Соединенных Штатов Америки. |
Another representative from the same region said that special measures should be taken to inform the world about endangered indigenous peoples and to deal with situations that threatened the very survival of some indigenous peoples. |
Другая представительница этого же региона указала на необходимость принятия специальных мер с целью глобального распространения информации о коренных народах, находящихся под угрозой исчезновения, и урегулирования ситуаций, которые угрожают самому выживанию некоторых коренных народов. |
A representative of the State Patent Office confirmed that, based on the current legislation, "smells" could be registered as trademarks under condition that these could be represented graphically. |
Представительница Государственного патентного бюро подтвердила, что, исходя из нынешнего законодательства, "запахи" могут регистрироваться как товарные знаки при условии, что они могут быть представлены графически. |
The representative of Minority Rights Group International highlighted the needs of development actors in mainstreaming minority rights, including for information on the identification and recognition of minorities within States. |
Представительница Международной группы в защиту прав меньшинств отметила потребности субъектов развития в деле актуализации прав меньшинств, в том числе в информации об определении и признании меньшинств внутри государств. |
The representative of the International Centre for Ethnic Studies indicated her organization's willingness to act as a local partner in the organization of a subregional seminar in South Asia, offering suggestions for discussion at that meeting, including the paper on a "statement of principles". |
Представительница Международного центра этнических исследований указала на готовность ее организации выступить в качестве местного партнера в организации субрегионального семинара в Южной Азии и предложила ряд вопросов для обсуждения на этом совещании, включая документ, касающийся "заявления о принципах". |
A representative of the indigenous minority community of Twa women from the Democratic Republic of the Congo spoke about the continued suffering of her people, who were thrown out of their forests when national parks were established in their traditional territories. |
Представительница общины коренного меньшинства женщин тва из Демократической Республики Конго рассказала о продолжающихся страданиях своего народа, который изгоняют из его родных лесов, когда на его традиционных территориях создаются национальные парки. |
An indigenous representative spoke of the history and concept of cultural genocide and referred to the statements by a number of Governments involved in the drafting of the 1948 Genocide Convention. |
Одна представительница коренного народа осветила историю и содержание понятия культурного геноцида и напомнила о заявлениях ряда правительств, участвовавших в разработке Конвенции 1948 года против геноцида. |
The representative of France expressed the intention of her country to send the new text of Article 12 to the Secretary-General of the United Nations for formal amendment procedures in accordance with Article 21 of the AETR. |
Представительница Франции выразила намерение своей страны направить новый текст статьи 12 Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для осуществления официальных процедур внесения поправок в соответствии со статьей 21 ЕСТР. |
The representative of CONGO concluded by indicating that while the organization was not in the position to play the role of policeman to the NGO community, it could help to raise awareness of the various rules and regulations in force. |
В заключение представительница КНПО сообщила, что, хотя Организация не может играть в отношении сообщества НПО роль полицейского, она может повысить осведомленность о различных действующих правилах и положениях. |