The representative of Belgium recalled the study by France on the behaviour of limited quantities in accidents which showed that the splitting of a load of flammable products into small packagings did not proportionally reduce the violence of the reaction in the event of fire. |
Представительница Бельгии напомнила о проведенном Францией исследовании поведения ограниченных количеств в случае аварии, которое показало, что разделение груза легковоспламеняющихся продуктов на небольшие упаковки не приводит к соответствующему уменьшению силы реакции в случае пожара. |
In closing, the representative of Samoa stressed that Samoa remained dedicated to the successful implementation of the Convention, in the spirit of Samoan tradition, and offered its full commitment to achieving the equality of women. |
В заключение представительница Самоа подчеркнула, что ее страна сохраняет приверженность делу успешного осуществления Конвенции в духе самоанских традиций, и заявила о твердой приверженности страны достижению равенства женщин. |
The representative described the progress that had been made in the field of legislation since Paraguay's ratification of the Convention and reported that the Civil, Labour, Elections and Penal Codes had all been amended to guarantee equality and non-discrimination for women in their respective fields. |
Представительница отметила успехи, достигнутые в законодательной области после ратификации Конвенции, и сообщила, что в Гражданский, Трудовой, Избирательный и Уголовный кодексы были внесены изменения, с тем чтобы обеспечить равенство и недискриминацию женщин в соответствующих областях. |
The representative outlined the progress achieved under the National Programme for Equality of Opportunities and Outcomes for Women in Education, such as the mainstreaming of gender in the reform of curricula and teaching materials and in the training of teachers. |
Представительница отметила успехи, достигнутые в осуществлении Национальной программы обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования, такие, как учет гендерной проблематики в рамках реформы учебной программы, в учебных материалах и при подготовке преподавателей. |
In conclusion, the representative reaffirmed the Government's determination to achieve equality between women and men, and expressed confidence in the support and cooperation of the country's academic and civil society institutions, as well as that of the Committee, in that endeavour. |
В заключение представительница вновь подтвердила твердое намерение правительства стремиться к достижению равенства между мужчинами и женщинами и выразила уверенность в поддержке и содействии в осуществлении этих усилий со стороны академических кругов и институтов гражданского общества страны, а также Комитета. |
The representative informed the Committee that the Women and Gender Equality Commission, under the Human Rights Commission, had superseded the National Commission on Women and would shortly commence operations. |
Представительница сообщила Комитету, что на смену Национальной комиссии по делам женщин пришла Комиссия по делам женщин и равноправию женщин и мужчин, которая является одной из комиссий по правам человека и вскоре начнет свою деятельность. |
Like the representative from Croatia, he wanted to know how the example of the expansion of the European Union and other types of regional cooperation could be reproduced in other regions of the world. |
Как и представительница Хорватии, он выражает желание узнать, каким образом можно воспроизвести в других регионах мира опыт расширения Европейского союза и другие виды регионального сотрудничества. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking on a point of order, said that the text of the draft resolution mentioned a consultative process, and the representative of Finland had spoken of negotiations with his delegation on the text. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в тексте проекта резолюции упоминается консультативный процесс и что представительница Финляндии сослалась в своем заявлении на обсуждение текста с его делегацией. |
The representative also stated that the Standing Committee on Human Rights, established in 1996, had been transformed into the Kenya National Commission on Human Rights in 2002. |
Представительница заявила также, что созданный в 1996 году Постоянный комитет по правам человека был преобразован в 2002 году в Кенийскую национальную комиссию по правам человека. |
In conclusion, the representative noted important advances in the condition of Brazilian women and the essential contributions of women's organizations, including those for women of African descent, in the achievement of public policies in support of the implementation of the Convention. |
В заключение представительница обратила внимание на достижение существенного прогресса в улучшении положения бразильских женщин и на существенный вклад женских организаций, включая и организации женщин африканского происхождения, в разработку и реализацию государственных стратегий в поддержку осуществления Конвенции. |
In introducing the report, the representative of Brazil stated that it covered 17 years, giving an overview of measures adopted by the Government since 1985, in compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
При представлении доклада представительница Бразилии отметила, что он охватывает период в 17 лет и что в нем дается общий обзор мер, принятых правительством с 1985 года в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In updating the information contained in the report of Brazil, the representative discussed new legislative initiatives as well as progress in the areas of women's economic autonomy, labour, health, education and violence against women. |
В порядке обновления информации, содержащейся в докладе Бразилии, представительница сообщила о новых законодательных инициативах, а также о прогрессе в вопросах, касающихся экономической самостоятельности женщин, труда, здравоохранения, образования и насилия в отношении женщин. |
Among the legislative provisions, the representative highlighted a law of 1996 instituting the right to family planning within the context of the Unified Health System and the entry into force of a new civil code in January 2003. |
Среди законодательных инициатив представительница обратила внимание на закон 1996 года, в котором предусмотрено право на планирование семьи в рамках единой системы здравоохранения, и на вступление в силу нового гражданского кодекса в январе 2003 года. |
The representative of Canada, a co-sponsor of the amendment, added that the Montreal Protocol was widely recognized as one of the best, if not the best, examples of multilateral cooperation for the protection of the environment. |
Представительница Канады, являющейся одним из соавторов данной поправки, добавила, что Монреальский протокол, по всеобщему мнению, является одним из лучших, если не самым лучшим, примером многостороннего сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
The representative of the Secretariat pointed out that if the draft instruction manual were to be submitted to the Conference of the Parties for its approval, it would in any event be translated into all six United Nations languages. |
Представительница секретариата указала, что если проект учебного пособия будет представлен на одобрение Конференции Сторон, то он в любом случае будет переведен на все шесть языков Организации Объединенных Наций. |
In her concluding remarks, the representative stressed that women in Zambia had not benefited as much as men from the services and opportunities of the country although the constitutional statutes did not discriminate against women. |
В своих заключительных замечаниях представительница Замбии подчеркнула, что, хотя конституционные акты не предусматривают дискриминацию в отношении женщин, женщины в Замбии не могут пользоваться услугами и возможностями в той же степени, что и мужчины. |
On the question whether the Minister Assisting the Prime Minister for the Status of Women was a Cabinet member, the representative replied affirmatively and said that this had been achieved in a Ministerial reshuffle in December 1993. |
На вопрос, входит ли в состав кабинета министр-помощник премьер-министра по вопросам положения женщин, представительница Австралии ответила утвердительно и сказала, что после перестановок в кабинете министров в декабре 1993 года он был введен в его состав. |
The representative confirmed that Australia had seen an increase of female part-time employment by 60 per cent compared to a growth in female full-time employment of approximately 25 per cent. |
Представительница Австралии подтвердила, что в ее стране численность женщин, занятых неполный рабочий день, возросла на 60 процентов; при этом численность женщин, работающих полный рабочий день, увеличилась приблизительно на 25 процентов. |
Asked about women's employment in mines, the representative replied that there was resistance from the trade unions to allowing women to go underground and to enter an exclusively male-dominated profession. |
На вопрос о занятости женщин в горнодобывающей промышленности представительница Австралии отметила, что профсоюзы выступают против того, чтобы женщин допускали к работе в шахтах и к занятию исключительно мужскими профессиями. |
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. |
Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. |
На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось. |
The representative stated that there were no legal barriers to women's participation, women participated actively in campaigning and voting and there were a number of women in high positions, including the post of Governor-General. |
Представительница заявила, что каких-либо юридических барьеров на пути участия женщин в общественной жизни нет, они активно участвуют в избирательных кампаниях и голосовании, а ряд женщин занимает высокие посты, включая пост генерал-губернатора. |
Regarding action taken to amend the law on citizenship to permit spouses of Barbadian women to obtain citizenship, the representative stated that the law was already being addressed and that it would also deal with the transmission of citizenship by a married woman to her child. |
В отношении вопроса о том, как обстоит дело с внесением в закон о гражданстве поправок, призванных дать мужьям барбадосских женщин возможность приобретать гражданство, представительница заявила, что этим законом уже занимаются и что поправки коснутся также получения ребенком гражданства по его замужней матери. |
The representative answered that no restrictions were placed on women's participation in trade unions, and that women were involved as members and in decision-making on an increasing basis. |
В ответ представительница заявила, что ограничений на пути участия женщин в профсоюзах нет и что женщины все активнее участвуют в профсоюзах в качестве рядовых членов и на руководящих должностях. |
In reply, the representative stated that, once a person was married, that took precedence over any other relationship and a person could only be legally married to one person. |
В ответ представительница заявила, что вступление в законный брак имеет приоритет перед всеми предыдущими отношениями и что юридически можно состоять в браке только с одним лицом. |