In introducing the report, the representative of Kenya expressed the commitment of her Government to ensure that gender equality was promoted as a necessary precondition for national development. |
Представляя доклад, представительница Кении заявила о приверженности ее правительства обеспечению поощрения гендерного равенства в качестве необходимой предпосылки национального развития. |
In introducing the fourth and fifth periodic reports, the representative emphasized that great progress had been made for gender equality in the 1990s. |
При представлении четвертого и пятого периодических докладов представительница Японии отметила, что в 90х годах был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The representative also indicated that deliberate attempts had been made to improve, among other things, women's representation in the judiciary, the diplomatic service and the administration. |
Представительница сообщила также о том, что предпринимались целенаправленные попытки улучшить, среди прочего, представленность женщин в судебной, дипломатической службе и администрации. |
HIV/AIDS had become a major threat to social and economic development, and the representative pledged her Government's commitment to intensifying the HIV/AIDS campaign. |
ВИЧ/СПИД превратился в одну из главных угроз социально-экономического развития, и представительница заявила о приверженности ее правительства делу активизации кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In concluding, the representative informed the Committee that laws would be implemented and enacted to give effect to the empowerment of women. |
В заключение представительница информировала Комитет о том, что для расширения прав и возможностей женщин будут приняты и осуществлены соответствующие законы. |
Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. |
Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. |
The first edition of Miss Brasil, won by Bahia's representative Martha Rocha, was sponsored by the Folha de S.Paulo newspaper. |
На первом конкурсе «Мисс Бразилия», в котором победила представительница штата Баия Марта Роча, был организован газетой Фолья ди Сан-Паулу. |
The representative of Australia informed the Open-ended Working Group that her party had prepared a proposed draft decision for possible submission to the Meeting of the Parties. |
Представительница Австралии сообщила Рабочей группе открытого состава о том, что ее Сторона подготовила предлагаемый проект решения для возможного представления Совещанию Сторон. |
The representative replied that Zambia had one of the best functional literacy programmes, which were community-based in the rural and the urban areas. |
Представительница Замбии отметила, что в ее стране осуществляются одни из наиболее эффективных программ обеспечения функциональной грамотности, деятельность по которым проводится на уровне общин в сельских и городских районах. |
The representative said that the Government was intervening to lower the birth rate through the provision of family planning services and free contraceptives. |
Представительница Замбии заявила, что правительство принимает меры для сокращения коэффициента рождаемости путем предоставления услуг по вопросам планирования семьи и бесплатного распространения противозачаточных средств. |
The representative said that it could not really be explained, but was due to the high female birth rate and high male death rate. |
Представительница Замбии сказала, что фактически объяснить это трудно, но что такое положение связано с высокими коэффициентами рождаемости девочек и высоким коэффициентом смертности среди мужчин. |
The representative said that she was unable to provide replies to the questions under articles 14, 15 and 16. |
Представительница Замбии сказала, что она не имеет возможности представить ответы на вопросы по статьям 14, 15 и 16. |
The representative stated that further programmes would be developed to help Aboriginal and Torres Strait Islander peoples move out of situations of dependence. |
Представительница Австралии заявила, что будут разработаны дополнительные программы, призванные помочь аборигенам и жителям островов Торресова пролива освободиться от какой бы то ни было зависимости. |
The representative replied that the ban on women serving in combat roles had been lifted, with a small number of exclusions related to violence. |
Представительница Австралии ответила, что запрещение на прохождение женщинами службы в вооруженных силах было отменено с незначительным количеством исключений, связанных с насилием. |
The representative replied that a distinction needed to be drawn between Government administrative and policy bodies and advisory bodies to the Government. |
Представительница Австралии ответила, что необходимо проводить различие между правительственными административными и политическими органами и консультативными органами при правительстве. |
Asked what was considered part-time work, the representative said that it was employment of less than 30 hours a week. |
На вопрос о том, что считается неполной занятостью, представительница Австралии ответила, что это такая занятость, при которой продолжительность рабочей недели не превышает 30 часов. |
The representative noted that many social development initiatives came from women's organizations, which were recognized by the Government and some of which received subventions. |
Представительница отметила, что многие инициативы в области социального развития исходят от женских организаций, которые признаются правительством и некоторые из которых получают субсидии. |
The representative replied that vocational training and instruction were equally available to women and men and that guidance counsellors were seeking to encourage girls to enter non-traditional fields. |
В ответ представительница заявила, что и мужчины, и женщины имеют равный доступ к профессиональному обучению и подготовке, а работники сферы профессиональной ориентации стараются пробудить у девушек интерес к нетрадиционным профессиям. |
In reply to the question whether the law relating to equal opportunity provided penalties, the representative stated that gender-based wage discrimination was a punishable offence. |
В ответ на вопрос о том, предусматривает ли закон о равных возможностях меры наказания, представительница заявила, что дискриминация в оплате труда по признаку пола является наказуемым правонарушением. |
The representative also referred to the issue of abuses of women in war zones and pointed to her Government's position that such crimes were contrary to international humanitarian law. |
Представительница коснулась также вопроса о жестоком обращении с женщинами в зонах военных действий и указала, что согласно позиции ее правительства такие преступления противоречат международному гуманитарному праву. |
The representative answered that in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) women supported the Government's policy related to Bosnia and Herzegovina which was the policy of peace. |
Представительница ответила, что в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) женщины поддерживают политику правительства, касающуюся Боснии и Герцеговины, которая является политикой мира. |
Although there were very serious problems of exploitation of women before and after emigration, the representative of Peru had not touched on the question of emigration. |
Несмотря на наличие очень серьезных проблем в вопросе эксплуатации женщин до и после эмиграции, представительница Перу не затронула вопроса эмиграции. |
The representative of ECA noted that the Secretary-General had issued instructions for improving the status of women in the Secretariat in order to increase their visibility. |
Представительница ЭКА обратила внимание на то, что Генеральным секретарем были изданы распоряжения в целях улучшения положения женщин в секретариате и повышения их численности. |
Mrs. Leila Maa El-Ainine, representative of Saharan women |
Г-жа Лейла Маа Эль-Айнин, представительница сахарских женщин |
The representative of the organization stated that her organization saw itself as the spokesperson of peoples that had no access to the United Nations. |
Представительница организации заявила, что ее организация рассматривает себя в качестве представителя народов, которые не имеют доступа к Организации Объединенных Наций. |