Other United Nations entities need to dedicate significantly more resources to gender mainstreaming in all their work and decisions, in particular at the country level, and to monitor and report regularly on progress. |
Другим подразделениям Организации Объединенных Наций необходимо выделять значительно больше ресурсов на цели обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в контексте всей своей работы и решений, особенно на страновом уровне, и осуществлять контроль за прогрессом и регулярно докладывать о нем. |
UNHCR should report against the balanced scorecard results in the bi-annual performance reporting and use the results when selecting which health implementing partners to work with. |
Ему следует докладывать о результатах, зафиксированных в карточках со сбалансированными показателями, в рамках представляемой два раза в год отчетности о проделанной работе и использовать информацию об этих результатах при отборе партнеров-исполнителей в сфере здравоохранения, с которыми оно будет работать. |
Until such time as check-in/check-out services are provided from the Centre, it should report the expenditure incurred on the daily subsistence allowance/mission subsistence allowance of checking-in and checking-out personnel. |
До этого времени, поскольку услуги по оформлению прибытия/убытия персонала предоставляются из Центра, он должен докладывать о расходах, связанных с выплатой суточных/суточных участников миссии при оформлении прибытия и убытия персонала. |
Please report any unsafe activity to your supervisor. |
Просьба докладывать контролёру обо всех угрозах безопасности труда. |
For our part, at the very least, I would like to have a report readied for the Ministry of National Defense. |
Мы должны, по крайней мере, подготовить доклад в департамент защиты, Даже если почти нечего докладывать. |
General, we're sorry to report that Farrokh and his team have the code. |
Генерал, нам ужасно жаль об этом докладывать, но Фаррух и его команда заполучили код. |
We shall certainly follow up any credible leads given to us and report what we might find, as well as any denial of access. |
Мы, несомненно, будем расследовать все поступающие к нам и заслуживающие доверия сообщения и будем докладывать о том, что нами было выявлено, равно как и о любых случаях отказа в доступе к каким бы то ни было объектам. |
These measures included imposing upon Tibetan hosts the obligation, effective from the first week of July 2005, to report their visitors to the Lhasa Security Bureau and to answer for them. |
Соответствующие меры, в частности, обязывали тибетских домохозяев с первой недели июля 2005 года докладывать о своих гостях Лхасскому управлению безопасности и нести ответственность за их поведение. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia advised of specific future modifications of the Professional Code of Conduct for Defence Counsel, which would contain an obligation for counsel to report fee-splitting arrangements rather than the current draft, which provides that counsel "may" report such knowledge. |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщил о конкретных будущих изменениях к Кодексу профессионального поведения адвокатов защиты, которые будут предусматривать обязанность адвоката докладывать о практике раздела гонораров, в отличие от нынешнего проекта, в котором предусматривается, что адвокат «может» сообщать о таких известных ему фактах. |
O'Brien, continue to sweep, report if you find anyone. |
Капитан О'Брайан, продолжайте докладывать обстановку. |
I would think we would all agree that the idea is not for the CD just to make work or to be busy or to have something to report. |
Как я полагаю, все мы готовы согласиться с тем, что смысл заключается не в том, чтобы просто загрузить или занять КР работой, чтобы было о чем докладывать. |
The Monitoring Team takes its mandate with respect to non-compliance seriously and plans to step up its monitoring activities in order to report verifiable instances. |
Группа по наблюдению со всей серьезностью относится к своему мандату, предусматривающему выявление случаев несоблюдения, и намерена наращивать свою деятельность по наблюдению, с тем чтобы докладывать о поддающихся проверке случаях. |
They should be asked to seek information from States parties about the implementation of the Committee's conclusions, recommendations or views and report back to the Committee. |
Они должны будут запрашивать у всех-государств-участников информацию, касающуюся осуществления выводов, рекомендаций и мнений Комитета, и докладывать ее Комитету |
The Board noted with concern that the last internal audit of the UNDP Treasury was performed in 1985, although no report was issued. |
предложить службе внутренней ревизии регулярно докладывать Инвестиционному комитету по вопросам, касающимся Казначейства. |
Mr. Verdonik indicated that the civil aviation community still needed to determine the long-term needs for halons, where its halons would come from and how they would report results to parties to the Montreal Protocol. |
Г-н Вердоник указал, что сектору гражданской авиации еще предстоит определить долгосрочные потребности в галонах, из каких источников будут поступать галоны и как они будут докладывать о результатах Сторонам Монреальского протокола. |
They speak to no one, they let no one pass, and they report only to me. |
Ни с кем не разговаривать, никого не подпускать, докладывать только мне. |
The aforesaid persons and institutions have also been instructed, in terms of the relevant Circular, to report forthwith to certain named officials in the event of reasonable doubt as to whether any person/organization is linked to any of the persons or organizations listed. |
Вышеуказанным лицам и учреждениям было также поручено, в соответствии с циркуляром, немедленно докладывать поименованным должностным лицам в случае каких-либо разумных сомнений, связанных с каким-либо лицом/организацией, указанных в списках. |
The said law deals with other financial institutions, such as money-changing institutions and insurance companies, by requiring them to report any suspicious operations in accordance with the above-mentioned article 5. |
Так, в частности, в соответствии с вышеупомянутой статьей 5 всем этим учреждениям вменяется в обязанность докладывать обо всех операциях, вызывающих у них подозрения. |
OIOS is cognizant that peacekeeping duties require personal attributes such as courage and commitment, interpersonal skills, patience, and the ability to assess and report, all of which are not easy to appraise. |
УСВН понимает, что миротворцы должны обладать такими качествами, как мужество, упорство, умение общаться с людьми, терпение и способность анализировать обстановку и докладывать о ней, т.е. они должны обладать такими качествами, наличие которых определить довольно трудно. |
Ask the Bureau of the Conference to continue to review its intergovernmental structure, including any teams of specialists acting under its guidance, and report biannually to the annual plenary session; |
поручила Бюро Конференции и далее проводить обзор ее межправительственной структуры, включая любые группы специалистов, работающих под ее эгидой, и докладывать о его результатах раз в два года на ежегодных пленарных сессиях; |
Requests the Executive Director to report biannually to the Committee of Permanent Representatives on the further development of the Mercure telecommunications system for the United Nations in Nairobi with special emphasis on its costs and cost recovery; |
просит Директора-исполнителя докладывать два раза в год Комитету постоянных представителей о дальнейшем расширении возможностей телекоммуникационной системы "Меркурий" в плане обслуживания подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби, уделяя особое внимание соответствующим затратам и их компенсации; |
Report back when the arrest is made. |
Докладывать, когда арестуете. |
Report when you become aware of any anti-Soviet campaign, közkatonától until the officers in. |
Будешь докладывать мне о малейшем проявлении антисоветских действий - от последнего рядового до офицеров. |
Figuring out stuff is not your job, and you were under strict orders only to observe Kirsten and report back to me, not divulge your involvement with the program. |
О чем-то думать - это не твоя работа А у вас был строгий приказ Только наблюдать за Кирстен и докладывать мне, |
Also reiterates the request of the General Assembly to the executive heads of those organizations to continue to report annually to their governing bodies on measures taken and envisaged for the implementation of resolution 62/208; |
подтверждает также просьбу Генеральной Ассамблеи к административным руководителям этих организаций ежегодно докладывать их руководящим органам о принятых и планируемых мерах по осуществлению резолюции 62/208; |