At its twenty-seventh special session, in 2002, the General Assembly adopted a resolution entitled "A world fit for children", in which it requested the Secretary-General to report regularly on progress made in implementing the Plan of Action included in the annex to the resolution. |
На своей двадцать седьмой специальной сессии в 2002 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, озаглавленную «Мир, пригодный для жизни детей», в которой она просила Генерального секретаря регулярно докладывать о прогрессе, достигнутом в осуществлении Плана действий, содержащегося в приложении к этой резолюции. |
As the world's lead agency for children, UNICEF was requested to prepare and disseminate information on progress made in the implementation of the Declaration and Plan of Action, and the Secretary-General was requested to report regularly to the General Assembly on progress made. |
Поскольку ЮНИСЕФ является головной организацией, действующей в интересах детей, ему было поручено готовить и распространять информацию о ходе прогресса в осуществлении Декларации и Плана действий, а в адрес Генерального секретаря была обращена просьба регулярно докладывать Генеральной Ассамблее о достигнутом прогрессе. |
Explicitly including the financing of terrorism, the amendment introduced the duty of the financial intermediary to file a report with the Money-Laundering Reporting Office if it had reasonable grounds to suspect that the assets involved in the business relationship served the financing of terrorism. |
Конкретно включив в Закон положение о финансировании терроризма, эта поправка обязала финансовых посредников докладывать Управлению информации об отмывании денег в тех случаях, когда у них имеются разумные основания для подозрений в том, что средства, задействованные в деловых сделках, используются для финансирования терроризма. |
Until the United Nations has been officially informed by the parties that such an agreement has been reached, UNMOP will continue to report the operation of the crossing point on Cape Kobila as a violation of the security regime. |
До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не будет официально уведомлена сторонами о достижении такого соглашения, МНООНПП будет продолжать докладывать о том, что функционирование контрольно-пропускного пункта на мысе Кобила представляет собой нарушение режима безопасности. |
He said his name was Charlie, and he told me that he was hired to follow me and to report back to Joe. |
Он сказал, что его зовут Чарли, и он сказал мне, что был нанят следить за мной и докладывать обо всем Джо. |
(b) To contribute, within its competence, advice for the comprehensive review and appraisal of the progress made towards achieving the goals and recommendations of the World Population Plan of Action and to report its findings to the Council. |
Ь) содействовать, в рамках своей компетенции, консультациями в ходе всеобщего обзора и оценки прогресса, достигнутого на пути осуществления целей и рекомендаций Всемирного плана действий в области народонаселения, и докладывать о своих выводах Совету. |
Now, when you report what happened here, you can't tell them you told us what you told us. |
Когда будешь докладывать о том, что здесь случилось, не признавайся в том, что ты нам всё рассказал. |
Every superior is completely responsible for the legality of the given order, he/she must be the first to obey it stringently, and the person that is under orders is obliged to obey it and report immediately after. |
Каждый начальник полностью отвечает за законность отданного приказа, он/она должны в первую очередь строго выполнять его, а лицо, которому отдаются приказы, обязано выполнять их и сразу же докладывать об их выполнении. |
Am I not here to give you my report? |
Тогда зачем мне сейчас докладывать вам? |
In response to a point raised by Mr. Rasmussen she said that it was the duty of forensic experts to report any instances of torture, but many cases had been brought to light by the mass media. |
В ответ на вопрос, поднятый г-ном Расмуссеном, она говорит, что обязанностью судебно-медицинских экспертов является докладывать о любых случаях пыток, однако о многих случаях стало известно лишь с помощью средств массовой информации. |
The deputy special representatives will report directly to the Special Representative on the implementation of their tasks, and will also be responsible for ensuring the effective coordination of all activities, both of UNMIK and its partners, within their areas of designated responsibility. |
Заместители Специального представителя будут напрямую докладывать Специальному представителю о выполнении своих функций и будут также отвечать за обеспечение эффективной координации всей деятельности - как МООНВАК, так и ее партнеров - в порученных им областях. |
Special rapporteurs expect reciprocal cooperation, openness, and a serious commitment manifested by deeds and not merely words; special rapporteurs can only report progress backed by hard evidence. |
Специальный докладчик ожидает взаимного сотрудничества, открытости и серьезного отношения к своим обязательствам, подкрепляемых делами, а не только словами; он может докладывать только о прогрессе, подтверждаемом конкретными фактами. |
The Prosecutor will continue to report regularly to the Security Council on the implementation of the completion strategy, as she began to do as early as 2001, and as is now provided for by resolution 1503 (2003). |
Обвинитель будет и впредь регулярно докладывать Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения работы, как она начала делать еще в 2001 году, и как это в настоящее время предусматривается резолюцией 1503 (2003). |
Staff in the Department of Peacekeeping Operations had concluded, merely on visual inspection, that the voice recorder was not from the plane crash and that assumption had coloured every subsequent decision, including the failure to report up the chain of command. |
Персонал Департамента операций по поддержанию мира, лишь на основании визуального осмотра, заключил, что речевой самописец не принадлежит потерпевшему крушение самолету, и это предположение повлияло на все принимавшиеся впоследствии решения, в том числе на решение не докладывать в вышестоящие инстанции. |
The High Commissioner reported accordingly on the status of implementation of the recommendations to the 29th meeting of the Standing Committee in March 2004, and planned to continue to report regularly to both the Standing and the Executive Committees. |
В связи с этим Верховный комиссар доложил о ходе выполнения рекомендаций на 29м заседании Постоянного комитета в марте 2004 года и запланировал продолжать регулярно докладывать об этом как Постоянному, так и Исполнительному комитетам. |
"(a) Recognize and institutionalize such cooperation to be reflected permanently in its agenda of work and periodically report the results to the Economic and Social Council; |
Признать и институционально оформить такое сотрудничество, обеспечив его отражение на постоянной основе в повестке дня своей работы, и периодически докладывать о результатах Экономическому и Социальному Совету; |
All these activities in the interim period will be transparent and will be carried out under the control of the International Advisory and Monitoring Board, with the participation of the plenipotentiary representative of the Secretary-General, who will report back to the Security Council. |
Вся эта деятельность на переходном этапе будет транспарентной и осуществляться под контролем Международного консультативного и контрольного совета с участием полномочного Представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который будет докладывать Совету Безопасности. |
According to the December 2003 and January 2004 progress reports, as the parties "have not made it possible for the Commission to resume its activity, no progress was made... and there is nothing to report". |
Согласно докладам о ходе работы от декабря 2003 года и января 2004 года, «поскольку стороны не позволяют Комиссии возобновить ее деятельность, никакого прогресса нет... и докладывать не о чем». |
The Partnership agreed to work towards achieving the priorities of the Committee on Statistics and report progress made to the Committee and to coordinate with the global Committee for the Coordination of Statistical Activities. |
Партнерство решило предпринимать усилия по выполнению приоритетных задач Комитета по статистике, докладывать о достигнутом прогрессе Комитету и координировать деятельность с Глобальным комитетом по координации статистической деятельности. |
Lastly, it was the local networks, close to the ground, that were in a position to see whether a given corporation was not complying with conditions and principles, to report in that regard, and also to assist corporations better to discharge their obligations. |
И наконец, именно местные сети, благодаря своему положению, могут следить за соблюдением условий и принципов конкретными компаниями, докладывать об этом, а также помогать им лучше выполнять свои обязательства. |
Requests the High Commissioner to report regularly on the implementation of the present resolution to the Council, in accordance with its annual programme of work, and to the General Assembly; |
просит Верховного комиссара регулярно докладывать об осуществлении настоящей резолюции Совету по правам человека в соответствии с его годовой программой работы и Генеральной Ассамблее; |
A network of Equality committees incorporating the original idea of focal points within every Ministry were established, whereby they have the obligation to report back to the National Commission for the Promotion of Equality on the measures being adopted on gender issues. |
На основе первоначальной концепции координационных центров была создана сеть комитетов по вопросам равенства при каждом из министерств, в рамках которой эти комитеты обязаны докладывать Национальной комиссии по поощрению равенства о мерах, принятых в отношении гендерных проблем. |
The Armed Forces, the Defense Materiel Administration, the Defense Research Agency and other governmental agencies are obliged to report all acquisitions or modifications of anti-personnel weapons to the Delegation. |
Вооруженные силы, Управление материальных средств обороны, Агентство по исследованиям в области обороны и другие государственные учреждения обязаны докладывать Делегации обо всех приобретениях или модификациях систем оружия, предназначенных для поражения живой силы. |
So, local and state police departments will now be required to collect and report data on arrests so we can track racial disparities, correct? |
Итак, местные и федеральные департаменты полиции обязаны будут собирать данные и докладывать об арестах, чтобы мы могли отслеживать факты расового неравенства, правильно? |
Having described its organizational priorities and the objectives that it will seek to achieve, UNICEF will report systematically on results achieved against the five organizational priorities, and on the constraints faced. |
Определив свои приоритетные области деятельности и цели, к достижению которых он будет стремиться, ЮНИСЕФ будет регулярно докладывать о результатах, достигнутых в пяти областях его деятельности, а также о тех трудностях, с которыми он сталкивается. |