| The right to a remedy and related procedural and substantive rights essential to securing a remedy are protected in a wide range of international instruments. | Право на средства правовой защиты и смежные с ним процессуальные и материальные права, необходимые для обеспечения правовой защиты, охраняются многими международными договорами. |
| If another remedy for protection of constitutional rights is provided, a constitutional complaint should be submitted only after exhaustion of that remedy. | В тех случаях, когда для защиты конституционных прав предусмотрено какое-либо другое средство правовой защиты, конституционная жалоба должна представляться лишь после исчерпания такого средства правовой защиты. |
| The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. | От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным». |
| 5.4 In the author's view, the remedy of amparo cannot be considered as a suitable remedy for reviewing matters of fact and of law relating to his conviction, as is argued by the State party. | 5.4 По мнению автора, вопреки аргументации государства-участника, жалоба по процедуре ампаро не может рассматриваться в качестве подходящего средства правовой защиты для пересмотра фактических и юридических аспектов его осуждения. |
| Provisions of the Civil Procedure Code regulate the conditions under which a regular remedy or extraordinary remedy against a ruling may be filed. | Уголовно-процессуальный кодекс определяет условия, в соответствии с которыми могут быть использованы обычные или исключительные средства правовой защиты в отношении решения суда. |
| However, article 10 should make it clear that the local remedy must be not merely available, but effective. | Однако в статье 10 следует уточнить, что местные средства правовой защиты должны быть не только доступны, но и эффективны. |
| The petitioner does not deny the availability of this remedy, but questions its effectiveness in relation to incidents of racial discrimination. | Заявитель не отрицает наличия такого средства правовой защиты, однако высказывает сомнение в его эффективности в связи со случаями проявления расовой дискриминации. |
| The Committee notes that the report is unclear about the scope and effect of the remedy of amparo. | Комитет отмечает, что доклад расплывчато очерчивает сферу охвата и действие такого средства правовой защиты, как ампаро. |
| At issue, was the effectiveness of a remedy in the absence of pertinent judicial precedents at the time of the injury. | Определенные сомнения вызвал вопрос об эффективности средства правовой защиты при отсутствии соответствующих судебных прецедентов на момент причинения вреда. |
| It thus imposes a precondition on the availability of monetary compensation as a remedy. | Таким образом, он устанавливает предварительное условие в отношении выплаты денежной компенсации в качестве средства правовой защиты. |
| There is also an absence of remedy. | Также отсутствуют какие-либо средства правовой защиты. |
| The Committee noted that the State party proposed to rectify the situation by a remedy deemed appropriate. | Комитет отметил, что государство-участник предложило исправить положение путем использования средства правовой защиты, которое представляется адекватным. |
| While counsel's advice on the availability of a remedy should be given serious attention, it cannot be conclusive. | Хотя заключению адвоката о доступности того или иного средства правовой защиты следует уделить серьезное внимание, оно не может иметь решающую силу. |
| The nature of the remedy sought by the claimant State will also assist in the classification of the claim. | Кроме того, содействовать квалификации требования будет определение характера средства правовой защиты, которого добивается государство-истец. |
| Countermeasures as an exceptional remedy may only be taken by "injured States"; hence paragraph 1 should be deleted. | Контрмеры в качестве исключительного средства правовой защиты могут быть приняты только «потерпевшими государствами»; следовательно, пункт 1 необходимо исключить. |
| Under the 'entitled person' definition, his rights to a remedy do not exist. | Согласно определению "полномочного лица" его права на средства правовой защиты не существуют. |
| For complainants, this type of extrajudicial remedy has the advantages of simplicity and flexibility. | Преимущество этого внесудебного средства правовой защиты для подателя жалобы заключается в простоте и гибкости. |
| The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. | Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
| But this implies that the refusal of a local remedy will itself be internationally wrongful. | Между тем это предполагает, что отказ в предоставлении внутреннего средства правовой защиты сам по себе будет международно-противоправным. |
| Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. | Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Any delay to or obstruction of this remedy shall result in criminal penalties. | З. Любая задержка или препятствие применительно к использованию этого средства правовой защиты являются уголовно наказуемыми. |
| The clause will not limit such person's right to any other legal remedy. | Положения данного пункта никоим образом не ограничивают право пострадавших на какие-либо другие средства правовой защиты. |
| The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. | Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке. |
| Alternatively, the author argues that any application of a domestic remedy would be unduly prolonged. | И напротив, автор утверждает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении внутреннего средства правовой защиты затянулось бы неоправданным образом. |
| The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue any appropriate orders or remedy. | Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции по проведению слушаний и вынесению решений по таким заявлениям и может принимать любые соответствующие постановления или использовать средства правовой защиты. |