5.3 The author stresses that he tried to address an appeal to the European Court of Human Rights but that that body declared the application inadmissible for failure to exhaust the remedy of amparo in Spain, and did not examine the case. |
5.3 Автор настаивает на том, что он намеревался подать жалобу в Европейский суд по правам человека, однако указанный орган объявил его иск неприемлемым ввиду неисчерпания средства правовой защиты в Испании в форме ходатайства об ампаро; рассмотрением существа вопроса суд не занимался. |
Following the Committee's discussions, it is not recommended, however, to include a provision which would expressly obligate the State party concerned to implement the Committee's recommendations, to provide an appropriate remedy or to ensure the provision of adequate compensation where appropriate. |
Однако с учетом состоявшихся в Комитете обсуждений не предлагается включать в протокол положение, которое четко предусматривало бы обязательство соответствующего государства-участника осуществлять рекомендации Комитета, предоставлять надлежащие средства правовой защиты или обеспечивать адекватную компенсацию в зависимости от обстоятельств. |
A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). |
Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
If the seized court does not grant such remedy under its own national law, it will not be bound to grant it under the Convention. |
Если рассматривающий дело суд не предоставляет такого средства правовой защиты по своему собственному национальному праву, он не обязан предоставлять его в соответствии с Конвенцией. |
The place of performance of the remedy of price reduction is located where the place of performance for the delivery of the goods lies. |
Место осуществления средства правовой защиты в форме снижения цены находится в месте исполнения поставки товара. |
The fact that a corporation is 'defunct', as it was put in the Delagoa Bay case, is really only relevant in so far as it precludes the possibility of effective remedy by corporate action. |
Тот факт, что корпорация «мертва», как это было указано в деле "Delagoa Bay", является релевантным только в том смысле, что он исключает возможность применения эффективного средства правовой защиты посредством корпоративных действий. |
Concerning the right to effective remedy (questions 5 - 8), the attempted coups of May 2001 and October 2002 and the coup of March 2003 must be considered separately. |
Что касается права на эффективные средства правовой защиты (вопросы 5-8), то попытки государственного переворота в мае 2001 года и в октябре 2002 года и государственный переворот в марте 2003 года следует рассматривать отдельно. |
The Committee therefore considers that in the absence of legal aid, and in the absence of the State party's arguments to the contrary, a constitutional motion does not constitute an available remedy in the circumstances of the case. |
Поэтому Комитет считает, что при отсутствии правовой помощи, а также контраргументов государства-участника конституционное ходатайство не представляет собой имеющегося средства правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
It has noted the author's argument that he made repeated efforts to exhaust domestic remedies, by lodging three constitutional complaints relating to the same subject matter, despite the alleged ineffectiveness of this remedy in family law matters. |
Он принимает к сведению аргументацию автора о том, что он прилагал неоднократные усилия с целью исчерпания внутренних средств правовой защиты, направив три конституционные жалобы по одному и тому же вопросу, несмотря на якобы существующую неэффективность этого средства правовой защиты в вопросах семейного права. |
It was further noted that other factors, such as the subject of the dispute, the nature of the claim and the remedy claimed, could also be considered when assessing whether a claim was predominantly direct or indirect. |
Отмечалось далее, что другие факторы, такие, как предмет спора, характер претензии и требуемые средства правовой защиты, также могут учитываться при оценке того, является ли претензия преимущественно прямой или косвенной. |
The Committee should stress that once it had determined that the author of a communication was entitled to a remedy, the State party was obliged to provide one promptly. |
Комитет должен подчеркнуть, что после принятия им решения о том, что автор сообщения имеет право на средства правовой защиты, государство-участник обязано своевременно предоставить их. |
As to the remedy, the State party has provided no information as to any measures it intends to take to prevent similar violations in the future with respect to undue delay at the appeal stage and there has been no compensation paid for the undue delay. |
Что касается средства правовой защиты, то государство-участник не представило никакой информации относительно мер, которые оно намерено принять для предотвращения аналогичных нарушений в будущем в отношении неоправданного затягивания процесса на стадии апелляции, и автору не было выплачено никакой компенсации за необоснованную задержку. |
In the light of the above, the absence of a remedy of habeas corpus constitutes, per se, a human rights violation by depriving the individual - in effect, all individuals - of the human right to protection from arbitrary detention. |
В свете вышеизложенного это означает, что отсутствие средства правовой защиты в виде процедуры хабеас корпус представляет само по себе нарушение прав человека в результате лишения конкретного лица, а фактически и всех лиц права человека на защиту от произвольного задержания. |
In this regard, the formulation of the right to a remedy under various treaties and soft international law makes clear that it encompasses not only a substantive right to reparations, but also a set of procedural rights necessary to facilitate access to reparations. |
В связи с этим формулировка права на средства правовой защиты в различных международных договорах и "мягком" международном праве ясно указывает на то, что она охватывает не только материальное право на возмещение, но и свод процессуальных прав, необходимых для обеспечения доступа к возмещению. |
He also observes that the appeal for review was an appropriate remedy that should be taken into consideration by the Committee for the purpose of calculating the time elapsed between the exhaustion of domestic remedies and the submission of his communication to the Committee. |
Он также отмечает актуальность и важность рассмотрения ходатайства о пересмотре решения в качестве средства правовой защиты, которое должно быть принято Комитетом во внимание для исчисления периода времени, истекшего с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты до представления сообщения Комитету. |
European Union citizens were provided with the necessary guarantees of the right to an effective judicial remedy before the European Union's judicial institutions when they were affected by measures taken by European Union institutions. |
Гражданам Европейского Союза предоставлены необходимые гарантии права на эффективные средства правовой защиты в судебных органах Европейского Союза в случаях, когда их затрагивают меры, принимаемые институтами Европейского Союза. |
Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. |
Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение. |
9.2 The Committee takes note of the State party's argument that the effectiveness of the remedy under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) cannot depend on the length of the preliminary proceedings and that the Appeals Prosecutor has judicial competence. |
9.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что эффективность средства правовой защиты, предусмотренного статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), не может зависеть от продолжительности предварительного разбирательства и что прокурор по апелляциям обладает судебной компетенцией. |
In other words, the Constitution recognizes that everyone has the right to seek a legal remedy and there is no discrimination with regard to the procedures and rules attached to the exercise of this right in all courts and judicial institutions. |
Иначе говоря, Конституция признает право каждого на средства правовой защиты и не допускает дискриминации в отношении процедур и норм, обеспечивающих осуществление этого права во всех судах и судебных органах. |
The Committee accordingly finds that the remedy suggested by the State party was not an adequate mechanism for dealing with the author's allegations and concludes that the domestic remedies had been exhausted. |
Комитет соответственно делает вывод, что средство, предложенное государством-участником, не представляет собой адекватного механизма для урегулирования утверждений автора, и делает вывод, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The Working Group has in its jurisprudence continued to develop, based on general principles, the right to a remedy, which primarily is a right to immediate release and to compensation. |
Рабочая группа в своей правовой практике на основе общих принципов продолжает совершенствовать положения о праве на средства правовой защиты, которые, в первую очередь, касаются права на незамедлительное освобождение и компенсацию. |
The European Convention on Human Rights also applies to Anguilla, and individuals have the right to bring cases to the European Court of Human Rights where no other remedy exists in the Territory. |
Кроме того, к Ангилье применяется также Европейская конвенция о правах человека, и физические лица имеют право обращаться в Европейский суд по правам человека в случае, если исчерпаны все имеющиеся в территории средства правовой защиты. |
These protective rights include rights of free expression and association, rights of information and participation, and rights to remedy. |
Способствующие этому права включают права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, права на информацию и участие и право на средства правовой защиты. |
However, regimes usually give a remedy for loss or damage caused by a failure on the part of registry staff to enter the information contained on the paper notice into the registry database or by a failure to enter it accurately. |
Однако различные режимы, как правило, предусматривают средства правовой защиты в случае утраты или ущерба, причиненных по вине сотрудников регистрационного органа, которые не внесли содержащуюся в уведомлении в бумажном формате информацию в базу данных реестра или внесли ее с ошибками. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |