The Protector of Citizens shall consider a complaint filed to the Commissioner for the Protection of Equality as an available legal remedy the citizens shall use before turning to the Protector. |
Защитник граждан обязан рассмотреть жалобу, которая была подана Уполномоченному по защите равенства в порядке использования доступного средства правовой защиты, к которому обязаны прибегать граждане до обращения к Защитнику. |
The Committee further notes that the State party has not raised any objection concerning the exhaustion of domestic remedies, or identified any specific remedy that would have been available to the authors. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не высказало возражений в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты и не указало на какие-либо конкретные средства правовой защиты, которыми могли воспользоваться авторы. |
The Constitution of Montenegro in articles 19 and 20 provides that everyone has the right to equal protection of the rights and freedoms, or to a legal remedy against any decision concerning his right or interest determined by law. |
В статьях 19 и 20 Конституции предусмотрено, что каждый человек имеет право на равную защиту прав и свобод и средства правовой защиты в отношении любого решения, касающегося его прав или интересов, установленных в законе. |
The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. |
Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. |
Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
Furthermore, like Article 2(3), Article 13 of the ECHR does not require a judicial remedy, but speaks instead of a national authority, which appears to grant more room for non-judicial remedies. |
Кроме того, как и в пункте З статьи 2 МПГПП, в статье 13 ЕКПЧ не требуется судебного средства правовой защиты, а говорится о национальных властях, что, как представляется, открывает более широкие возможности для внесудебных средств правовой защиты. |
In the case of individual complaints, the treaty body could examine not only the primary complaint but could also systematically examine why the domestic system had failed to provide a remedy. |
В случае индивидуальных жалоб договорный орган может не только рассматривать первичную жалобу, но и систематически выяснять, почему внутренняя система не смогла обеспечить средства правовой защиты. |
The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. |
Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
States parties are required to ensure that all persons shall have the right for a remedy to be determined by a competent authority and for the authority to enforce remedies when granted. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы право на правовую защиту любого лица устанавливалось компетентным органом и чтобы компетентный орган применял средства правовой защиты, когда они предоставляются. |
While the civil remedy provided for in Article 28 of the Constitution is available to an individual as per Article 23 of the Constitution, the State party is mindful of the challenge that remains with regard to acts of racial discrimination committed by non-state actors. |
Хотя средства правовой защиты по гражданскому праву, предусмотренные в статье 28 Конституции, доступны для отдельных лиц в силу статьи 23 Конституции, государство-участник осознает важность сохраняющейся проблемы в связи с актами расовой дискриминации, совершаемыми негосударственными субъектами. |
The representative of the United Kingdom noted that some domestic remedies would be political in nature, and questioned whether the Committee would consider a parliamentary hearing or debate about a particular issue of concern to be a domestic remedy. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что некоторые внутренние средства правовой защиты будут носить политический характер, и задался вопросом о том, будет ли Комитет рассматривать парламентские слушания или дебаты по какому-либо конкретному, вызывающему беспокойство вопросу, в качестве внутреннего средства правовой защиты. |
5.6 As a remedy, the author claims that the proceedings be revived and a differently composed Supreme Court deal first with the issue of impartiality of the 13 Supreme Court judges who dismissed his complaint. |
5.6 В качестве средства правовой защиты автор требует, чтобы судебное разбирательство было возобновлено и чтобы Верховный суд иного состава сначала рассмотрел вопрос о беспристрастности 13 судей Верховного суда, которые отклонили его жалобу. |
When the two cumulative conditions are present, the national State should have the duty to exercise diplomatic protection in favour of the injured individual and the subsidiary duty to provide, in favour of the individual, for an effective domestic remedy against its own refusal. |
При совокупности этих двух условий государство гражданства должно быть обязанным осуществлять дипломатическую защиту в интересах потерпевшего и дополнительно обязано предоставить в пользу потерпевшего эффективные внутренние средства правовой защиты от его собственного отказа. |
In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the authors' indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. |
Как указывает государство-участник, с учетом вышеизложенных обстоятельств факт бедности авторов и отсутствия правовой помощи для подготовки ходатайства на основе конституционных положений вовсе не говорит о том, что соответствующие средства правовой защиты не существуют или не имеются в наличии. |
To prevent damage or to provide relief if damage has already been done, people must also have the right to seek effective remedy in courts, tribunals or other forums for violations, including violations arising from a failure to allow effective participation. |
Чтобы предотвратить ущерб или оказать помощь, если он уже причинен, люди должны также иметь право на эффективные средства правовой защиты в судах, трибуналах и других органах на случай нарушения их прав, включая такое нарушение, как запрет на осуществление эффективного участия. |
In order to limit the power of the legislature to regulate this remedy, the 1991 Constituent Assembly drew up a quite detailed constitutional rule: |
Конституционная ассамблея 1991 года, стремясь ограничить возможности законодателя в том, что касается регламентации этого средства правовой защиты, довольно детально сформулировала соответствующее положение: |
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. |
Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
13.7 The Committee observes that in the case of an allegation of torture or cruel, inhuman or degrading treatment having occurred, the right to remedy requires, after the event, an effective, independent and impartial investigation of such allegations. |
13.7 Комитет отмечает, что в случае утверждений об имевших место пытках или жестоком бесчеловечном или унижающем достоинство обращении право на средства правовой защиты требует, после соответствующего события, проведения эффективного, независимого и беспристрастного расследования таких утверждений. |
The author questions the effectiveness of this remedy, as the Ombudsman replied to an inmate of the prison that he was unable to assist him because he (the inmate) had already been sentenced. |
Автор сомневается в эффективности этого средства правовой защиты, поскольку в своем ответе другому заключенному омбудсмен заявил, что не может ничем ему помочь, поскольку он (заключенный) уже был осужден. |
The same conclusion on the issue of exhaustion of the proposed remedy was also shared by the Committee in the Koptova case and Lacko v. Slovakia.h |
Аналогичный вывод по вопросу об исчерпании предполагаемого средства правовой защиты был также сделан Комитетом по делу Коптовой и Лацко против Словакииn. |
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. |
При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда. |
Referring to the remarks expressed at the 1995 session of the working group on the right to remedy, he had decided to include that notion in article 4. |
С учетом замечаний, высказанных на сессии рабочей группы 1995 года относительно права на средства правовой защиты, специальный докладчик решил включить понятие этого права в статью 4. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. |
Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
For example, the amparo remedy ensured efficient exercise of all constitutional rights, including the right to personal freedom, health, access to medicine for persons with HIV, and the right of pregnant women to continue working. |
Например, процедура ампаро в качестве средства правовой защиты обеспечивает эффективное осуществление всех конституционных прав, включая право на личную свободу, на здоровье, на доступ к медицинскому обслуживанию для ВИЧ-инфицированных лиц, а также право беременных женщин на продолжение работы. |
Although the administrative law model provides a means of redress for breach of terms of appointment or conditions of service, it has a significant defect: there is no simple procedure by which to obtain a remedy unless and until there is a formal decision. |
Хотя модель административного права и обеспечивает средства правовой защиты при нарушении условий назначения или условий службы, в ней есть серьезный дефект: не существует простой процедуры получения правовой защиты в том случае, если не было принято формального решения. |