As a remedy, the Committee urged the Government of Algeria inter alia to establish a central register to record all reported cases of disappearances and day-to-day action taken to trace the disappeared. 2. Inter-American Court of Human Rights |
В порядке средства правовой защиты, Комитет призвал правительства Алжира, в частности, учредить центральный реестр для регистрации всех сообщений о случаях исчезновения и повседневной деятельности с целью розыска исчезнувших лиц. |
6.3 The Committee notes the State party's observation that the author failed to exhaust domestic remedies, since he has not brought any complaint alleging lack of remedy before the Supreme Court or the Constitutional Court. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не обжаловал отсутствие средства защиты в Верховном суде или в Конституционном суде. |
The Committee further notes the author's explanation that he had exhausted all available domestic remedies and that he has not lodged any complaint with the General Prosecutor's Office, since the supervisory review procedure does not constitute an effective domestic remedy. |
Комитет далее отмечает, что представленное автором объяснение о том, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и что он не обратился с жалобой к Генеральному прокурору, поскольку процедура пересмотра в порядке надзора не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
3.7 As to the admissibility of the communication, the author contends that he has exhausted all available domestic remedies and that he has no other effective remedy under the country's legal system with regard to the alleged violation of his rights. |
3.7 Что касается приемлемости сообщения, то автор утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и что, согласно внутригосударственной правовой системе, у него нет других эффективных средств защиты в том, что касается предполагаемого нарушения его прав. |
8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. |
8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника. |
When a rule requiring the exhaustion of local remedies applies to a claim, an injured State or international organization may not invoke the responsibility of another international organization if any available and effective remedy provided by that organization has not been exhausted. |
В случае, когда к требованию применяется норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, потерпевшие государство или международная организация не могут призывать к ответственности другую международную организацию, если не все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые этой организацией, были исчерпаны. |
A further view was that requiring substantive consolidation to be "appropriate" for rectifying the fraudulent structure was too broad in light of the exceptional nature of the remedy and should be replaced by a requirement that substantive consolidation be "essential". |
Еще одно мнение заключалось в том, что требование "уместности" материальной консолидации для устранения мошеннической структуры является слишком широким с учетом исключительного характера данного средства правовой защиты и что его следует заменить требованием о том, чтобы проведение материальной консолидации было "жизненно" необходимым. |
3.7 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies the authors claim that there is no remedy available in New Zealand to someone whose rights have been infringed by Statutes which violate or are said to violate the Covenant. |
3.7 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в Новой Зеландии нет средства правовой защиты для лица, права которого ущемляются законами, нарушающими или предположительно нарушающими Пакт. |
Freedom of opinion and expression, freedom to assemble peacefully and without arms, freedom to move throughout the Kingdom and reside in any part thereof, provision against censorship of news items, articles or other reading material, and the right to constitutional remedy may be suspended. |
На этот период могут быть отменены свобода слова и убеждений, свобода мирных собраний, свобода передвижения по территории Королевства, свобода проживания в любой его части, запрет на цензуру информационных сообщений, статей и других печатных материалов и право на конституционные средства правовой защиты. |
However, the Prevention of Discrimination Bill discussed under article 4 will give effect to the Convention, provide for other grounds of discrimination in a variety of circumstances and provide a remedy for persons injured by discrimination. |
Однако Закон о предупреждении дискриминации, проект которого обсуждался в разделе, посвященном статье 4, будет обеспечивать соблюдение положений Конвенции, предусматривать недопущение дискриминации по другим признакам при различных обстоятельствах и обеспечивать средства правовой защиты для лиц, пострадавших в результате дискриминации. |
As regards, paragraph 2, the view was expressed that the distinction between the availability of a remedy, which should be shown by the respondent State, and its lack of effectiveness, which should be demonstrated by the claimant State, was artificial. |
Что же касается пункта 2, то в этом отношении было высказано мнение о том, что разграничение между наличием средства правовой защиты, что должно быть доказано государством-ответчиком, и его фактической неэффективностью, что должно быть доказано государством-истцом, представляется искусственным. |
As such, it was not clear what the practical significance was of an alleged breach which had no consequences at the international level for either the State or the individual concerned, and for which no remedy was available. |
По сути дела, неясно, какое практическое значение имеет предполагаемое нарушение, которое не имело последствий на международном уровне ни для заинтересованного государства, ни для заинтересованного лица и в отношении которого не существует средства правовой защиты. |
Both articles are concerned with predicting whether there will be a breach but the preconditions for the more drastic remedy of avoidance are more stringent than those for suspension, both as to the seriousness of the predicted breach and the probability that the breach will occur. |
Обе статьи касаются прогноза относительно того, будет ли нарушен договор, но предварительные условия для более радикального средства правовой защиты в форме расторжения договора являются более жесткими, чем в отношении приостановления исполнения, как по степени серьезности предвидимого нарушения, так и по степени его вероятности. |
The objection to the "obvious futility" test that it suggests that the ineffectiveness of the local remedy must be ex facie "immediately apparent" is overcome by introducing the element of "reasonableness" into the test. |
Возражение против критерия «очевидной бесполезности» на предмет того, что он предполагает, что эффективность местного средства правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной» ёх facie, преодолевается внесением элемента «разумности» в этот критерий. |
The right to compensation due to illegitimate verdict belongs to a person that has been validly pronounced guilty or has been pronounced guilty but freed from sanction, or the indictment has been dropped on the basis of a legal remedy. |
Право на компенсацию в связи с незаконным приговором имеет лицо, которое было признано виновным вступившим в силу решением или было признано виновным, но освобождено от санкций, или же было освобождено от обвинений на основе средства правовой защиты. |
Additionally, filing a constitutional complaint in 2006 was a non-realistic remedy for the authors, since the work of the Constitutional Courts was blocked between October 2006 and December 2007 because of the retirement of the Chief Justice and the insufficient number of judges. |
Кроме того, подача конституционной жалобы в 2006 году была для авторов делом нереальным в качестве средства правовой защиты, поскольку с октября 2006 года по декабрь 2007 года работа Конституционного суда была заблокирована в результате отставки главного судьи и недокомплектации судей. |
The CCM cannot accept as a remedy an offer by an enterprise to take some action in one relevant market (to the benefit of consumers) to offset a loss of competition in another relevant market. |
Комиссия по вопросам конкуренции Маврикия не может в качестве средства правовой защиты принять предложение некоторого предприятия предпринять какие-либо действия на одном соответствующем рынке (в пользу потребителей), с тем чтобы компенсировать потери от конкуренции на другом соответствующем рынке. |
After the decision of the Ministry of Justice of 5 February 2001, which rejected the author's compensation claim, there was no effective or reasonably available remedy for the author to pursue within the Czech legal system. |
После вынесения решения Министерства юстиции от 5 февраля 2005 года, которым было отклонено ходатайство автора о выплате компенсации, у автора не было эффективного или разумно доступного средства правовой защиты, которым можно было бы воспользоваться в чешской правовой системе. |
In the event that the complaint was not resolved by the HREOC, the author could have applied to have the matter heard by the Federal Magistrates Court or the Federal Court of Australia to obtain an enforceable remedy for unlawful discrimination. |
Если же КПЧРВ не примет решение по жалобе, то автор мог бы ходатайствовать о заслушании его дела Федеральным магистратским судом либо Федеральным судом Австралии для получения реализуемого в принудительном порядке средства правовой защиты от незаконной дискриминации. |
He argues that the first element of the remedy, i.e. the investigation, is critical to ensuring the subsequent ones and notes that the investigative obligation is one of process, not outcome. |
Он утверждает, что первый элемент средства правовой защиты, т.е. расследование, имеет решающее значение для обеспечения последующих элементов, и отмечает, что обязательство проводить расследование является процессуальным, а не итоговым обязательством. |
In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". |
Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
The State party submits that available remedies could remedy the alleged potential breach of article 7. 4.4 Alternatively, the State party submits that the communication provides insufficient evidence of the author's allegations regarding a potential breach of article 7. |
Государство-участник заявляет, что если бы были использованы доступные средства правовой защиты, то мог бы отпасть вопрос о потенциальном нарушении статьи 7. 4.4 Касаясь другой стороны дела, государство-участник заявляет, что в сообщении представлены недостаточные доказательства в подтверждение заявлений автора о потенциальном нарушении статьи 7. |
6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. |
6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
92.108. Prohibit and punish the use of racial profiling in all programs that enable local authorities with the enforcement of immigration legislation and provide effective and accessible recourse to remedy human rights violations occurred under these programs (Mexico); |
92.108 запретить и пресекать использование расового профилирования в рамках всех программ, наделяющих местные органы власти полномочиями по обеспечению применения иммиграционного законодательства, и предоставить эффективные и доступные средства правовой защиты для устранения нарушений прав человека, произошедших в связи с осуществлением этих программ (Мексика); |
In order to achieve this, effective remedies must be available, and effective accountability mechanisms must be in place to identify both the right to health violation and the appropriate remedy to redress that violation. |
Для этого необходимо, чтобы были доступны эффективные средства правовой защиты и имелись в наличии эффективные механизмы подотчетности для выявления нарушения права на здоровье и установления соответствующих средств правовой защиты для возмещения вреда, причиненного этим нарушением. |