Some complainants have sought remedy outside the State where the harm occurred, particularly through home State courts, but have faced extensive obstacles. |
Некоторые истцы искали средства правовой защиты за пределами государства, где был нанесен ущерб, в частности, в судах государства базирования корпораций, но сталкивались с чрезвычайными трудностями. |
Even where they cannot themselves handle grievances, they can provide information and advice on other avenues of recourse to those seeking remedy. |
Кроме того, если они сами не могут рассматривать жалобы, они могут предоставлять информацию и консультации тем, кто ищет средства правовой защиты по другим судебным каналам. |
The most important observation made in the study concerns, however, the provision of an efficient remedy, because in accelerated procedures the appellant may, in many cases, be deported from the country during the period for appeal. |
Вместе с тем наиболее важное замечание, сделанное по итогам обзора, касается обеспечения эффективного средства правовой защиты, поскольку в рамках ускоренных процедур апеллянт во многих случаях может быть депортирован из страны в период рассмотрения апелляции. |
Everyone has the right to seek a legal remedy (Constitution, article 19, paragraph 3) |
каждый человек имеет право на получение средства правовой защиты (пункт З статьи 19 Конституции); |
Regarding the first general allegation, it was reported that the current legal provisions in India hamper the right to a prompt and effective remedy, leading to impunity for cases of enforced disappearances. |
В первом общем утверждении сообщалось о том, что действующее законодательство Индии препятствует осуществлению права на оперативные и эффективные средства правовой защиты, что приводит к безнаказанности за насильственные исчезновения. |
Where violations are ascertained, the Commissioner proceeds with recommendations for remedy, and if deemed necessary, the Commissioner gives publicity to her recommendations. |
В случае подтверждения факта нарушений Уполномоченный выносит рекомендации в отношении средства правовой защиты и по необходимости обнародует свои рекомендации. |
In relation to the latter point, she considered that even if States parties did not agree with every aspect of the Committee's interpretation, they could nevertheless provide the remedy suggested ex gratia. |
В связи с последним из перечисленных моментов ей представляется, что, даже если государства-участники не согласны с каждым аспектом того или иного толкования Комитета, они, тем не менее, могли бы предоставлять предлагаемые средства правовой защиты не по обязанности. |
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. |
Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
Ms. Otton (Canada) said that in the Child Aid Society case, application for a remedy could be made to an internal complaints process, the family services review board or the Office of the Ombudsman of Ontario. |
Г-жа Оттон (Канада) говорит, что в случае Общества по оказанию помощи ребенку заявка на средства правовой защиты может быть представлена в рамках внутренней процедуры рассмотрения жалоб, в совет по семейным вопросам или Управление омбудсмена Онтарио. |
(b) Protection against forced evictions, discrimination and harassment of local population in connection to the event, and remedy for victims; |
Ь) защиту местного населения от принудительных выселений, дискриминации и преследований в связи с событием и средства правовой защиты для жертв; |
It further recalls that ignorance of the existence of a remedy or of the conditions for its invocation does not constitute an excuse for failure to exhaust domestic remedies. |
Далее оно напоминает о том, что незнание существующего средства правовой защиты или условий для его применения не является оправданием для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The special nature of this remedy makes it impossible to challenge the evidence used by the trial court and restricts the review to the procedural or legal aspects of the judgement. |
Особый характер данного средства правовой защиты не позволяет оспаривать доказательства, используемые в суде первой инстанции, и сводит рассмотрение к формальным или правовым аспектам приговора. |
Based on these circumstances the Australian Government believes that the treatment of the author was not disproportionate and does not accept the view that he is entitled to any remedy. |
С учетом этих обстоятельств правительство Австралии считает, что принятые по отношению к автору меры не были несоразмерными и не соглашается с мнением о том, что тот имеет право на какие-либо средства правовой защиты. |
And is committed to a resolution of those aspects of the Lubicon Lake Cree claim that would deliver the proposed remedy found appropriate by the Human Rights Committee in its Views. |
Оно также привержено урегулированию тех аспектов претензии племени озера Любикон, которые позволят обеспечить средства правовой защиты, признанные надлежащими Комитетом по правам человека в его соображениях. |
The fact that a favourable outcome of this procedure had caused the Committee to discontinue a number of cases in the past showed the effectiveness of this remedy. |
Тот факт, что в результате положительного исхода этой процедуры Комитет прекратил рассмотрение ряда дел в прошлом, свидетельствует об эффективности этого средства правовой защиты. |
However, in principle 11, which introduces the topics of "access to justice", "reparations" and "access to information", the reference to "remedy" is clearly intended to mean a substantive remedy. |
Однако в принципе 11, в котором идет речь о таких темах, как "доступ к правосудию", "возмещение ущерба" и "доступ к информации", ссылка на "средства правовой защиты" должна явно подразумевать существенные средства правовой защиты. |
The view was also expressed that the text should refer not to "delay in providing a local remedy", but to the court's delay in taking a decision with regard to a remedy which had been used. |
Было также выражено мнение о том, что в тексте следует вести речь не о "задержке в предоставлении внутреннего средства правовой защиты", а о задержке суда в принятии решения в отношении средства правовой защиты, которое было использовано. |
If that case involved criminal offences, it was not clear why the individuals needed to seek another remedy; and if it was a question of violations of constitutional rights it was not clear why the State itself did not provide the remedy. |
Если это дело касается уголовных преступлений, не ясно, почему этим лицам требуется искать другие средства правовой защиты; и, если речь идет о нарушении конституционных прав, не ясно, почему само государство не обеспечит средства правовой защиты. |
In selecting a remedy in a merger case, the Competition Commission of Mauritius (CCM) will consider effectiveness, timeliness and proportionality of implementation costs of the remedy compared to its expected benefits. |
При выборе средства правовой защиты в случае слияния компаний Комиссия по вопросам конкуренции Маврикия изучает эффективность, своевременность и соразмерность затрат на реализацию средства правовой защиты в сравнении с ожидаемыми от него выгодами. |
In particular, the potential gravity of harm to a child surely has some bearing on the appropriate process of investigation and assessment, as well as the remedy granted. |
В частности, потенциально серьезный ущерб для ребенка, без сомнения, оказывает влияние на соответствующий процесс расследования и оценки, а также на предоставляемые средства правовой защиты. |
According to counsel, the failure to provide Mr. O. with the same remedy he would receive had a violation been found by the European Court for Human Rights introduces a baseless distinction between the State party's international obligations under comparable legal instruments. |
По мнению адвоката, непредоставление г-ну О. такого средства правовой защиты, которое он получил бы, если факт нарушения был бы установлен Европейским судом по правам человека, свидетельствует о существовании неоправданных различий в международных обязательствах государства-участника по сопоставимым правовым инструментам. |
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. |
Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты. |
She notes that the Committee has found that the useful nature of a remedy assumes that the State party has an obligation to conduct a thorough investigation into the alleged crimes on the merits, but that this requirement has not been met in this case. |
Она подчеркивает, что, согласно выводу Комитета, эффективность средства правовой защиты предполагает обязательство государства-участника по оперативному проведению расследования предполагаемых преступлений, касающемуся существа дела, но что в данном случае это обязательство не было соблюдено. |
The author claims that he has no further remedy to challenge the deportation order adopted against him, and the State party has not contested this. |
Автор утверждает об отсутствии у него дополнительного средства правовой защиты для оспаривания вынесенного против него распоряжения о депортации, а государство-участник не выдвинуло возражений против этого довода. |
This step is designed to give management a chance to correct an improper decision or to provide a remedy in cases where the decision has been flawed, thereby reducing the number of cases that proceed to the Dispute Tribunal. |
Этот шаг призван дать администрации возможность исправить ненадлежащее решение или предоставить средства правовой защиты в случаях, когда решение было вынесено с нарушениями, и уменьшить тем самым число дел, передаваемых Трибуналу по спорам. |