Under the Act it is unlawful for any public authority to act in a way incompatible with the Convention rights; if it does, the Act provides a new cause of legal action and remedy. |
Согласно этому Закону, действия любого государственного органа, противоречащие предусмотренным в Конвенции правам, являются незаконными; в случае подобных действий Законом предусматриваются новые основания для возбуждения иска и средства правовой защиты. |
The aim of the remedy was not to punish the director concerned, but in addition to the question of deterrence, to protect the general public from the activities of an individual that had proved him- or herself unsuitable to run a limited liability company. |
Цель этого средства правовой защиты заключается не в наказании соответствующего директора, а в том, чтобы, помимо эффекта сдерживания, защитить широкий круг лиц от деятельности физического лица, доказавшего свою неспособность управлять компанией с ограниченной ответственностью. |
The State party argues that, since the European Commission concluded that the complainant's petition to the Government could not be considered a remedy for purposes of admissibility, the Committee should do likewise. |
Государство-участник утверждает, что, поскольку Европейская комиссия пришла к заключению о том, что прошение заявителя, направленное в адрес правительства, не может рассматриваться в качестве средства правовой защиты для целей приемлемости, то и Комитету следует поступить аналогичным образом. |
The international human rights-based approach is a "person-centred" framework that recognizes the right to remedy and prioritized prevention, assistance to victims and an appropriate response to perpetrators. |
Международный основанный на правах человека подход является стратегией, в центре которой находятся интересы конкретного человека, которая признает право на средства правовой защиты и в рамках которой уделяется первоочередное внимание профилактическим мероприятиям, оказанию помощи пострадавшим и надлежащему наказанию исполнителей преступления. |
8.1 With respect to the State party's argument related to the remedy of a petition, the petitioners argue that the only legal obligation is for it to be received by the relevant authority. |
8.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента относительно средства правовой защиты в форме представления ходатайства, заявители утверждают, что в этом случае единственным юридическим обязательством является обязательство властей принять такое ходатайство. |
Article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights also establishes the duty to provide effective remedy for violations of the rights under the Covenant. |
В пункте З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах также установлена обязанность по обеспечению любому лицу, права которого, признаваемые в Пакте, нарушены, эффективного средства правовой защиты. |
In order to apply for the remedy of empara before the Constitutional Court, the applicant must first have exhausted the entire safeguard procedure before the regular courts. |
Для подачи ходатайства ампаро в Конституционный трибунал сначала необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты в обычных трибуналах. |
It is imperative that Haiti's highest court pay greater heed to article 26 of the Constitution, particularly subparagraph 2, which provides for the remedy of individual protection, otherwise known as habeas corpus. |
Настоятельно необходимо, чтобы высший судебный орган Гаити уделял больше внимания положениям статьи 26 Конституции, в частности ее пункту 2, предусматривающему использование средства правовой защиты личности, т.е. ходатайство о вынесении приказа хабеас корпус. |
It was proposed that the guiding criterion for a "remedy" should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. |
Предлагалось, чтобы основным критерием в отношении «средств правовой защиты» были достаточность и доступность для каждого, что исключает чисто дискреционные средства правовой защиты. |
The vast majority of cases of violence against women are unreported, and when they are reported there is inadequate or non-existing protection or remedy. |
О подавляющем большинстве случаев насилия в отношении женщин не сообщается, а когда такие сообщения поступают, женщинам предоставляются слабые или не предоставляются вообще никакие средства правовой защиты или помощь. |
The Working Group noted that the Guide should stress that suppliers or contractors would not be entitled to any remedy if the procurement were cancelled following its pre-advertisement. |
Рабочая группа отметила, что в Руководстве следует подчеркнуть, что поставщики или подрядчики не будут иметь права на какие-либо средства правовой защиты в случаях, если закупки, о которых было оповещено заранее, будут отменены. |
By the end of May 2012,267 questions had been transmitted to the Constitutional Council by the Council of State and of the Court of Cassation, thus attesting to the adoption by litigants and their counsel of this new remedy for monitoring observance of fundamental rights. |
К концу мая 2012 года Государственный совет и Кассационный суд направили Конституционному совету 267 вопросов, что свидетельствует об использовании сторонами судебного процесса и их адвокатами этого нового средства правовой защиты, позволяющего контролировать соблюдение основных прав. |
Effective remedy in relation to the statute of limitations has been reaffirmed by the case law of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, according to which statutory limitations do not apply to crimes against humanity. |
Также относительно права на эффективные средства правовой защиты в связи с режимом срока давности Конституционная палата Верховного суда подтвердила путем создания прецедентов неприменимость срока давности к преступлениям против человечества. |
3.5 With regard to article 2 of the Covenant, the author submits that the Supreme Court's failure to give effect to his rights under article 14, paragraph 1, deprived him of the only effective remedy available under Cypriot law. |
3.5 В отношении статьи 2 Пакта автор заявляет, что необеспечение Верховным судом его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 14, лишило его единственного эффективного средства правовой защиты, предусмотренного законодательством Кипра. |
The Committee concluded that, for the time being, the author's contention that the State party had failed to provide him with a remedy should be examined in the context of the follow-up procedure. |
Комитет пришел к выводу о том, что пока утверждение автора о том, что государство-участник не предоставило ему средства правовой защиты, должно быть изучено в контексте процедуры последующей деятельности. |
It is therefore argued that the constitutional remedy, which exists in theory, is not available to the author in practice, because of his lack of funds and the unavailability of legal aid. |
При этом заявляется, что конституционные средства правовой защиты, существующие в теории, на практике автору не досупны, поскольку он не располагает средствами и не имеет доступа к правовой помощи. |
In his comments, counsel submits that, although a constitutional remedy exists in theory, it is unavailable to the author in practice, because of his lack of funds and the State party's failure to provide legal aid for constitutional motions. |
В своих комментариях адвокат замечает, что, хотя теоретически имеются конституционные средства правовой защиты, они недоступны автору на практике за отсутствием средств и в силу непредоставления государством-участником правовой помощи для оформления ходатайства согласно соответствующим положениям Конституции. |
5.1 In his comments, counsel refers to his original communication and states that the constitutional remedy is not available to the authors in their circumstances, since legal aid is unavailable. |
5.1 В своих комментариях адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и заявляет, что с учетом положения авторов они не могут рассчитывать на применение конституционного средства правовой защиты, поскольку законом не предусматривается предоставление соответствующей правовой помощи. |
[T]he Committee considers that a rigid duty under law to award costs to a winning party may have a deterrent effect on the ability of persons who allege their rights under the Covenant have been violated to pursue a remedy before the courts. |
Комитет полагает, что включение в законодательство жесткого правила о присуждении расходов выигравшей стороне может ограничивать стремление лиц, утверждающих, что их права в соответствии с Пактом были нарушены, добиваться использования того или иного средства правовой защиты в суде. |
The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. |
Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
The availability of any remedy to the buyer presupposes that the seller has failed to perform an obligation deriving either from the contract, from trade usages, from practices between the parties or from the Convention. |
Наличие у покупателя какого-либо средства правовой защиты предполагает, что продавец не исполнил обязательства, возникающего из договора, торгового обычая, практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях, либо из Конвенции. |
First, it appeared to him that the remedies available in cases of human rights violations were not entirely satisfactory; he wanted to know, for example, what remedy was open to someone whose rights under article 40 of the Constitution had been infringed. |
Прежде всего, ему кажется, что средство правовой защиты, предусмотренное в случае нарушения прав человека, не является полностью приемлемым, и он желал бы знать, например, какие средства правовой защиты могут существовать для человека, права которого, предусмотренные статьей 40 Конституции, нарушаются. |
Clearly, in a case such as this, if a remedy is not appropriate, then it should not be exhausted but another, more appropriate procedure should be used. |
Если, как в рассматриваемом случае, внутренние средства правовой защиты являются неадекватными, перед обращением к другой процедуре это средство должно быть до конца использовано. |
The authors understood the Committee's suggested remedy of "review" to mean an obligation on the State party to revise and change the system and regarded the State party's long term plan as of no value in achieving this goal. |
Насколько понимали авторы, под "пересмотром", предложенным Комитетом в качестве средства правовой защиты, подразумевается обязательство государства-участника пересмотреть и соответствующим образом изменить существующую систему, и в контексте достижения этой цели предложенный государством-участником долгосрочный план представлялся лишенным какой-либо ценности. |
The author maintains that it was not necessary to file such an application, as there was no possibility of success owing to the existence of extensive and varied precedent that denied the remedy of amparo, rendering it ineffective. |
Автор утверждает, что ходатайство в отношении этого средства правовой защиты не было необходимым, так как отсутствовали возможности в его удовлетворении в силу наличия многочисленных и разнообразных случаев судебной практики, когда заявителям отказывали в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |