On 11 September 2006, the State party submitted that with respect to the remedy of compensation, it considered it reasonable to pay compensation for any equitable costs a petitioner may have to pay for legal assistance during the complaints procedure. |
11 сентября 2006 года государство-участник сообщило в отношении средства правовой защиты в виде возмещения, что сочло разумным и целесообразным выплатить заявителю компенсацию за любые обоснованные расходы на правовую помощь, которые он, возможно, понесет в связи с процедурой рассмотрения жалоб. |
It considered that the petition did not come under any of the grounds for appellate review defined by law and that the decision against which it was directed could not be challenged by means of this extraordinary remedy. |
Он счел, что это ходатайство не подпадает ни под одно из оснований для апелляционного пересмотра, установленных законом, и что решение, против которого оно было направлено, не может быть оспорено на основе этого исключительного средства правовой защиты. |
As to the remedy the State party refers to the possibility of recourse in article 105 of the Introductory Law to the Civil Code, to which the author is entitled in order to seek compensation to any damage incurred. |
В том что касается средства правовой защиты, то государство-участник указывает на возможность обжалования, предусмотренную в статье 105 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, на основании которой автор имеет право истребовать компенсацию любого причиненного ему ущерба. |
The Party concerned said in November 2005 that there was no domestic judicial remedy that could be used before the decision was taken, as there was nothing that a court could consider. |
Соответствующая Сторона заявила в ноябре 2005 года об отсутствии внутреннего средства правовой защиты, которое могло бы использоваться до принятия решения, ввиду отсутствия предмета рассмотрения в суде. |
As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. |
Что касается обеспечения средства правовой защиты для автора, то государство-участник утверждает, что, к сожалению, из-за отсутствия соответствующей правовой структуры оно ввиду юридических причин не может вновь открыть это дело или вновь изучить его заявление. |
As in article 44 on responsibility of States for internationally wrongful acts, the requirement for local remedies to be exhausted is conditional on the existence of "any available and effective remedy". |
Как и в статье 44 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, условие исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от существования "доступного и эффективного средства правовой защиты". |
By failing to offer him effective protection from, and remedy for such racial discrimination, the State party breached articles 2(1) (a) and 6 of the Convention. |
Не предоставив автору эффективной защиты и средства правовой защиты от такой расовой дискриминации, государство-участник тем самым нарушило подпункт а) пункта 1 статьи 2 и статью 6 Конвенции. |
Recourse may be had to this international procedure once the remedies available under the domestic legal system have been exhausted. This complementarity of procedures means that an additional remedy is available to any aggrieved person in Honduras. |
К таким международным механизмам обращаются после исчерпания всех доступных внутренних средств правовой защиты, а посему взаимодополняемость механизмов может рассматриваться в качестве дополнительного средства правовой защиты, имеющегося в распоряжении потерпевшего лица. |
Article 13 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms also guarantees anyone whose rights and freedoms as guaranteed by the Convention have been violated, an effective legal remedy. |
Статья 13 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод также гарантирует эффективные средства правовой защиты всем лицам, чьи права и свободы, закрепленные в Конвенции, были нарушены. |
The author considers that there is no requirement that he pursue this domestic remedy since it has proved to be illusory, inadequate and ineffective and since, inter alia, the incident complained of was carried out by and under the responsibility of State agents. |
Автор считает, что от него нельзя требовать применения этого внутреннего средства правовой защиты, поскольку оно оказалось мнимым, неадекватным и неэффективным и поскольку, в частности, обжалуемые действия были совершены агентами государства или относятся к сфере их ответственности. |
The State party refers also to decisions of the Committee in which the adequacy of the remedy of appeal in cassation in the light of article 14, paragraph 5, of the Covenant is acknowledged. |
Государство-участник ссылается также на решения Комитета, в которых была признана достаточность права на кассацию как средства правовой защиты согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of enquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 По поводу исчерпания средств правовой защиты автор поясняет, что никакие средства правовой защиты не могут быть использованы применительно к решениям парламентских комиссий по расследованию, поскольку последние обладают весьма широкими полномочиями. |
In light of the violation found and for the purposes of providing a remedy it was decided that the case should be considered as if there had been a violation of ECHR. |
С учетом установленного нарушения и в целях предоставления средства правовой защиты было решено, что это дело следует рассматривать, как если бы речь шла о рассмотрении нарушения ЕСПЧ. |
He does not, however, deny that judicial remedies offered in the ordinary labour courts were available to him, nor does he explain why such a remedy would have been ineffective in his case. |
Однако он не отрицает, что судебные средства правовой защиты, предлагаемые обычными судами по трудовым спорам, были ему доступны; он также не поясняет, по какой причине такое средство правовой защиты было бы неэффективным в его случае. |
The complainant alleges that there is no other remedy available to her or her family to challenge the expulsion order, and that she has exhausted domestic remedies. |
Заявитель утверждает, что у нее и у ее семьи не осталось никаких других средств правовой защиты для оспаривания распоряжения о высылке и что она исчерпала внутренние средства правовой защиты. |
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. |
Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
Anyone who considers that any of the rights guaranteed to him by the Constitution has been, or is being or is likely to be infringed may, independently of any other possible legal remedy, apply to the Supreme Court to enforce that right. |
Любое лицо, считающее, что какое-либо из его прав, гарантированных Конституцией, было нарушено, нарушается или может быть нарушено, имеет возможность независимо от любого другого возможного средства правовой защиты обратиться в Верховный суд для обеспечения уважения этого права. |
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. |
Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты. |
On article 9, paragraph 5, he makes no reference to any act or omission of the State party, making no reference to any existence of lack of an enforceable right or remedy. |
В связи с пунктом 5 статьи 9 он не указал на какое-либо действие или бездействие со стороны государства-участника, равно как и на отсутствие либо существование того или иного защищенного законом права или средства правовой защиты. |
It nevertheless acknowledges that because this decision was communicated to the author at the same time as the State party's observations on admissibility, the author could not have exhausted this remedy before actually getting the Home Office decision. |
В нем, тем не менее, признается, что, поскольку об этом решении автор была уведомлена в то же время, что и о замечаниях государства-участника по вопросу о приемлемости, автор не могла исчерпать этого средства правовой защиты до фактического времени получения решения министерства внутренних дел. |
(c) The State party should properly consider the payment of damages as an appropriate remedy that demonstrates the vigorous reaction required where race discrimination has occurred. |
с) государству-участнику следует должным образом решить вопрос о выплате компенсации за причиненный вред в качестве соответствующего средства правовой защиты, которое подтверждало бы необходимую жесткую реакцию на случай расовой дискриминации. |
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; |
З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует; |
This was demonstrated by the fact that the Special Rapporteur had received only one notification of the suspension of this remedy, and that was 10 years ago. |
Показательным примером этого служит то, что Специальным докладчиком было получено лишь одно уведомление о приостановлении действия этого средства правовой защиты, причем это уведомление было направлено ему десять лет тому назад. |
As to the suggested remedy by the State party to file a suit for civil damages, the State party notes that the Views did not hold that the author had been ill-treated but that there were deficiencies in the procedure of the ongoing inquiry. |
Что касается предлагаемого государством-участником средства правовой защиты в виде обращения в суд с гражданским иском о возмещении ущерба, то государство-участник отмечает, что в Соображениях не утверждается, что автор подвергся жестокому обращению, а говорится лишь о том, что имели место недостатки в процедуре проводившегося расследования. |
Therefore, after 24 October 2012, in the light of the alternative remedy still available, it may be said that not all domestic remedies would have been exhausted. |
Следовательно, после 24 октября 2012 года в свете все еще имеющегося альтернативного средства правовой защиты можно говорить о том, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |