On 20 September 2012, the author's counsel provided comments to the State party observations of 13 August 2012, and notes that the State party has failed to provide the author with an effective and enforceable remedy, as requested by the Committee. |
20 сентября 2012 года адвокат автора представил комментарии в отношении замечаний государства-участника от 13 августа 2012 года и отметил, что государство-участник не обеспечило предоставления автору эффективного средства правовой защиты, обладающего исковой силой, которое было рекомендовано Комитетом. |
Effective remedy; unlawful and arbitrary interference with one's home; right to equality before the law/equal protection of the law; discrimination on the ground of ethnic origin |
эффективные средства правовой защиты; незаконное и произвольное посягательство на неприкосновенность жилища; право на равенство перед законом/равную защиту закона; дискриминация по признаку этнической принадлежности |
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. |
Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы. |
All domestic workers, and workers in general, had the right to seek remedy and/or obtain redress in the event of violation of their rights. |
Все трудящиеся, работающие в качестве прислуги, и трудящиеся в целом имеют право на средства правовой защиты и/или на получение возмещения в случае нарушения их прав. |
The author claims that there is no administrative tribunal which could examine her claims, and that she is consequently left without a remedy for the State party's actions. |
Автор утверждает, что для рассмотрения ее жалоб не имеется никакого административного трибунала и что, таким образом, она не имеет средства правовой защиты для обжалования действий государства-участника. |
In paragraph 55 (a), the word "remedy" should be deleted after "effective" and the words "to provide remedy" should be inserted after "protection and rehabilitation". |
В пункте 55(а) следует исключить «правовую и иную» после слова «эффективную», после слов «защиту и реабилитацию» вставить слова, «предоставлять средства правовой защиты». |
8.8 The Committee considers that the period of time it has taken for the authors to obtain a remedy, may not be gauged from the time the Samis have litigated grazing rights, but from the time the authors themselves have sought a remedy. |
8.8 Комитет полагает, что период, который понадобился авторам для получения средства правовой защиты, следует отсчитывать не со времени, когда саами возбудили процедуру относительно их прав на выпас оленей, а со времени, когда конкретно сами авторы стали добиваться правовой защиты. |
Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. |
Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
5.6 On the merits, the State party submits that the mere fact that the author could not pursue a remedy through the HREOC, a body with limited jurisdiction, does not mean that he could not pursue a remedy through another body. |
5.6 По вопросу существа государство-участник утверждает, что сам по себе тот факт, что автору не удалось добиться средства правовой защиты в КПЧВР, органе с ограниченной юрисдикцией, не означает, что он не мог добиваться правовой защиты в каком-либо другом органе. |
In some cases, the Convention itself sets out a remedy for particular breaches of the Convention, while in other cases the Committee has interpreted a substantive provision to contain within it a remedy for its breach. |
В некоторых случаях сама Конвенция устанавливает средства правовой защиты от отдельных нарушений Конвенции, тогда как в других случаях Комитет давал тому или иному существенному положению толкование, согласно которому в самом этом положении содержится средство правовой защиты от его нарушения. |
Ms. García said that there were two legal remedies in Paraguay for cases of domestic violence: Act No. 1600 on domestic violence represented the civil remedy, while the Penal Code represented the criminal remedy. |
Г-жа Гарсия сказала, что в отношении проблемы бытового насилия в Парагвае действуют два средства правовой защиты: в качестве гражданско-правового средства судебной защиты выступает Закон Nº 1600 о бытовом насилии, а уголовно-правовым средством является Уголовный кодекс. |
This test is less demanding than that of "obvious futility", which requires evidence not only that there was no reasonable prospect of the local remedy succeeding but that it was obviously and manifestly clear that the local remedy would fail. |
Этот критерий сопряжен с меньшими требованиями, нежели критерий «очевидной бесполезности», который требует доказательств не только отсутствия разумной надежды на успех местного средства правовой защиты, но и очевидной и четкой ясности того, что местное средство правовой защиты не дало бы результата. |
The State party reiterates that the remedy under article 48 of the CPC is considered effective by the vast majority of the domestic tribunals and prosecution authorities and it is established that the remedy consists of second instance judicial competence of the Appeals Prosecutor. |
Государство-участник напоминает, что средства правовой защиты по статье 48 УПК считаются эффективными подавляющим большинством внутренних судов и прокуроров; установлено также, что данное средство правовой защиты предусматривает вторую инстанцию - судебную компетенцию прокурора по апелляциям. |
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. |
Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства). |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
(c) The entry into force on 1 January 2009 of the Equal Treatment Act which ensures the right to effective remedy to victims of direct and indirect discrimination and harassment; |
с) вступление в силу 1 января 2009 года Закона о равном обращении, в котором обеспечивается право на эффективные средства правовой защиты для жертв прямой и косвенной дискриминации и преследований; |
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту. |
The procurement regulations should require the procuring entity to grant prompt access to the relevant parts of the records to authorized persons since delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive suppliers and contractors of a meaningful remedy. |
В подзаконных актах о закупках должно содержаться требование к закупающей стороне предоставлять уполномоченным лицам своевременный доступ к соответствующим частям отчетов, поскольку задержка в раскрытии информации до вступления, например, в силу договора о закупках может лишить поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты. |
The Committee further notes the author's argument that she had no other effective remedy available as other proceedings do not protect victims against domestic violence and that she could not request specific protection for her daughter. |
Кроме того, Комитет отмечает аргумент автора о том, что она не имела в своем распоряжении какого-либо иного эффективного средства правовой защиты, поскольку другие разбирательства не защищают жертв от бытового насилия, и что она не могла просить об особой защите для своей дочери. |
By accepting the competence of the Committee to determine, in concrete cases, the effectiveness of a particular domestic remedy, the State party also undertook to take into consideration the Committee's general comments. |
Признав компетенцию Комитета определять в конкретных случаях эффективность того или иного внутреннего средства правовой защиты, государство-участник также обязалось принимать во внимание замечания общего порядка со стороны Комитета. |
5.3 The author asserts that the Tribunal process is unfair and that there is no effective remedy in Australia for the defects contained in the Tribunal decision owing to the limitations of the court system and the procedures for applying for Ministerial Intervention. |
5.3 Автор утверждает, что разбирательство в Трибунале носит несправедливый характер и в Австралии нет никакого эффективного средства правовой защиты в отношении изъянов, содержащихся в решении Трибунала, по причине ограничений в рамках судебной системы и процедур на предмет ходатайства о вмешательстве со стороны министра. |
Improvements in identification procedures; the institution of a "reflection and recovery period", during which victims can receive legal and other assistance; and a review of any legal obstacles to access are therefore critical to effective realization of the right to a remedy. |
Поэтому решающее значение для реального пользования правом на средства правовой защиты придается совершенствованию процедур идентификации, введению "периода реабилитации и размышления", в течение которого потерпевшим может предоставляться правовая или иная помощь, и рассмотрению любых юридических препятствий для доступа к таким средствам. |
3.6 The author claims a violation of article 2 (para. 3) on its own, owing to the failure to provide an effective and enforceable remedy for the arbitrary arrest, torture and disappearance of her husband. |
3.6 Автор жалуется на нарушение собственно пункта 3 статьи 2 в силу того, что государство не обеспечило эффективные и имеющие исковую силу средства правовой защиты в отношении произвольного ареста, пыток и исчезновения ее супруга. |
These provisions are designed to ensure a balance between the victim's right to effective remedy and the right of the accused person, who is assumed to be innocent, to be tried within a reasonable time guaranteeing, in particular, the reliability of evidence. |
Эти положения призваны обеспечить баланс между правом потерпевшего на эффективные средства правовой защиты и правом лица, привлекаемого к ответственности и считающегося невиновным, на рассмотрение его дела в разумные сроки, гарантирующие, в частности, сохранность доказательств. |
Regarding the process followed by a judge to determine whether a provision of the Convention was directly applicable, the plaintiff needed to request a remedy based on failure to abide by the Convention. |
ЗЗ. Что касается процесса, которому следует судья при определении непосредственной применимости того или иного положения Конвенции, истцу необходимо обратиться с просьбой о предоставлении ему средства правовой защиты на основании несоблюдения Конвенции. |