Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Средства правовой защиты

Примеры в контексте "Remedy - Средства правовой защиты"

Примеры: Remedy - Средства правовой защиты
It had also underlined the importance of collecting data, training Government officials in human rights, guaranteeing that the right of migrant workers to effective remedy was not impeded and continuing efforts to fight human trafficking. Он также подчеркнул важность сбора данных, организации обучения должностных лиц правительств в области прав человека, обеспечения беспрепятственного осуществления права трудящихся-мигрантов на эффективные средства правовой защиты и продолжения усилий по борьбе с торговлей людьми.
Furthermore, there is no legal remedy that would reinstate their right following an eviction, because the State party does not recognize that squatters are entitled to compensation or provision of alternative accommodation. Отсутствуют также средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить восстановление их прав после выселения, поскольку государство-участник не признает право скваттеров на компенсацию или получение альтернативного жилья.
4.1 In its observations issued on 3 May 2009, the State party indicates that the scope of the Spanish remedy of cassation has been expanded, and is not therefore limited to a review of the law applied. 4.1 В своих замечаниях, опубликованных 3 мая 2009 года, государство-участник отмечает, что охват конституционного средства правовой защиты Испании в виде кассации был расширен, и поэтому не ограничивается пересмотром примененных законодательных норм.
Nor has it provided for a countervailing remedy in either article 923 of its Code of Civil Procedure or elsewhere in its laws. Оно также не предусмотрело компенсационного средства правовой защиты ни в статье 923 своего Гражданского процессуального кодекса, ни в рамках каких-либо других законов.
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение.
States should ensure that they provide trafficked persons with information on the right to a remedy, mechanisms and procedures available to exercise this right, and how and where to obtain the necessary assistance. Государствам следует обеспечить предоставление лицам, пострадавшим от торговли людьми, информацию о праве на средства правовой защиты, об имеющихся механизмах и процедурах реализации данного права и о том, как и где получить необходимую помощь.
Therefore, a remedy must be available to any individual "covered by the Directive against any decision which may lead to expulsion before the decision is executed". Таким образом, средства правовой защиты должны быть доступны любому лицу, "на которое распространяется действие Директивы, в отношении любого решения, которое может вести к высылке", еще до начала его исполнения.
The institutions responsible for addressing complaints and claims for effective remedy arising from the activities of intelligence services are independent of the intelligence services and the political executive. Учреждения, отвечающие за рассмотрение жалоб и требований предоставить эффективные средства правовой защиты в связи с деятельностью специальных служб, являются независимыми от специальных служб и политической исполнительной власти.
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений".
Some delegations stated that further discussions were necessary on the need to ensure accountability for human rights and international humanitarian law violations, as well as the right of victims to remedy and reparation, and highlighted the responsibility of States in this respect. Некоторые делегации заявили, что необходимо провести дальнейшее обсуждение вопроса о необходимости обеспечения подотчетности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также права потерпевших на средства правовой защиты и возмещение, и подчеркнули в этой связи ответственность государств.
While recognizing the efforts made to date by the State party to provide a remedy to give effect to the Committee's decision, the Ombudsman sets out further improvements that can be made. Признавая предпринятые к настоящему времени государством-участником усилия по обеспечению средства правовой защиты в порядке исполнения решения Комитета, омбудсмен намечает возможные дальнейшие усовершенствования.
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ.
Any remedy that an individual seeks to pursue requires that the individual takes steps in order to bring his/her case before the relevant body within a reasonable time. Любые средства правовой защиты, которые то или иное лицо стремится использовать, требуют того, чтобы это лицо приняло меры с целью передачи его дела в соответствующий орган в разумные сроки.
As to the entitlement to a military pension, the authors stated that such entitlement is irrelevant for the purposes of providing a remedy for the violations found. Что касается их права на военную пенсию, то авторы утверждают, что это право не имеет отношения к целям предоставления средства правовой защиты за установленные нарушения.
It was suggested that communicants should provide information on whether any local remedy had been applied and whether the communicant was aware of the availability of local remedies. Была высказана мысль о том, что заявители должны представлять информацию о том, были ли применены в их случае какие-либо местные средства правовой защиты и знает ли заявитель о возможности использования таких средств.
Putting aside the absence of remedy in respect of abuse suffered, without adequate monitoring, it is unclear if these undertakings as to conduct in the future are honoured. Не говоря уже об отсутствии средства правовой защиты жертв совершенных злоупотреблений, без наличия адекватного мониторинга неясно, выполняются ли такие обещания в отношении поведения в будущем.
Namely, under the Constitution everyone is entitled to a legal remedy against a decision determining his/her right or interest based on the law. Конкретно, в соответствии с Конституцией, каждое лицо имеет право на средства правовой защиты от решения, определяющего его право или интерес на основе закона.
Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством.
In that regard, the authors refer to the Committee's case law, pursuant to which a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. В этой связи авторы ссылаются на прецедентное право Комитета, согласно которому нет необходимости исчерпывать средства правовой защиты, если при этом отсутствуют шансы на успех.
Moreover, the author could have submitted a humanitarian and compassionate application (H&C application), the Committee having recognized H&C applications as being an effective domestic remedy. Более того, автор мог подать заявление о проявлении к нему гуманности и сострадания (заявление ГиС), поскольку Комитет признает такого рода заявления в качестве эффективного внутреннего средства правовой защиты.
Constitutional challenges imply a change of legislation and do not relate to a specific case but to a problem deriving from a concrete case. Therefore, it cannot be considered an ordinary remedy. Конституционные претензии предусматривают внесение изменений в законодательство и не относятся к конкретным делам, а скорее к той или иной проблеме, вытекающей из конкретного дела, поэтому они не могут рассматриваться как обычные средства правовой защиты.
According to the authors, the State party refuses to grant any compensation, as compensation was not specifically recommended as a remedy by the Committee (resolution 15/1996, Ministry of Foreign Affairs). По словам авторов, государство-участник отказывается предоставить какую бы то ни было компенсацию, поскольку компенсация не была конкретно рекомендована Комитетом в качестве средства правовой защиты (резолюция 15/1996, Министерство иностранных дел).
Turning to potentially vulnerable groups, the Special Representative is considering how the failure to adequately protect the rights of women and indigenous peoples in national laws can impact upon their ability to access remedy for corporate-related abuse. В отношении потенциально уязвимых групп Специальный представитель изучает вопрос о том, как отсутствие положений об обеспечении надлежащей защиты прав женщин и коренных народов в национальных законах может повлиять на их способность использовать средства правовой защиты в связи со злоупотреблениями со стороны корпораций.
Despite the Council's regular reminders to the Secretary-General and to the General Assembly, however, no enforcement mechanism has been established; those who feel aggrieved by possible breach of the code cannot presently obtain an effective process or remedy. Однако несмотря на регулярные напоминания Совета в адрес Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи, механизм обеспечения соблюдения не был создан; в настоящее время тех, кто считает, что они пострадали от возможного нарушения кодекса, не могут добиться эффективной процессуальной защиты или средства правовой защиты.
She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано.