Thus the right to free choice of health-care system, freedom to work, the right to join a union and the right to live in a contamination-free environment are constitutionally protected by this remedy of protection, which applies in a manner similar to habeas corpus. |
Так, право на свободный выбор системы здравоохранения, свободу труда, право на профсоюзное объединение и жизнь в окружающей среде, свободной от загрязнения, охраняются Конституцией путем применения этого средства правовой защиты, которое действует таким же образом, как и хабес корпус. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. |
К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
Thus, procedures ensuring effective remedy may be different in such circumstances involving the security of a state, or where international peace and security may be at stake, and the criteria for effective remedy may vary. |
Таким образом, процедуры, обеспечивающие эффективное средство правовой защиты, могут быть иными в обстоятельствах, когда речь идет о безопасности государства или когда под угрозой оказываются международный мир и безопасность, и критерии в отношении эффективного средства правовой защиты могут варьироваться. |
Constitutional or legal provisions governing the remedy of habeas corpus must provide safeguards against the following indications of a possible infringement of personal liberty: |
Конституционные или правовые положения, регламентирующие порядок использования такого средства правовой защиты, как хабеас корпус, должны предоставлять гарантии в отношении нижеследующих признаков возможного нарушения личной свободы: |
In concluding, she said that only when the conceptual work was done about what issues needed to be addressed concerning the right to a remedy in practice could its applicability be considered in a wide range of circumstances. |
В заключение она отметила, что вопрос о применимости средства правовой защиты в самых разнообразных обстоятельствах можно будет рассмотреть только после того, как будет проделана концептуальная работа по определению тех вопросов, которые необходимо решить в части осуществления права на это средство правовой защиты на практике. |
In addition, it maintains that there can be no allegation of the non-existence of a remedy following a violation when the competent body, i.e. the Human Rights Committee, has not yet recognized the existence of such violation. |
Кроме того, оно обращает внимание на неприемлемость утверждения относительно отсутствия средства правовой защиты в связи с тем или иным нарушением с учетом того обстоятельства, что компетентный орган, а именно Комитет по правам человека, еще не признал даже факт наличия такого нарушения. |
They further claim that no effective remedy is available to them, which amounts to a violation of article 7 alone and read in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. |
Они утверждают также, что от отсутствия во внутреннем законодательстве, касающемся сноса неоформленных построек рома, положений, которые бы предусматривали эффективные средства правовой защиты, является нарушением статьи 17, рассматриваемой в совокупности с пунктами 1, 2 и 3 статьи 2. |
The Grand Chamber had also stressed that, despite the fact that the Commission was recognized as a domestic remedy for cases involving Greek Cypriot properties in the north, the Demopoulos decision was not to be interpreted as an obligation to make use of the Commission. |
Большая палата также подчеркнула, что, хотя Комиссия была признана в качестве внутреннего средства правовой защиты по делам, связанным с имуществом проживающих на севере киприотов-греков, решение по делу Демопулоса не следует толковать в качестве обязывающего обращаться в Комиссию. |
The range of rights that could be protected had been expanded by incorporating the international treaties in the list of guarantees that could be claimed, and the remedy had been extended to include not only the acts of the authorities, but also their omissions. |
Перечень подлежащих защите прав был расширен путем включения положений международных договоров в список правовых норм, которые могут быть гарантированы, и теперь средства правовой защиты предоставляются не только в случае совершения органами власти каких-либо действий, но и в случае их бездействия. |
It urged Turkmenistan to abolish incommunicado detention; release all persons held incommunicado and inform relatives of their fate and whereabouts; investigate alleged disappearances cases; and provide remedy. |
Он настоятельно рекомендовал Туркменистану отменить практику содержания в режиме строгой изоляции; освободить всех лиц, содержащихся в режиме строгой изоляции, и информировать их родственников об их судьбе и местонахождении; расследовать все сообщения о случаях исчезновения; и обеспечить средства правовой защиты. |
Another very surprising element was the apparent ineffectiveness of a legal remedy such as amparo. Applications for amparo sometimes went unattended to for more than 12 months, and were thus ineffective. |
Большое удивление вызывает также очевидная неэффективность такого средства правовой защиты, как ампаро; имеют место случаи, когда ходатайства о применении ампаро остаются без внимания в течение более 12 месяцев, что лишает их всякого смысла, и г-н Бернс хотел бы получить разъяснения относительно того, как |
The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. |
Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу. |
The Judgment observes (paragraph 66) that 'only in the event of the legal demise of the company are the shareholders deprived of the possibility of a remedy available through the company.' |
В решении отмечается (пункт 66), что «только в случае юридического прекращения существования компании акционеры лишаются возможности использовать средства правовой защиты, доступные им через посредство компании». |
Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. |
статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
REMEDY FOR THE VICTIMS OF ACTS OF TORTURE 38 - 57 12 |
СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ 38 - 57 |
Remedy procedures for foreign victims |
Средства правовой защиты для иностранцев-жертв |
In addition, there will occasionally be situations where a secured creditor believes that one remedy will be optimal, only to discover that another will generate a higher value upon disposition. |
Кроме того, порой обеспеченный кредитор, полагающий, что вполне достаточно использования какого-то одного средства правовой защиты, обнаруживает, что другое средство правовой защиты позволяет получить более высокую стоимость в результате отчуждения активов. |
The Manitoba Court of Appeal allowed the appeal, on the ground that the applicants should first have sought a remedy pursuant to the appeal procedure under the relevant statute, before seeking Charter relief. |
Апелляционный суд Манитобы удовлетворил подачу апелляции на том основании, что истцы должны были сначала использовать средства правовой защиты, предусмотренные процедурой обжалования в соответствующем законе, и лишь после этого прибегать к средствам правовой защиты в рамках Хартии. |
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации. |
In its ruling of 29 June 2000, the Constitutional Court annulled the second subparagraph of paragraph 2 of article 40 of the Asylum Act since it contradicted the right to legal remedy and |
В своем постановлении от 29 июня 2000 года Конституционный суд отменил второй подпункт пункта 2 статьи 40 Закона об убежище, поскольку он противоречит праву на средства правовой защиты и исключает любую возможность обжалования постановлений в судах первой инстанции в случаях административных споров. |
Counsel emphasizes that the existence of constitutional redress is not denied, but that, in the circumstances of the present case, the provision of legal aid would be necessary to enable an effective pursuit of the constitutional remedy. |
Адвокат подчеркивает, что, несмотря на то, что автору не возбраняется воспользоваться правом на применение конституционных средств правовой защиты, с учетом обстоятельств настоящего дела необходимым условием для эффективного применения конституционного средства правовой защиты было бы предоставление автору правовой помощи. |
The Committee notes that the State party has referred only in general terms to the remedies available under Belgian law, and has failed to provide any information whatsoever on the remedy applicable in the present case, or to demonstrate that it would have been effective and available. |
Комитет отмечает, что государство-участник лишь в общих чертах ссылается на предусматриваемые бельгийским правом средства правовой защиты и не предоставляет вообще никакой информации о средствах правовой защиты, имеющихся в данном деле, или не показывает, что они могли бы быть эффективными и ими можно было бы воспользоваться. |
Therefore, in the absence of an explanation from the authors to demonstrate that, in their case, this remedy was not available or was not effective, the Committee concludes that the authors have not exhausted all domestic remedies. |
В связи с этим в отсутствие разъяснения со стороны авторов, с тем чтобы продемонстрировать, что в связи с их делом данное средство правовой защиты отсутствовало или не было эффективным, Комитет приходит к выводу о том, что авторы не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
With regard to states of siege and applications for habeas corpus, it went without saying that a state of siege in no way suspended the exercise of the remedy of habeas corpus. |
Что касается чрезвычайного положения и такого средства правовой защиты, как хабеас корпус, то само собой разумеется, что чрезвычайное положение никоим образом не препятствует применению этого средства правовой защиты. |
A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. |
Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |