The Act also explicitly regulates the right of victims of discriminatory behaviour to seek relief from such behaviour, remedy of the consequences of such behaviour and the right to adequate compensation. |
Кроме того, указанный Закон четко устанавливает право жертв дискриминации добиваться прекращения такого поведения, право на средства правовой защиты от последствий такого поведения и право на адекватную компенсацию. |
8.3 The Committee observes that the author appears to accept that there was, in principle, a remedy available to his daughter in the State party's Federal Court. |
8.3 Комитет отмечает, что автор, как представляется, признает, что, в принципе, существуют средства правовой защиты для его дочери с использованием Федерального суда государства-участника. |
The State party has indicated that the authors have not exhausted domestic remedies available to them in relation to their complaint of discrimination, in particular that they have not tried to obtain a remedy under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Государство-участник сообщило, что авторы не исчерпали доступные им внутренние средства правовой защиты в связи с их жалобой на дискриминацию и, в частности, не пытались воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными в Канадской хартии прав и свобод. |
A petition might be submitted in two cases - when all other available means of legal remedy had been exhausted and when the case could not be considered under the existing legislation by other competent authorities. |
Заявление такого рода может быть представлено в двух случаях: когда исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты и когда данный случай не может быть рассмотрен на основании существующего законодательства другими компетентными органами. |
Although different words were used in different international instruments for the classification of remedies, they were all corollaries of the word "remedy". |
Несмотря на то, что в различных международных документах, в которых классифицируются средства правовой защиты, используются различные формулировки, все они включают слова "средство правовой защиты". |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted. |
Ь) к требованию применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные местные средства правовой защиты были исчерпаны. |
Every person in the Republic of Croatia against whom a sentence was wrongly pronounced, or any person wrongly found guilty has the right to claim compensation on the grounds of special legal remedy, pursuant to article 476 of the Criminal Procedure Act. |
Каждое лицо в Республике Хорватии, которому был вынесен неправомерный приговор, или любое лицо, неправомерно признанное виновным, имеет право требовать компенсации в порядке специального средства правовой защиты согласно статье 476 Уголовно-процессуального закона. |
2.8 Lastly, the petitioner affirms that the State party failed to offer him effective protection from, and remedy for the above allegations of discrimination under the Convention, and as such infringed articles 2(1)(a) and 6 of the Convention. |
2.8 Наконец, петиционер утверждает, что государство-участник не предоставило ему, как это предусматривается Конвенцией, эффективной защиты и средства правовой защиты от вышеуказанных проявлений дискриминации и тем самым нарушило подпункт а) пункта 1 статьи 2 и статью 6 Конвенции. |
In draft article 48, particularly paragraph 2, there was no harm in reiterating that any available and effective remedy provided by that organization must be exhausted before the responsibility of the organization could be invoked. |
В проекте статьи 48, а именно в пункте 2, нелишне повторить, что все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые соответствующей организацией, должны быть исчерпаны, прежде чем организация может быть призвана к ответственности. |
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. |
Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу. |
The State which objects to a claim by invoking the local remedies rule has to prove the existence of a remedy which has not been used. |
«Государство, которое возражает против иска, ссылаясь на норму, касающуюся местных средств правовой защиты, должно доказать существование средства правовой защиты, которое не было использовано. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party has undertaken to ensure to all individuals within its territory or subject to its jurisdiction the rights recognised in the Covenant and to provide an effective and enforceable remedy in case a violation has been established. |
Согласно статье 2 Пакта государство-участник обязано обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в Пакте, и предоставлять эффективные и применимые средства правовой защиты в случае установления наличия нарушения. |
The Inspectors believe that the elimination of the recourse against UNAT decisions before the International Court of Justice (ICJ) has had the perhaps unintended effect of suppressing the only existing remedy against any possible flaws in the decisions of the Tribunal. |
Инспекторы считают, что отмена процедуры обжалования решений АТООН в Международном Суде (МС) привела, судя по всему, к такому непредусмотренному последствию, как ликвидация единственного имевшегося средства правовой защиты от любых возможных ошибок в решениях Трибунала. |
To determine the effect of the remedy an estimate of probabilities has to be made and there is no reason why a tribunal should not be competent to make such an estimate . |
Для определения эффективности средства правовой защиты должна делаться оценка вероятностей, и нет никакой причины, по которой суд не должен быть компетентен, чтобы сделать такую оценку». |
In the present case, however, it was for Italy to show, as a matter of fact, the existence of a remedy which was open to the United States stockholders and which they failed to employ. |
Вместе с тем в рамках нынешнего дела именно Италия должна продемонстрировать фактическое наличие средства правовой защиты, которое открыто для акционеров Соединенных Штатов Америки и которое они не использовали. |
This might well mean that a victim did not have to exhaust domestic remedies, since the State was failing to discharge its primary obligation to provide an effective domestic remedy. |
Это вполне может означать, что потерпевшему нет необходимости исчерпывать внутренние средства правовой защиты, поскольку само государство не выполняет своего основного обязательства по предоставлению эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
5.3 They also maintain that they did not have an effective domestic remedy since, on two occasions, the legal aid office of the Court of Cassation and the First President of the Court of Cassation considered that no serious argument for quashing the decision could be adduced. |
5.3 С другой стороны, они указывают, что в их распоряжении не было эффективного внутреннего средства правовой защиты, поскольку Бюро юридической помощи при Кассационном суде и первый председатель Кассационного суда дважды сочли, что их кассационная жалоба не имеет никаких серьезных оснований. |
Courts in this connection include both ordinary and special courts since "the crucial question is not the ordinary or extraordinary character of a legal remedy but whether it gives the possibility of an effective and sufficient means of redress". |
Суды в этой связи включают в себя как обычные, так и специальные суды, поскольку "решающее значение имеет не обычный или чрезвычайный характер того или иного средства правовой защиты, а то, дает ли оно возможность добиться эффективного и достаточного возмещения". |
In addition to the specific remedy provided by section 15 of the Constitution, a person whose fundamental rights and freedoms have been infringed may have alternative legal remedies available to him, and section 15 expressly does not prejudice their availability. |
Помимо конкретного средства правовой защиты, предусмотренного в разделе 15 Конституции, лицо, чьи основные права и свободы были ущемлены, может воспользоваться альтернативными средствами правовой защиты, в отношении которых раздел 15 гласит, что его положения осуществляются без ущерба для них. |
With regard to the remedy of specific performance, delegations had expressed the view that it required further consideration in determining the conditions under which the tribunals might order specific performance as an alternative to compensation. |
Что касается средства правовой защиты в виде реального исполнения, делегации выразили мнение, что это требует дальнейшего рассмотрения для определения условий, при которых трибуналы могут предписать реальное исполнение в качестве альтернативы компенсации. |
More and more national administrative and judicial bodies throughout the world are giving effect to the right to a remedy in cases alleging violations of constitutional rights to a sound environment, related in some cases to the right to life or to health. |
Все больше национальных административных и судебных органов в различных странах мира осуществляют право на средства правовой защиты в случаях предполагаемых нарушений конституционных прав на безопасную окружающую среду, в ряде случаев связанных с правом на жизнь или здоровье. |
Secondly, the authors could apply by way of constitutional remedy for judicial review in the High Court, which could direct the RRT to reconsider the matter according to law if a relevant error of law is established. |
Во-вторых, авторы могли бы в порядке использования конституционного средства правовой защиты обратиться в Высокий суд, который мог бы вынести постановление о том, чтобы СДБ пересмотрел данное дело в соответствии с существующим законом в случае установления юридической ошибки. |
As to the claim under article 2, the State party submits that article 2, paragraph 3, does not recognize an independent right to a remedy, and is thus incompatible with the provisions of the Covenant. |
Относительно утверждения о нарушении статьи 2 государство-участник заявляет, что в пункте 3 статьи 2 не признается независимое право на средства правовой защиты и тем самым это несовместимо с положениями Пакта. |
The author could not secure the protection of his right under article 25 by a competent, independent and impartial authority and had no remedy by which to secure such protection. |
Автор не мог обеспечить защиту своего права по статье 25 компетентным, независимым и беспристрастным органом и не имел какого-либо средства правовой защиты, с помощью которого можно было бы гарантировать такую защиту. |
6.2 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies had not been exhausted, as the author had failed to apply the appropriate remedy in time. |
6.2 Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор вовремя не воспользовался соответствующим средством судебной защиты. |