Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. |
Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета. |
The Committee notes with appreciation the strengthening of democratic institutions in Uruguay, including safeguards such as habeas corpus and amparo (remedy procedure available to citizens in case of violations of their rights), in the process of the democratization of the country. |
Комитет положительно оценивает факт укрепления в Уругвае демократических институтов в процессе демократизации страны, включая такие гарантии, как хабеас корпус и ампаро (средства правовой защиты, обеспечиваемые гражданам в случае нарушения их прав). |
The only drawback of this institution, which was set up in order to provide citizens with an additional remedy is that the procedure of referral to a court can be instituted indirectly only through a member of Parliament or a mayor. |
Единственным недостатком этого института, созданного для обеспечения гражданам дополнительного средства правовой защиты, является процедура возбуждения дела, которая осуществляется непрямым образом, а через посредство депутатов парламента и мэров. |
Ms. Bokpé-Gnacadja noted that the Office of the Ombudsman was intended to serve when there was otherwise no available or practicable remedy and that efforts had been made to limit its competence to complaints against public bodies. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа отмечает, что Управление омбудсмена призвано вмешиваться, когда нет другого доступного или возможного средства правовой защиты, и что предпринимаются шаги по ограничению его полномочий жалобами на действия государственных органов. |
Accordingly, the Committee observes that Mr. Tarawa failed to exhaust a domestic remedy available to him to challenge his sentence at the time of submission of the communication. |
Соответственно, Комитет отмечает, что г-н Тарава не исчерпал имеющиеся у него средства правовой защиты, позволявшие ему оспорить его приговор в момент представления сообщения. |
3.4 Finally, the author alleges that the State party has failed to ensure to him an effective domestic remedy and that constitutes a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Наконец, автор утверждает, что государство-участник не смогло обеспечить ему эффективные внутренние средства правовой защиты и что это представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Similarly, the author's application for legal aid, to appeal the decision of the public prosecutor, was rejected on 29 March 2001 for lack of reasonable prospect of success of this remedy. |
Аналогичным образом, ходатайство автора о предоставлении ему юридической помощи для обжалования решения прокурора было отклонено 29 марта 2001 года ввиду отсутствия разумных шансов на успех этого средства правовой защиты. |
The second lesson is of a more general character: in practice, dispute settlement bodies act flexibly in their interpretation of the positions of States parties, and in selecting one remedy over another. |
Второй урок носит более общий характер: на практике органы по урегулированию споров проявляют гибкость при толковании позиций государств, являющихся сторонами в споре, и выборе определенного средства правовой защиты. |
It underlines that it is a fundamental principle of international law that local remedies must be exhausted before a remedy is sought from an international body. |
Оно подчеркивает, что основополагающий принцип международного права состоит в том, что до обращения в международный орган должны быть исчерпаны местные средства правовой защиты. |
No safeguards are provided against the abuse of power of detention, nor does an effective or efficacious remedy in respect of arbitrary detentions exist. |
Не предусмотрено никаких гарантий против злоупотребления властью при содержании под стражей, а также отсутствуют эффективные и действенные средства правовой защиты от произвольных задержаний. |
The complainant also reiterates that judicial review by the Federal Court constitutes an insufficient control over abuses by the immigration authorities, and cites the present case as an example for the inadequacy of that remedy. |
Заявитель также еще раз повторяет, что процедура судебного пересмотра дела Федеральным судом не обеспечивает надлежащего контроля за злоупотреблениями со стороны иммиграционных властей, и приводит настоящее дело в качестве примера неадекватности этого средства правовой защиты. |
6.5 Responding to counsel's interpretation of Pauger v. Austria, the State party argues that as there has been no violation of the Covenant, there is no reason for the authors to receive a remedy. |
6.5 Касаясь толкования адвоката материалов по делу Паугер против Австрии13, государство-участник утверждает, что, поскольку никакого нарушения Пакта не было, у авторов нет никаких оснований для получения средства правовой защиты. |
An established remedy needs to be available to those believing themselves to be wrongly and arbitrarily deprived of property; |
Лица, считающие себя необоснованно и произвольно лишенными своего имущества, должны иметь возможность использовать соответствующие средства правовой защиты. |
The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
The State party argues that no one can foresee the outcome of a domestic remedy or question its efficiency without giving the domestic courts the chance to consider a claim for compensation after the adoption of the Views. |
Государство-участник утверждает, что невозможно предвидеть результаты использования внутреннего средства правовой защиты или ставить под сомнение его эффективность, не предоставив внутренним судам возможности рассмотреть иск о компенсации после принятия Соображений. |
Adequate remedy, including compensation and a prompt resolution of their case on the enforcement of the judgment of the United States of America in the State party. |
Обеспечение соответствующего средства правовой защиты, включая выплату компенсации и безотлагательное принятие решения по их делу об исполнении судебного постановления, принятого в Соединенных Штатах Америки, в государстве-участнике. |
During the lunch break of 8 October, a side event was held entitled "Looking towards the future: creating an international remedy for child rights violations - the need for a communications procedure under the Convention". |
Во время перерыва на обед 8 октября состоялось параллельное мероприятие, озаглавленное "Глядя в будущее: создание международного средства правовой защиты от нарушения прав ребенка - необходимость в процедуре сообщений в рамках Конвенции". |
The State party recalls that in cases where the asylum-seeker wishes to invoke new circumstances as ground for their asylum application, there is a domestic remedy available to them under chapter 12, sections 18 and 19 in the 2005 Aliens Act. |
Государство-участник напоминает, что в тех случаях, когда проситель убежища желает привести новые обстоятельства в качестве обоснования своего ходатайства об убежище, у него имеются внутренние средства правовой защиты, предусмотренные в статьях 18 и 19 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года. |
The petitioner added that a mere statement as to the existence of the remedy and denunciation of the opponent's argument as being subjective was not enough to satisfy the burden of proof. |
Заявитель добавляет, что простого утверждения о наличии средства правовой защиты и отрицания приведенного оппонентом аргумента как субъективного недостаточно для удовлетворения нормы о бремени доказывания. |
In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. |
В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
The judicial mechanism available to protect the rights of persons with disabilities is due process (legal remedy through courts), while non-judicial mechanisms include a Governmental body (administrative). |
Имеющиеся судебные механизмы по защите прав инвалидов состоят в надлежащих правовых процедурах (средства правовой защиты в судах), тогда как внесудебный механизм представляет собой правительственный орган (административный). |
The Unidroit committee of governmental experts had also agreed on alternatives with regard to a default remedy in relation to components for which consensus had not been reached. |
Комитет правительственных экспертов УНИДРУА достиг также согласия по альтернативам в отношении средства правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов, по которым консенсус не был достигнут. |
In his submissions of 15 March and 27 August, the author expresses his dissatisfaction with the State party's efforts at providing a remedy for the violations found. |
В своих представлениях от 15 марта и 27 августа автор выражает свое неудовлетворение усилиями государства-участника по обеспечению средства правовой защиты в связи с установленными нарушениями. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
In its follow-up replies, Latvia provided statistical data on asylum-seekers, noting that all asylum-seekers had effective remedy and highlighting the new Asylum Law of 2009. |
В своих ответах об осуществлении последующих мер Латвия представила статистические данные о просителях убежища, отметив, что все просители убежища имеют в своем распоряжении эффективные средства правовой защиты, и обратив внимание на новый Закон 2009 года о предоставлении убежища. |