It acknowledged the ongoing efforts to reform the legal system and tackle corruption, but remained concerned about restrictions on freedom of expression and religion, reports of arbitrary arrest and detention and ill-treatment of prisoners. |
Она признает продолжающиеся усилия в направлении реформы правовой системы и борьбы с коррупцией, но по-прежнему озабочена ограничениями свободы слова и совести, сообщения о произвольных арестах и заключении и плохом обращении с заключенными. |
Religious instruction for different denominations in public schools has already been discussed together with the remarks on the freedom of conscience and religion (art. 5 of the Convention). |
Вопросы религиозного воспитания в государственных школах, имеющие значение для различных конгрегаций, уже рассматривались в комментариях по вопросу о свободе совести и религии (статья 5 Конвенции). |
Among children's fundamental civil rights is the right to freedom of thought, conscience and religion, as spelled out in article 14 of the Convention. |
К числу основополагающих гражданских прав ребенка относится право на свободы мысли, совести и религии, как это указывается в статье 14 Конвенции. |
Under article 3, third paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, parents or persons in loco parentis have the right, by common consent, to educate their children in accordance with their own beliefs and attitude to religion. |
Согласно части третьей статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", родители или лица, которые их заменяют, по взаимному согласию имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и отношением к религии. |
(b) That the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion. |
Ь) широкий и неконкретный характер оговорки в отношении статьи 14 может привести к посягательствам на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Under article 3 of the Act, freedom of conscience is the guaranteed constitutional right of citizens to profess any religion or to profess none. |
В соответствии со статьей З Закона, свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Article 23, paragraph 11 of the Constitution of Ecuador guarantees liberty of conscience; liberty of religion, expressed in an individual or collective manner in public or in private. |
Пункт 11 статьи 23 Конституции Эквадора гарантирует свободу совести, свободу вероисповедания, осуществляемого в индивидуальной или коллективной форме, публично или частным образом. |
The Human Rights Committee has emphasized that, under article 4 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion is non-derogable. |
Комитет по правам человека подчеркнул, что в соответствии со статьей 4 Пакта отступления от права на свободу убеждений, совести и вероисповедания не допускаются. |
Children enjoyed the same freedom of thought, conscience and religion as adults, as well as freedom of association and assembly. |
Для детей предусмотрены такие же свободы совести, вероисповедания, объединений и собраний, как и для взрослых. |
Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. |
Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
In particular, the Committee is concerned about alleged discrimination affecting persons belonging to minorities in the fields of employment and education, as well as with respect to the freedom of thought, conscience and religion. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии. |
Freedom of thought, conscience and religion is equally guaranteed to all nationals, regardless of race or ethnicity, based on the principle of equality in article 14 of the Constitution. |
Свобода мысли, совести и религии в равной степени гарантируется всем гражданам, независимо от расы или этнического происхождения в соответствии с принципом равенства, закрепленном в статье 14 Конституции. |
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. |
Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
Many individuals have claimed the right to refuse to perform military service on the basis that such right derives from their freedom of thought, conscience and religion. |
Многие лица заявляли о своем праве отказываться от военной службы на том основании, что источником этого права является их свободы мысли, совести и религии. |
Please provide information on the exercise of the right to freedom of thought, conscience and religion by children, and the extent to which the child's evolving capacities are taken into consideration. |
Просьба представить информацию об осуществлении детьми права на свободу мысли, совести и религии, а также о степени учета развивающихся способностей ребенка. |
protect and promote women's rights/the right to freedom of thought, conscience and religion as inalienable rights which must be universally enjoyed;] |
для защиты и поощрения прав женщин/права на свободу мысли, совести и вероисповедания как неотъемлемого права, которое должно повсеместно реализовываться;] |
The fundamental human right to conscientious objection entitles any individual to an exemption from compulsory military service if this cannot be reconciled with that individual's religion or beliefs. |
Основное право человека на отказ по соображениям совести предполагает, что любое лицо может быть освобождено от обязательной военной службы, если ее осуществление не соответствует его религии и убеждениям. |
(c) Promote respect for the right of women and men to the freedom of thought, conscience and religion. |
с) для поощрения уважения права женщин и мужчин на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Article 44 further provides that freedom of conscience and the free profession and practice of religion are, subject to public order and morality, guaranteed to every citizen. |
Статья 44 также предусматривает, что свобода совести и свобода исповедовать религию и отправлять религиозные культы и обряды, если только это не наносит ущерба общественному порядку и морали, гарантируются каждому гражданину. |
Quite apart from the fact that the Constitution guarantees freedom of conscience, religion and belief for all (arts. 3, 19 and 21), all pertinent regulations are always agreed with the religious confessions directly concerned. |
Не говоря уже о том, что Конституция гарантирует свободу совести, религии и вероисповедания для всех (статьи З, 19 и 21), все соответствующие законы всегда согласовываются с религиозными конфессиями, которые они непосредственно затрагивают. |
The Special Rapporteur also encourages the Vietnamese Government to extend the amnesty measures to all prisoners detained for peacefully and lawfully exercising their right to freedom of opinion, conscience, expression and religion. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает правительство Вьетнама распространить амнистию на всех заключенных, которые были лишены свободы за мирное и законное пользование своим правом на свободу убеждений, совести, выражения мнений и религии. |
The International Covenant on Civil and Political Rights also refers to this parental freedom in the more general context of the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Об этой свободе родителей в более общем контексте права на свободу мысли, совести и религии также говорится в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The right to education is closely linked to the civil and political rights to freedom of opinion, thought, conscience and religion, as well as political participation. |
Право на образование тесно связано с гражданскими и политическими правами на свободу выражения своего мнения, мысли, совести и религии, а также политических убеждений. |
(a) To freedom of conscience and religion, individually or collectively. |
а) свободу совести и право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию. |
In particular, she wished to know what specific steps were being taken to facilitate that coexistence and how the persistent tensions connected with freedom of thought, conscience and religion were being handled. |
В частности, она хотела бы знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры по созданию более благоприятных условий для такого существования и каким образом урегулируются постоянно возникающие трения, связанные с осуществлением свободы мысли, совести и религии. |