Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Совести

Примеры в контексте "Religion - Совести"

Примеры: Religion - Совести
Freedom of expression and its corollary, freedom of artistic creation, should be exercised with respect for others and for different points of view and should not attack other fundamental human rights such as the freedom of belief and religion. Свобода выражения мнений и обусловленная ею свобода художественного творчества должны реализовываться в духе уважения к другим и к существующим различиям и не должны представлять собой посягательства на другие основополагающие права человека, такие, как свобода убеждений и совести.
The commission finds that there is an almost complete denial of the right to freedom of thought, conscience and religion, as well as of the rights to freedom of opinion, expression, information and association. Комиссия пришла к выводу о практически полном отрицании в стране таких прав, как право на свободу мысли, совести и религии, свободу мнений, их выражения, информации и ассоциации.
The Committee recommends that further measures be adopted to repeal outdated provisions in the Constitution or in laws relating to the freedom of conscience and religion or the freedom of expression and bring them into line with the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует принять дополнительные меры по отмене устаревших положений Конституции и законов, касающихся свободы совести и религии и свободы выражения своего мнения, и привести их в соответствие с положениями Пакта.
With regard to the legal status of Nicaraguans, article 29 of the Constitution recognizes the right to freedom of conscience and worship and the right freely to practise or not to practise a religion, on the basis of the broadest spirit of tolerance and liberty. Что касается правовых аспектов жизни никарагуанцев, в статье 29 Конституции признается право на свободу совести и отправление религиозных обрядов, а также право свободно исповедовать или не исповедовать любую религию в духе максимальной терпимости и свободы.
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции:
(c) Please elaborate on limitations, if any, on freedom of conscience and religion (paras. 216 and 218 of the report). с) Просьба подробно сообщить об ограничениях, если таковые имеются, свободы совести и религии (пункты 216 и 218 доклада).
In the view of the Holy See, one of the primary and inalienable rights of the human person was freedom of conscience and of religion, in so far as it touched the innermost sphere of the person. По мнению Святейшего Престола, одним из главных и неотъемлемых прав человека является свобода совести и религии, ибо это право основывается на самых глубоких чувствах человека.
The juridical basis for implementing the right to freedom of conscience and religion has been the new wording of article 50 of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations adopted as long ago as 1991. Юридической основой реализации права на свободу совести и религии стали новая редакция статьи 50 Конституции Украины и Закон Украины "О свободе совести и религиозных организаций", принятые еще в 1991 году.
Recommends that the promotion and protection of the right to freedom of thought, conscience and religion be given appropriate priority in the work of the United Nations programme of advisory services in the field of human rights; рекомендует уделять первоочередное внимание поощрению и защите права на свободу мысли, совести и религии в рамках работы по программе консультативных услуг Организации Объединенных Наций в области прав человека;
With regard to freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression and freedom of peaceful assembly and association, some explanation was needed about the scope of possible restrictions by way of parental discipline. Что касается свободы мысли, совести и религии, свободы убеждений и выражения мнений, а также свободы мирных собраний и ассоциаций, необходимы некоторые пояснения в отношении степени возможных ограничений, связанных с исполнением воли родителей.
Respect for the rights of the child to freedom of conscience and religion and respect for the rights of the parents to guide the child in the exercise of that right are established by the federal act on freedom of conscience and religious association (1997). Уважение прав ребенка на свободу совести и религии и уважение прав родителей руководить ребенком в осуществлении им этого права определены Федеральным законом "О свободе совести и о религиозных объединениях" (1997 года).
Pursuant to the Constitution (art. 23), the Rights of the Child Act and the Freedom of Conscience Act (17 June 1991), everyone has the right to freedom of expression, conscience and religion. ЗЗ. Согласно Конституции (ст. 23), законам "О правах ребенка" и "О свободе совести" (17 июня 1991 года) каждый человек имеет право свободы слова, совести и вероисповедания.
Respect for the child's right to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to provide guidance to the child in this area are enshrined in the Religious Freedom and Religious Organizations Act of 21 October 2003. Уважение права ребенка на свободу совести и религии, уважение права родителей руководить ребенком в этой сфере определены Законом Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" от 21 октября 2003 года.
This article is concerned with freedom of conscience, thought and religion and bears some similarity to section 21 (1) and (6) of the Constitution which provides: Эта статья касается права на свободу мысли, совести и религии и в некоторой степени аналогична статье 21 (1) и (6) Конституции, в которой предусматривается следующее:
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act was passed by the State Duma in 1997. It confirms the right of everyone to freedom of conscience and of belief, and to equality before the law irrespective of attitude towards religion or beliefs. В 1997 году Госдумой России был принят федеральный закон "свободе совести и религиозных объединениях", в котором подтверждается право каждого на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений.
According to this draft, the aim of the Alternative Service Law is to regulate the procedure for performing alternative service and to guarantee a person's right to freedom of thought, conscience and religion, linking these to a citizen's obligations towards the State. В соответствии с данным проектом цель закона об альтернативной службе состоит в регулировании процедуры прохождения альтернативной службы, а также в том, чтобы гарантировать право граждан на свободу мысли, совести и религии, увязав это с их обязательствами перед государством.
The main substantive provisions on fundamental rights, such as the right to freedom of thought, conscience and religion, the right to freedom of opinion and expression, and the right to freedom of peaceful meetings and association are contained in chapter III of the Basic Law. В главе III Основного закона содержатся основные положения, предметно касающиеся основных прав, в частности права на свободу мысли, совести и религии, права на свободу мнений и их свободное выражение и права на свободу мирных собраний и ассоциации.
The Education Act, which is the basis of the Estonian system of education, establishes the following founding principles of education: recognition of values common to all humanity and of national values, and freedom of personality, religion and conscience. Закон об образовании, являющийся основой эстонской системы образования, закрепляет следующие основополагающие принципы образования: признание общечеловеческих и национальных ценностей и свобода личности, религии и совести.
With regard to the profession of religion, we refer to the formulation provided in article 19 of the Constitution, which is quoted in the present report under article 18 of the Covenant (in the section on freedom of conscience in the Constitution). Что касается исповедания своей религии, представляется целесообразным сослаться на формулировку, представленную в статье 19 Конституции, которая цитируется в комментариях настоящего доклада к статье 18 (раздел "Свобода совести в Конституции...").
Moreover, on 14 November 1996 the President of the Kyrgyz Republic signed a Decree "On measures implementing the right of citizens of the Kyrgyz Republic to freedom of conscience and religion". А 14 ноября 1996 года президентом Кыргызской Республики подписан Указ "О мерах по реализации прав граждан Кыргызской Республики на свободу совести и вероисповедания".
Also protected were the right to privacy, freedom of expression, the freedom to choose one's place of residence, freedom of conscience and religion and the right to provide one's children with an education in accordance with one's own opinions. Защищаются также право на неприкосновенность частной жизни, свобода выражения, свобода выбора места жительства, свобода совести и религии и право обеспечивать своим детям образование в соответствии со своими убеждениями.
In States parties which recognize the existence of minorities on their territories, education is focused on promoting equal opportunity, freedom of conscience and religion, patriotism and the right of national and ethnic minorities to education in their mother tongues. В государствах-участниках, которые признают наличие меньшинств на своих территориях, образование сосредоточено на поощрении равных возможностей, свободы совести и религии, патриотизма и права национальных и этнических меньшинств на образование на своем родном языке.
Other rights essential for political participation - freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and association, and freedom of thought, conscience and religion - are also protected by the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights. Другие права, необходимые для участия в политической жизни, а именно право на свободу мнений и их свободное выражение, право на мирные собрания и ассоциацию и свобода мысли, совести и религии, также защищаются Всеобщей декларацией и Международным пактом о гражданских и политических правах.
Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека.
These include the right to freedom of movement, the right to leave and to return to the country, the right to a nationality, the right to inherit, and the right to freedom of thought, conscience and religion. Они включают право на свободу передвижения, право покидать свою страну и возвращаться в нее, право на гражданство, право наследования и право на свободу мысли, совести и религии.