Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Совести

Примеры в контексте "Religion - Совести"

Примеры: Religion - Совести
The Constitution also makes it perfectly clear that the freedom of conscience, thought and the choice of religion or whatever beliefs shall be inviolable. Конституция также со всей определенностью говорит о том, что свобода совести, свобода мысли и выбора вероисповедания или любых убеждений ненарушимы.
The right of children to freedom of conscience, thought and religion is expressly established by the Children's Rights Act. Имея целью обеспечить право ребенка на свободу совести, мысли и религии, в законе "О правах ребенка" закреплено положение о том, что каждый ребенок имеет право на свободу мысли, совести и вероисповедания.
Articles 13 to 17 further address the child's right to freedom of expression, thought, conscience, religion, association, peaceful assembly, protection of privacy and access to information and material. В статьях 13 - 17 Конвенции также говорится о том, что ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, право на свободу мысли, совести, религии, ассоциации и мирных собраний, а также право на личную жизнь и доступ к информации и материалам.
It is precisely because freedom of thought, conscience and religion is inherent in conscientious objection to compulsory military service, as recognized by the Committee, that the matter cannot be dealt with under article 18, paragraph 3. Этот вопрос не может рассматриваться в свете пункта 3 статьи 18 как раз потому, что свобода мысли, совести и религии является, как признал Комитет, неотъемлемой частью права на отказ от обязательной военной службы по соображениям совести.
However, in the Jeong case, decided five years later in 2011, the Committee stated that conscientious objection to military service "inheres in the right to freedom of thought, conscience and religion". Однако пять лет спустя, в 2011 году, в своем решении по делу Чёна Комитет постановил, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является "неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии".
In 1987, the Commission adopted resolution 1987/46, in which it appealed to States to recognize that conscientious objection to military service should be considered a legitimate exercise of the right to freedom of thought, conscience and religion. В 1987 году Комиссия приняла резолюцию 1987/46, в которой она призвала государства признать, что отказ от военной службы по соображениям совести следует рассматривать как законное осуществление права на свободу мысли, совести и религии.
In our opinion the author's reasons for conscientious objection to military service, as reproduced in paragraph 9.4 of the Views of the Committee, show that his objection constituted a legitimate manifestation of his freedom of thought, conscience or religion under article 18 of the Covenant. По нашему мнению, основания автора для отказа от военной службы по соображениям совести, изложенные в пункте 9.4 соображений Комитета, свидетельствуют о том, что его отказ является законным проявлением его свободы мысли, совести и религии в соответствии со статьей 18 Пакта.
The Human Rights Committee has recognized the right of conscientious objection to military service as part of the right to freedom of thought, conscience and religion enshrined in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Комитет по правам человека признает право на отказ от военной службы по соображениям совести в качестве составного элемента права на свободу мысли, совести и религии, закрепленного в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
It was only on 30 July 1993, in its general comment 22 on the right to freedom of thought, conscience and religion, that the Committee announced its position that failure to recognize conscientious objection constitutes a breach of this provision. Лишь 30 июля 1993 года в своем замечании общего порядка 22 о праве на свободу мысли, совести и религии Комитет провозгласил свою позицию о том, что непризнание отказа от военной службы по соображениям совести представляет собой нарушение данного положения.
Slovenia noted with concern the information in the OHCHR compilation and stakeholders' reports on the refusal to the right to conscientious objection, part of the right to freedom of thought, conscience and religion, and on imprisonment in this regard. Словения с озабоченностью отметила информацию, содержащуюся в подготовленной УВКПЧ подборке и докладах заинтересованных сторон, о несоблюдении права на отказ от несения службы по соображениям совести, являющегося элементом права на свободу мысли, совести и религии, и случаями лишения свободы в этой связи.
Detailed information on the situation relating to the freedom of thought, conscience and religion in Georgia may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. Детальная информация относительно положения со свободой мысли, совести и религии в Грузии содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП.
With regard to article 18, paragraphs 1, 2, 3 and 4, of the Covenant, concerning freedom of thought, conscience and religion, these rights may be considered to be regulated in Guatemala by articles 35 and 36 of the Constitution. Положения, соответствующие пунктам 1-4 статьи 18 Пакта, которые касаются свободы мысли, совести и религии, закреплены в Гватемале в статьях 35 и 36 Политической конституции Республики.
The right to freedom of "thought" and "conscience" is thus in many circumstances subsumed within freedom of "religion". Так, право на свободу мысли и совести в ряде случаев включается в понятие права на свободу религии.
Furthermore, article 4 (2) of the Covenant and article 27 (2) of AmCHR prescribe that, even in time of public emergency or war, no derogation from the freedom of conscience and religion is permissible. Кроме этого, пункт 2 статьи 4 Пакта и пункт 2 статьи 27 АКПЧ устанавливают, что даже во время войны или чрезвычайного положения в государстве какие-либо отступления от свободы совести и религии не допускаются.
Article 29. All persons have the right to freedom of conscience and thought and to profess, or not to profess, a religion. Статья 29. Каждый имеет право на свободу совести и свободу мысли и право исповедовать любую религию.
He calls upon the Government to take decisive measures to respect the rights to freedom of thought, conscience and religion; assembly; and opinion and expression. Он призывает правительство принять решительные меры для соблюдения прав на свободу мысли, совести и вероисповедания, на свободу собраний и на свободу мнений и их свободное выражение.
The United States of America expressed concern at the excessive use of force by security forces, the mistreatment of journalists and religious and ethnic groups, the imprisonment of conscientious objectors, and restrictions on the freedoms of movement and religion. Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы силами безопасности, жестокого обращения с журналистами и членами религиозных и этнических групп, тюремного заключения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, и ограничений, налагаемых на свободу передвижения и вероисповедания.
In its article 10 providing for the right to freedom of thought, conscience and religion, paragraph two states that, "The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right". Пункт 2 статьи 10 Хартии о праве на свободу мысли, совести и вероисповедания гласит: "Право на отказ от военной службы на основании личных убеждений признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права".
This type of violation takes the following forms: policies, laws and regulations, practices and acts contrary to the principle of conscientious objection and the freedom to change and keep one's religion and belief. Этот вид посягательств включает в себя политику, законодательные и нормативные акты, практику и действия, противоречащие принципу отказа от несения военной службы по соображениям совести и свободе изменять и сохранять свою религию и убеждения.
With regard to the right to freedom of conscience and religion, the Court stated that the refusal of the authorities to screen the film did not impair or deprive anyone of their right to maintain, change, profess or disseminate their religion or beliefs with total freedom. Что касается права на свободу совести и религии, то Суд заявил, что отказ властей разрешить показ этого фильма никого не ущемил в праве исповедовать, изменять или распространять свою религию или убеждения в условиях полной свободы.
The European Convention limits its selection to these rights, while the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention extend non-derogabilty to the right to recognition as a person before the law and to freedom of conscience and religion. Европейская конвенция ограничивается вышеперечисленными правами, в то время как в Международном пакте о гражданских и политических правах и Американской конвенции к числу неотчуждаемых относится также право на признание юридического лица и право на свободу совести и религии.
Human Rights Watch had reported that members of the Russian minority were subject to discrimination with respect to employment, education and information. Amnesty International and the United States Department of State reported infringements of the right to freedom of thought, conscience and religion. Как сообщает "Хьюмен райтс уотч", представители русского меньшинства подвергаются дискриминации в отношении занятости, образования и информации. "Международная амнистия" и государственный департамент Соединенных Штатов сообщают об ущемлениях права на свободу мысли, совести и религии.
Non-derogable provisions include, but are not limited to, the right to life, the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, and freedom of thought, conscience and religion. В неполный перечень положений, отступления от которых не допускаются, входят право на жизнь, запрет на применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний, а также свобода мысли, совести и вероисповедания.
This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
The rights to freedom of thought, conscience and religion and the right to freedom from torture are recognized as absolute and non-derogable rights. Право на свободу мысли, совести и религии и право на свободу от пыток признаны в качестве абсолютных прав, не допускающих никаких отступлений.