It must be stressed, however, that a crucial precondition for any such dialogue is freedom of expression of thought, conscience, religion and belief, and we shall continue to work in support of those important rights. |
Однако необходимо подчеркнуть, что важной предпосылкой к любому подобному диалогу является наличие свободы слова, совести, религии и убеждений, и мы по-прежнему будем выступать за обеспечение этих важных прав. |
The Constitution of Togo recognizes and guarantees freedom of thought, conscience, religion, worship, opinion and expression to all persons or groups of persons. |
В Конституции Того признается и гарантируется свобода мысли, совести, религии, культов, мнений и высказываний в отношении любого лица или группы лиц. |
She also expressed concern about what appeared to constitute interference in freedom of worship and belief in Madagascar: lack of official recognition of a religion was not a ground for its prohibition. |
Она также выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, является ограничением свободы совести и вероисповедания на Мадагаскаре: отсутствие официального признания какой-либо религии не является основанием для ее запрещения. |
The Committee also notes the earlier findings of fact reached by the Board of Arbitration and the Divisional Court (see para 2.4, above) that Mr. Tadman did not in fact suffer any limitation of his freedom of conscience, thought, belief or religion. |
Комитет также отмечает прежние фактические выводы Арбитражной палаты и Арбитражного суда (см. пункт 2.4 выше) о том, что г-н Тадман на самом деле не страдал от какого-либо ограничения его свободы совести, мысли, убеждений или религии. |
Freedom of thought, conscience and religion is also guaranteed by Article 15 of the HKBOR, which gives effect in domestic law to Article 18 of the ICCPR. |
Свобода мысли, совести и религии гарантируется также статьей 15 БП, которая, которая придает силу во внутреннем законодательстве положениям статьи 18 МПГПП. |
Reiterating the need to protect the dignity of human beings and their fundamental rights, in particular those of freedom of conscience and of religion; |
сознавая необходимость защищать достоинство личности и ее фундаментальных прав, в особенности свободы совести и религии; |
The Australian Government has also undertaken a number of initiatives to support harmonious relationships between people of different cultures and religious backgrounds in Australia, in order to promote and protect the freedom of thought, conscience and religion. |
Австралийское правительство также предприняло ряд инициатив для поддержки гармоничных отношений среди людей разных культур и религий, проживающих в Австралии, в целях защиты и поощрения свободы мысли, совести и религии. |
right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; |
право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
Everyone is free to seek and receive information, since the Constitution provides that freedom of opinion and expression, communication, conscience, religion, the press, association, assembly, movement, demonstration and procession are guaranteed to all. |
Каждый имеет право искать и получать информацию, так как в соответствии с Конституцией свобода убеждений, сообщений, совести, религии, печати, ассоциаций, собраний, передвижения, демонстраций и шествий гарантируется всем гражданам. |
According to FH, three laws adopted in 2005 with the aim of "battling extremism" and "strengthening national security," dramatically increased legislative restrictions on freedom of conscience and religion. |
Согласно сообщениям ФХ, три закона, принятые в 2005 году для "борьбы с экстремизмом" и "укрепления национальной безопасности", значительно усилили ограничение свободы совести и религии. |
Mogens Schmidt examined article 19 of the Covenant with special reference to the UNESCO mandate to enhance mutual understanding, ensure peace, freedom of thought, conscience and religion, expression and opinion. |
Могенс Шмидт рассмотрел статью 19 Пакта, сделав особую ссылку на мандат ЮНЕСКО способствовать взаимопониманию, обеспечению мира, свободе мысли, совести и религии, выражения убеждений и мнений. |
Several reports indicate possible gross and systematic violations of the right to life and of freedoms of opinion and expression, of movement, and of thought, conscience and religion. |
В одних сообщениях указываются возможные грубые и систематические нарушения прав на жизнь и свободу мнений и их свободное выражение, свободу передвижения и свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Most fundamentally, any regulation touching upon such institutions is sensitive, since it would impact directly on such rights as those to freedom of access to information and ideas; cultural freedom; and freedom of thought, conscience and religion. |
Прежде всего, любое положение, касающееся подобных институтов, имеет очень важное значение, поскольку оно напрямую затрагивает такие права, как право на свободный доступ к информации и идеям, культурную свободу и свободу убеждений, совести и религии. |
In addition, it would be useful to know whether migrant workers enjoyed freedom of thought, conscience and religion and the right to freedom of opinion and expression. |
С другой стороны, было бы полезно узнать, пользуются ли трудящиеся-мигранты свободой мысли, совести и религии, а также правом на свободное выражение мнения. |
The Committee recommends that the State party undertake further measures to ensure, that in practice and in all settings, the right of the child to freedom of thought, conscience and religion is fully respected in accordance with Article 14, paragraph 3 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по обеспечению того, чтобы право ребенка на свободу мысли, совести и религии в полной мере соблюдалось на практике и во всех обстоятельствах в соответствии с пунктом 3 статьи 14 Конвенции. |
The Committee is concerned that the right of the child to freedom of thought, conscience and religion, although provided by the Child Law, is not respected or protected in practice. |
Комитет испытывает беспокойство в связи с тем, что право ребенка на свободу мысли, совести и религии, хотя оно и предусмотрено Законом о детях, на практике не соблюдается и не защищается. |
In the light of article 14 of the Convention, the Committee urges the State party to ensure full respect for the right to freedom of thought, conscience and religion for all children. |
В свете статьи 14 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное уважение права всех детей на свободу мысли, совести и религии. |
Specific liberties of speech and expression, thought and conscience, religion, movement, association and assembly, trade and occupation, property, security of home and privacy and respect for international law are also stipulated. |
В ней также провозглашаются свобода слова и самовыражения, мысли и совести, вероисповедания, перемещения, объединений и собраний, выбора профессии и рода занятий, а также право на частную собственность, неприкосновенность жилища и частной переписки и принцип уважения международного права. |
Right to take part in political activity; freedom of thought, conscience and religion; right to equality before the law |
право принимать участие в политической деятельности; свобода мысли, совести и религии; право на равенство перед законом |
3.4 The authors claim that the compulsory classification requested by the State party for purposes of elections to the National Assembly deprives them, in violation of article 18 of the Covenant, of their right to freedom of thought, conscience and religion. |
3.4 Авторы утверждают, что обязательная классификация, на которой настаивает государство-участник для целей выборов в Национальную ассамблею, лишает их права на свободу мысли, совести и религии в нарушение статьи 18 Пакта. |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. |
Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |
(a) At the end of the fourth preambular paragraph, the words "in particular its General Comment on the right to freedom of thought, conscience and religion" were deleted; |
а) в конце четвертого пункта преамбулы были исключены слова «особенно его замечания общего порядка о праве на свободу мысли, совести и религии»; |
The Committee on Religious Matters under the Cabinet of Ministers is the State body treating issues related to the guarantee of the citizens' right to freedom of conscience and religion and acts in coordination with religious organizations. |
Государственным органом, занимающимся вопросами обеспечения прав граждан на свободу совести и вероисповедания, является Комитет по делам религии при Кабинете Министров Республики Узбекистан, который осуществляет свою деятельность на основе ее координации с религиозными организациями. |
The Human Rights Act of the Yukon Territory guarantees freedoms of religion and conscience, expression, assembly and association, and the right to enjoyment and disposition of property, in accordance with the law. |
Закон о правах человека, принятый в территории Юкон, гарантирует свободу религии и совести, выражения мнений, собраний и ассоциации, а также право иметь собственность и распоряжаться ею в соответствии с законом. |
With regard to the right to freedom of conscience and religion, enshrined in article 18 of the Covenant, it should be noted that, under article 35 of the Constitution, everyone has the right to a personal philosophy and religion. |
Относительно права на свободу совести и религии, предусмотренного статьей 18 Пакта, необходимо отметить, что статьей 35 Конституции Украины предусмотрено, что каждый имеет право на свободу мировоззрения и вероисповедания. |