Some rights, such as the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to seek asylum, receive little or no recognition from company policies, collective initiatives, or SRI indices. |
Некоторые права, такие, как право на свободу мысли, совести и религии и право просить политическое убежище, пользуются незначительным признанием со стороны компаний, коллективных инициатив или социально ориентированных инвестиционных индексных фондов или вообще игнорируются. |
It also guarantees freedom of conscience by stating that no one may be compelled to assist in any way in the acts and ceremonies of a religion, or to observe its |
С другой стороны, она гарантирует свободу совести и устанавливает, что никто не должен принуждаться к какому-либо участию в культовых церемониях и обрядах или к тому, чтобы отправлять культ в выходные дни. |
The Committee often commented on the relation between indigenous peoples and religion, and in recent years had considered the spiritual relationship between indigenous peoples and land in Guatemala, Ukraine and Argentina. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин "взаимообусловленность" возник из логической связи между расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции, и ссылкой в статье 5 на свободу мысли, совести и религии. |
The Committee's assessment of possible limitations to the freedom to manifest one's beliefs or religion will apply to other potential cases of conscientious objection, but never to cases of conscientious objection to performing compulsory military service. |
Оценка Комитетом возможных ограничений свободы исповедания убеждений или религии будет применяться к другим потенциальным случаям отказа по соображениям совести, но никогда к случаям отказа по соображениям совести от несения обязательной военной службы. |
The legal analysis in this report on the issue of conscientious objection to military service in international law has shown that the right to conscientious objection to military service is grounded in existing human rights norms guaranteeing the right to freedom of conscience and religion. |
Приведенный в настоящем докладе юридический анализ вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести в контексте международного права показывает, что право на отказ от военной службы по соображениям совести основано на действующих нормах в области прав человека, гарантирующих право на свободу совести и религии. |
Given that the State party does not recognize this right, the present communication should be considered under paragraph 1 of article 18, not paragraph 3. 8.3 The right to conscientious objection to military service derives from the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Учитывая, что государство-участник не признает это право, настоящее сообщение должно быть рассмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 18, а не пунктом 3. 8.3 Право на отказ от военной службы по соображениям совести происходит от права на свободу мысли, совести и религии. |
In the context of the right to conscientious objection, the Commission has based its views on articles 3 (right to life, liberty and security of person) and 18 (freedom of thought, conscience and religion) of the Universal Declaration of Human Rights. |
В контексте права на отказ от несения военной службы по соображениям совести Комиссия формулировала свою позицию на основе статьи 3 (право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность) и 18 (право на свободу мысли, совести и религии) Всеобщей декларации прав человека. |
Article 9 of the Constitution provides that the right to conscience is absolute, that the State must respect all religions and branches of religion, and that the right to worship/freedom of practice is ensured and protected by the State, consistent with public law. |
Статьей 9 Конституции предусмотрено, что свобода совести является абсолютной, что государство должно уважать все религии и вероисповедания и что государство гарантирует своей защитой свободное отправление религиозных культов при условии соблюдения общественного порядка. |
The Freedom of Conscience and the Religious Organizations Act develops the provisions of article 31 of the Constitution, specifies mechanisms of cooperation among the State, religion and society and regulates the status of religious organizations under administrative law. |
Закон Республики Узбекистан "О свободе совести и религиозных организациях" конкретизирует положения статьи 31 Конституции и определяет механизмы взаимоотношений государства, религии и общества, регламентирует административно-правовой статус религиозных организаций. |
For example, rooms suitable for worship supplied with religious books have been set aside, and arrangements have been made for clergy to visit prisoners, including those sentenced to prison for life, so as to uphold their freedom of conscience and religion. |
Так, в целях обеспечения свободы совести и свободы вероисповедания осужденных выделяются отдельные комнаты с соответствующими условиями, снабженные религиозной литературой, организовываются посещения осужденных религиозными деятелями, в том числе осужденных на пожизненное лишение свободы. |
Under articles 145 and 154 of the Criminal Code, direct or indirect violations or limitation of human rights and freedoms, and in particular the act of preventing to the realization of the right to freedom of thought and religion, constitute grounds for criminal liability. |
Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека влечет уголовную ответственность Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статьи 145,154 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. |
В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
Responding to the charge that section 16 of the Constitution made no mention of discrimination on the grounds of language, social origin or religion, he explained that discrimination on religious grounds had already been ruled out by section 11, dealing with freedom of conscience. |
Отвечая на обвинение в том, что в статье 16 Конституции нет упоминаний о дискриминации по признаку языковой принадлежности, социального происхождения или религии, он объясняет, что дискриминация по признаку религии исключена в статье 11, касающейся свободы совести. |
inter alia, for freedom of thought, conscience and religion, freedom of expression, manifestation of religion and belief, freedom of peaceful assembly, and freedom of association. |
В Законе 1990 года о Новозеландском билле о правах предусматривается, в частности, свобода мысли, совести и религии, свобода выражения, вероисповедания и отправления религиозных культов, свобода мирного собрания и свобода ассоциаций. |
The equal right of men and women to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed in Tajikistan by the Constitution, the Religion and Religious Organizations Act and the Criminal Code. |
В Республике Таджикистан право женщин наравне с мужчинами на свободу мысли, совести и религии гарантируется Конституцией Республики Таджикистан, Законом Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях" и Уголовным кодексом Республики Таджикистан. |
In 2011,Hungary's new "Law on the Right to Freedom of Conscience and Religion, and on Churches, Religions and Religious Communities" was enacted and it recognized only 14 religious groups and Hinduism lost its official status. |
В 2011 г. был принят «О праве на свободу вероисповедания и совести, о правовом статусе Церквей, религиозных конфессий и религиозных организаций», который юридически признал только 14 Церквей и религиозных общин. |
The rest of the civil rights, namely the rights to nationality, marriage, own property, inherit, freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association, have been enjoyed without any restrictions. |
Остальными правами, а именно правом на выбор гражданства, правом на заключение брака, правом на владение имуществом, правом на наследование, свободу мысли, совести и религии, свободу мнений и их выражения, правом на мирные собрания и ассоциации граждане пользуются без каких-либо ограничений. |
On 17 June 1994, the Permanent Mission of Sweden transmitted to the Special Rapporteur information broadly outlining the constitutional and legal system in Sweden for the guarantee of freedom of thought, conscience, religion and belief; the text reads: |
17 июня 1994 года Постоянное представительство Швеции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило Специальному докладчику следующий текст с общим описанием тех положений Конституции и внутреннего законодательства Швеции, которые касаются свободы мысли, совести, религии и убеждений: |
How can this be compatible with the freedom of conscience and religion of someone whose philosophical or religious beliefs lead that person to be a conscientious objector (regardless of their freedom to manifest those beliefs or not)? |
Как это может быть совместимым со свободой совести и религии лица, философские и религиозные убеждения которого ведут его к тому, что оно отказывается от военной службы по соображениям совести (независимо от свободы таких лиц исповедовать или не исповедовать эти убеждения)? |
Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) |
Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
The Freedom of Conscience and Religion Act, articles 5 and 9, prohibits activities aimed at converting the adherents of one faith to another (proselytism) or any other missionary activity. Religious education by private individuals is also prohibited. |
Согласно статьям 5 и 9 Закона «О свободе совести и религиозных организациях», запрещаются действия, направленные на обращение верующих одних конфессий в другие (прозелитизм), любая другая миссионерская деятельность, а также преподавание религиозного вероучения в частном порядке. |
His Holiness Kirill represented the Russian Orthodox Church in the commission for drafting the 1990 Law on Freedom of Religions and the 1997 Federal Law on Freedom of Conscience and on Religion Associations. |
Представлял Русскую Православную Церковь в комиссиях по выработке Закона РСФСР «О свободе вероисповеданий» от 25 октября 1990 года и Федерального закона Российской Федерации «О свободе совести и о религиозных объединениях» от 26 сентября 1997 года. |
Religion, however, is distinctly more complex: it differs from other manifestations of opinion or belief in that it cannot be reduced to a question of personal conviction, i.e. to a simple question of freedom of conscience or belief. |
В то же время исповедание религии носит значительно более сложный характер: оно отличается от других проявлений мнений или убеждений тем, что не ограничивается понятием состояния души или просто свободой совести или убеждений. |
Parents should be encouraged to offer "direction and guidance" in a child-centred way, through dialogue and example, in ways that enhance young children's capacities to exercise their rights, including their right to participation and their right to freedom of thought, conscience and religion |
Родителям следует обеспечивать "управление и руководство" с учетом интересов детей, посредством диалога и примеров, способами, повышающими способность детей младшего возраста осуществлять свои права, в том числе их права на участие в жизни общества и их права на свободу мысли, совести и религии1. |