Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Совести

Примеры в контексте "Religion - Совести"

Примеры: Religion - Совести
In no circumstances might restrictions be imposed on the application of Constitutional rights concerning the right to life, the prohibition of torture, cruel or degrading treatment or punishment, the legal definitions of criminal offences and punishments or freedom of thought, conscience and religion. Ни в каких обстоятельствах не может ограничиваться применение предусмотренных в Конституции положений, касающихся права на жизнь, запрещения пыток, жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, необходимости юридического обоснования уголовно наказуемых деяний и наказаний, а также свободы мысли, совести и вероисповедания.
(b) Continuing restrictions on freedom of thought, conscience, religion and belief, whilst noting some improvements over the last two years; Ь) с сохраняющимися ограничениями свободы мысли, совести, религии и убеждений, отмечая при этом некоторые положительные сдвиги за последние два года;
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, enshrined in the Constitution, guarantees democratic rights and basic freedoms, including freedom of conscience, religion, thought, expression, peaceful assembly and association. Канадская хартия прав и свобод, которая является частью Конституции, гарантирует демократические права и основные свободы, включая свободу совести, религии, мысли, выражения мнений, мирного собрания и ассоциации.
This Law is aimed at helping a faster advancement of mutual understanding and respect for the right to freedom of consciousness and religion and at creating a single legal framework that will equalize rights and obligations of all churches and religious communities without any discrimination. Он направлен на содействие быстрому достижению взаимопонимания и уважения права на свободу совести и религии и на создание единой правовой основы, обеспечивающей равенство прав и обязанностей всех церквей и религиозных общин без какой-либо дискриминации.
Political rights; freedom of expression, of the press and of association; freedom of thought, conscience and religion are enshrined in the Constitution and are generally properly respected. В конституции закреплены и в основном соблюдаются политические права, свобода выражения мнений, свобода печати и ассоциаций, свобода мысли, совести и вероисповедания.
Everyone has the right to human security, which includes freedom from fear and from want, all constituting elements of positive peace, and also includes freedom of thought, conscience, opinion, expression, belief and religion, in conformity with international human rights law. Все люди имеют право на свою безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира, и также свободу мысли, совести, мнений, их свободного выражения, веры и религии в соответствии с международным правом прав человека.
The State's separation from church and everyone's right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Satversme and the Law on Religious Organizations. ЗЗ. Церковь отделена от государства, и право каждого на свободу мысли, совести и религиозных убеждений гарантировано "Сатверсме" и законом "О религиозных организациях".
Concerning article 18 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion cannot but include the right to refuse to subject one's minor daughter to any degrading and dangerous religious practice such as excision. Что касается статьи 18 Пакта, то право на свободу мнений, совести и религии однозначно включает право на отказ подвергать свою несовершеннолетнюю дочь любым унижающим достоинство и опасным религиозным обрядам, таким как эксцизия.
The High Commissioner noted that, in studying and addressing those issues, the international community must be guided by the principles of freedom of thought, conscience and religion, and the right to freedom of opinion and expression, which are interdependent and mutually reinforcing. Верховный комиссар отмечает, что при изучении и рассмотрении этих вопросов международное сообщество должно руководствоваться принципами свободы мысли, совести и религии и правом на свободу мнений и их свободное выражение, которые носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
The freedoms of speech, expression of opinion, communication, conscience, religion, the press, movement, demonstration and procession are guaranteed by the Constitution and various other legal texts. Свобода слова и выражения мнений, свобода общения, совести, религии, прессы, передвижения, демонстраций и шествий гарантируются Основным законом и другими различными законодательными документами.
Continue its efforts in the direction of providing for freedom of thought, conscience and religion as well as an environment of religious tolerance existing in Ethiopia (Azerbaijan); И далее прилагать усилия в направлении обеспечения свободы мысли, совести и религии, а также укрепления атмосферы религиозной терпимости, существующей в Эфиопии (Азербайджан).
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395).
MJIC reported that, although the freedoms of thought, conscience and religion were guaranteed in the International Covenant on Civil and Political Rights, which Algeria had ratified, there had been arrests and trials of Christians and churches had been closed. ДНМП отмечает, что, хотя свобода мысли, совести и религии гарантируется Международным пактом о гражданских и политических правах, ратифицированным Алжиром, имеют место случаи ареста и судебного преследования христиан и закрытия церквей.
It recognizes that"[e]veryone has the right to freedom of thought, conscience and religion" and the right to manifest those beliefs in "teaching, practice, worship and observance" (Universal Declaration of Human Rights, art. 18). В ней признается, что «каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, религии», а также право исповедовать религию в «учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов» (Всеобщая декларация прав человека, статья 18).
The concern of the State to ensure the right of our citizens to enjoy the freedom of conscience and religion, as enshrined in the legislation of our Republic, is implemented in everyday life. Забота государства об обеспечении прав граждан на свободу совести и вероисповедания закреплена в законодательстве Республики Беларусь и реально воплощается в жизнь.
In accordance with the Uzbek Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, freedom of conscience is a constitutionally guaranteed right of citizens to profess any religion or none. Согласно Закону Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.
Mr. THORNBERRY said that the term "intersectionality" had arisen from the logical link between racial discrimination as defined in article 1 of the Convention and the reference in article 5 to freedom of thought, conscience and religion. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин "взаимообусловленность" возник из логической связи между расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции, и ссылкой в статье 5 на свободу мысли, совести и религии.
The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации.
An appeal to the Divisional Court was dismissed, with the Court finding that "the Board found as a fact that the Separate School Board had not interfered with his personal freedom of conscience, thought, belief or religion". Апелляция в Апелляционный суд была отклонена, поскольку суд решил, что "Совет установил тот факт, что совет отдельной школы не мешал ему пользоваться своей личной свободой совести, мысли, убеждений или вероисповедания".
Emphasizes that respect of religions and their protection from contempt is an essential element conducive for the exercise by all of the right to freedom of thought, conscience and religion; подчеркивает, что уважение религий и их защита от оскорблений является важнейшим элементом, способствующим осуществлению всеми права на свободу мысли, совести и религии;
According to the United States, the concept of "defamation of religions" is not supported by international law and efforts to combat "defamation of religions" typically result in restrictions on the freedoms of thought, conscience, religion and expression. Согласно заявлению Соединенных Штатов Америки концепция «диффамация религий» не поддерживается международным правом, а усилия по борьбе с «диффамацией религий», как правило, сводятся к ограничению свободы мысли, совести, религии и выражения мнений.
Article 24 of the Senegalese Constitution recognizes the right to freedom of conscience and religion in the following terms: Freedom of conscience, religious and cultural freedoms and the religious profession are guaranteed to all subject to the protection of public order. В статье 24 Конституции Сенегала право на свободу совести и отправления культа закреплено следующим положением: Свобода совести, свобода религиозных обрядов и культурных традиций, свободная деятельность в качестве религиозного наставника гарантируются всем за исключением тех случаев, когда это нарушает общественный порядок.
This act guarantees the right to freedom of conscience and the exercise of that right, and ensures social justice, equality and the protection of the rights and legitimate interests of citizens regardless of their attitude to religion, in accordance with the Constitution of Ukraine. Данный Закон гарантирует право на свободу совести и на осуществление этого права, обеспечивая тем самым социальную справедливость, равенство и защиту прав и законных интересов граждан вне зависимости от их отношения к религии, согласно Конституции Украины.
These approaches need to be inclusive also in terms of the religions or beliefs covered and the State should refrain from interfering with the freedom of thought, conscience and religion of individuals, in accordance with international human rights law. Эти подходы должны быть комплексными и в отношении охватываемых религий или убеждений, и государствам следует воздерживаться от вмешательства в вопросы свободы мысли, совести и религии каждого человека, как того требует международное законодательство в сфере прав человека.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод".