Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Совести

Примеры в контексте "Religion - Совести"

Примеры: Religion - Совести
With regard to freedoms, article 27 of the Constitution guarantees "freedom of opinion and of expression, communication, conscience, religion, the press, association, assembly, movement, demonstration and procession" to all persons. Что касается свобод, то статья 27 Конституции гарантирует "свободу выражения убеждений, сообщений, совести, религии, прессы, ассоциации, собраний, передвижения, демонстраций и шествий" всем гражданам.
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги.
The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений.
ECLJ indicated that while Yemen purportedly supports the freedom of creed and conscience, it "holds that to change one's religion and to proclaim such change would be to create discord that would be highly detrimental to social stability and security". ЕЦЗС сообщил, что, хотя в Йемене официально провозглашено уважение свободы вероисповедания и совести, "считается, что смена религии и объявление о такой смене породили бы разногласия, которые нанесли бы серьезный ущерб общественной стабильности и безопасности".
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19.
However, they will need to be considered carefully in view of their direct impact on fundamental rights, including the rights to freedom of thought, conscience, religion and opinion, as well as the right to fair treatment in accordance with the rule of law. Однако они потребуют тщательного рассмотрения, поскольку они оказывают прямое влияние на основополагающие права, в том числе на права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, а также на право на справедливое обращение в соответствии с принципом верховенства права.
The Criminal Code was amended to broaden penalties for hindering the exercise of the right to freedom of conscience and religion, unlawful hindrance of the activities of religious organizations, the celebration of religious rites etc. В Уголовный кодекс Российской Федерации внесены изменения, в соответствии с которыми расширены меры ответственности за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий, незаконное воспрепятствование деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов и др.
Moreover, the following rights, among others, are non-derogable: the right to life, the right to be free from torture and other cruel, inhuman or degrading punishment and the right to freedom of thought, conscience and religion. Кроме того, к числу неотъемлемых прав относятся, среди прочего, следующие права: право на жизнь, право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также право на свободу мысли, совести и религии.
Articles 31 - 33 of the Constitution guarantee freedom of thought and opinion, the right to freedom of conscience and religion, and the right freely to receive, store and use information, thus enabling the full exercise of rights to science and culture. Конституция (статьи 31 - 33) закрепляет гарантии свободы мысли и мнения, право на свободу совести и вероисповедания, право свободно получать, хранить и использовать информацию, которые дают возможность в полной мере реализовать права в сфере культуры и науки.
In particular, the Charter provides that everyone has the freedom of conscience and religion; freedom of thought, belief, opinion and expression, including the freedom of the press and other media of communication; freedom of peaceful assembly; and freedom of association. В частности, в Хартии предусматривается, что каждый пользуется свободой совести и религии; свободой мысли, мнения, убеждений и их выражения, включая свободу печати и других средств массовой информации; свободу мирных собраний и свободу ассоциации.
CESCR recommended that the exercise of the rights to freedom of thought, conscience and religion, and freedom of opinion and expression not be unduly limited by censorship and that censorship decisions be made by courts. КЭСКП рекомендовал не ограничивать ненадлежащим образом цензурой реализацию прав на свободу мысли, совести и религии и свободу мнений и их выражения и обеспечивать принятие решений о цензуре в суде.
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями.
The Committee is of the view that the right to freedom of thought, conscience and religion implies not only the freedom to accept and follow particular religions or beliefs but also the right to reject them. Комитет считает, что право на свободу мысли, совести и религии подразумевает не только свободу принятия и исповедания определенной религии или верования, но и право отказа от них.
The Human Rights Council strongly condemned the severe restrictions on freedom of opinion and expression, freedom of information, freedom of thought, conscience and religion and freedom of peaceful assembly and association. ЗЗ. Совет по правам человека решительно осудил жестокие ограничения свободы мнений и их свободного выражения, свободы информации, свободы мысли, совести и религии и свободы мирных собраний и ассоциации.
(e) Immediately repeal article 10 of the 2013 admission requirements for universities and colleges and ensure that all children can have access to education without any restriction, regardless of their religion, belief or conscience; ё) незамедлительно отменить статью 10 принятых в 2013 году правил приема в университеты и колледжи и обеспечить доступ всех детей к системе образования без каких-либо ограничений и вне зависимости от их религии, веры или совести;
Every individual has the freedom of intellectual, artistic and scientific creative effort: freedom of expression and of information; freedom of the press; freedom of conscience, religion and worship; freedom of association; freedom of movement; freedom of assembly; and other freedoms. Каждый человек располагает свободой интеллектуального, художественного и научного творчества, свободой выражения мнений и информации, свободой печати, совести, религии и отправления культа, свободой ассоциации, свободой передвижения, свободой мирных собраний и т.д.
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии.
In the same vein, the State may not interfere arbitrarily in someone's privacy, family, home or correspondence, freedom of thought, conscience and religion, freedom of expression, assembly and association, etc. Аналогичным образом, государство не может произвольно вмешиваться в чью-либо частную, семейную или домашнюю жизнь, в переписку, свободу мысли, совести и религии, свободу выражения мнений, свободу собраний и ассоциаций и т.д.
Section 15 (1) of the Constitution recognises this fundamental right in providing that: "Everyone has the right to freedom of conscience, religion, thought, belief and opinion." Это основополагающее право признается в пункте 1 статьи 15 Конституции, который гласит: "Каждый имеет право на свободу совести, религии, мысли, убеждений и мнений".
The source argues's detention results from the exercise of her right to freedom of thought, conscience and religion, protected by article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, and of her right to freedom of expression, protected by article 19. Источник считает, что задержание г-жи Цю обусловлено осуществлением ею своего права на свободу мысли, совести и религии, защищаемого статьей 18 Всеобщей декларации прав человека, и ее права на свободу выражения, защищаемого статьей 19.
Those developments had led to the adoption, in 2002, of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, which had established the right of every individual to freedom of conscience and religion and the right of all religions to equality before the law. В результате такого развития событий стало необходимым принятие в 2002 году закона о свободе совести и религиозных организациях, в котором устанавливается право каждого на свободу совести и религии, а также право на равенство всех религий перед законом.
The Law on Worship No. 979-XII of 24 March 1992 in article 1, "Freedom of Conscience" stipulates: "Every person has the right to freedom of thought, conscience and religion. В статье 1 "Свобода совести" Закона о культах Nº 979-XII от 24 марта 1992 года указывается: "Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии.
This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично».
Offences created under the Act excessively restrict a wide range of human rights, including freedom of thought, conscience and religion; freedom of expression; freedom of association; and freedom of assembly. Формулировки преступлений, описанных в законе, чрезмерно ограничивают многие права человека, включая право на свободу мысли, совести и вероисповедания, свободу слова, объединений и собраний.
"Everyone shall be guaranteed freedom of conscience and religion, including the right to profess individually or collectively any religion or not to profess any religion, and freely to choose, possess and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them". "Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними",