The Thai authorities confirmed to Mr. Al-Bakry's relatives that he had entered Thailand's territory but denied knowing his whereabouts. |
Власти Таиланда подтвердили родственникам г-на аль-Бакри, что он въехал в Таиланд, заявив, однако, что они ничего не знают о его местонахождении. |
Family members will only be able to send parcels to their immediate relatives; |
семьям разрешается отправлять посылки лишь ближайшим родственникам; |
that a receipt be issued to the relatives of the individual arrested; |
родственникам арестованного лица должен выдаваться соответствующий документ; |
Unlike men, who prefer to engage in honorary or volunteer activities for associations or organizations, there are proportionally more women who provide free help to relatives or friends. |
В отличие от мужчин, которые предпочитают занимать почетные посты или вести добровольную деятельность в ассоциациях или организациях, соответственно большее число женщин оказывают безвозмездную помощь родственникам или своим знакомым. |
The law reaffirms the right of convicted persons to notify close relatives and lawyers or other legal specialists of the disciplinary actions taken against them. |
Законодательно закреплено право осуждённых сообщать близким родственникам, адвокату или другим специалистам в области права о наложенных на него дисциплинарных взысканиях. |
She left him, moved in with relatives - |
Она покинула его, перебралась к родственникам... |
You didn't even tell your Uncle Anton or your other relatives? |
Вы не рассказали даже своему дяде Антону - или другим родственникам? |
The Committee urges the State party to investigate all cases of extrajudicial executions of children, prosecute those responsible and ensure that the relatives of the victims receive fair and adequate compensation. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику расследовать все случаи внесудебных казней детей, преследовать в судебном порядке виновных и обеспечивать предоставление родственникам жертв справедливой и надлежащей компенсации. |
The refusal to inform the relatives of a sentenced to death of the date of execution and burial place is also provided by law (the CEC). |
Отказ представить родственникам информацию о дате исполнения приговора и месте захоронения также предусмотрен законом (УИК). |
First, sufficient and relevant information must be provided to those individuals who are directly concerned: the person who is to be executed and his or her immediate relatives, in addition to the defence lawyers to ensure effective representation at all stages. |
Во-первых, должна предоставляться достаточная и актуальная информация тем физическим лицам, которых это непосредственно касается: лицу, в отношении которого должен быть исполнен смертный приговор, и его ближайшим родственникам, а также адвокатам, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту на всех этапах. |
With regard to persons belonging to ethnic minorities returning to Turkmenistan, he said that people left for all kinds of reasons, e.g. to look for a better job or because they had relatives in another country. |
В отношении представителей национальных меньшинств, возвращающихся в Туркменистан, он говорит, что эти люди уезжали по разным причинам, в том числе в поисках более подходящей работы или к родственникам в другой стране. |
The remittances sent home by Paraguayans working abroad, most often to relatives in need, served to bolster the country's economy and were not subject to tax. |
Денежные переводы, отправляемые домой парагвайцами, работающими за границей, чаще всего - нуждающимся родственникам, способствуют укреплению экономики страны и освобождаются от налогообложения. |
Additional action necessary and no information provided on the compensations awarded to victims' relatives. Additional action required. |
Необходимы дополнительные меры, и никакой информации не было представлено по поводу компенсаций, присужденных родственникам жертв |
In order to assist the relatives of persons with disabilities, many of whom made extraordinary efforts to provide care while working long hours at other jobs, the Mission had introduced caregivers' vouchers equivalent to the minimum wage. |
Для того чтобы помочь родственникам инвалидов, многие из которых прилагают колоссальные усилия по осуществлению ухода, несмотря на длинный рабочий день на другой работе, Миссия ввела ваучеры для лиц, обеспечивающих уход, равные минимальной заработной плате. |
It advises and supports persons and any relatives of persons who feel that they have been discriminated against and assists them if their cases are heard by the Equal Treatment Commission. |
Этот институт предоставляет консультации и поддержку лицам и родственникам лиц, считающих себя пострадавшими от дискриминации, и оказывает им помощь в процессе рассмотрения их дел Комиссией по вопросам равного обращения. |
The corpse is either handed over to relatives or buried by the State. |
Тело либо передается родственникам, либо подлежит захоронению государством; |
Reforming social services in social care facilities during the process of deinstitutionalization includes three alternatives: returning institutionalized children to their biological families (or to guardians, relatives); domestic and international adoption; placing children under temporary custody. |
Реформирование служб социального патроната в ходе процесса деинституционализации предусматривает три варианта: возвращение размещенных в стационарных учреждениях детей в их биологические семьи (опекунам или родственникам); усыновление/удочерение внутри страны или представителями других стран; временная передача детей под опеку. |
The Working Group notes that, in practice, measures intended to help relatives to cope with the consequences of the absence of the disappeared person are assimilated to measures of reparation. |
Рабочая группа отмечает, что на практике меры, имеющие целью помочь родственникам справиться с последствиями отсутствия исчезнувшего лица, равносильны мерам по предоставлению возмещения. |
He was taken to Evin prison, where he was reportedly subjected to 6 November, prison authorities contacted relatives of Mr. Beheshti to collect his body. |
Его поместили в тюрьму "Эвин", где с ним якобы плохо обращались. 6 ноября тюремные власти обратились к родственникам г-на Бехешти с просьбой забрать его тело. |
It states that one article of the Act provides that the right to compensation may be claimed by the surviving spouse or blood relatives up to the first degree. |
Кроме того, в соответствии с одним из дополнений к этому закону компенсация положена также супругам, пережившим жертв, и их родственникам первой степени. |
The travel support helps relatives to see how their daughters are taken care of, as this is a new concept for people in "Somaliland". |
Поддержка в оплате проезда позволяет родственникам убедиться в том, какой заботой окружены их дочери, поскольку такая концепция является новой для населения в «Сомалиленде». |
The lack of legal registration prevents them from obtaining funding within Algeria, which would enable them to expand their campaigning and documentation activities and their assistance to relatives of the disappeared. |
Отсутствие официальной регистрации не позволяет им собирать средства на территории Алжира, что дало бы им возможность расширять свои кампании, вести сбор документации и осуществлять иную деятельность в целях оказания помощи родственникам исчезнувших лиц. |
In the former case, children are trafficked within the country from their destitute parents usually in rural communities to relatives or other private individuals, mainly in the commercial centres. |
В первом случае остро нуждающиеся родители, обычно в деревнях, отдают детей родственникам или другим людям, как правило, в торговых местах в той же стране. |
As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. |
Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |
In accordance with international standards, all steps must now be taken to ensure that all prisoners have immediate, confidential and frequent access to relatives and to legal and medical professionals. |
В соответствии с международными стандартами в настоящее время следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы у всех заключенных был незамедлительный, конфиденциальный и регулярный доступ к родственникам, а также к адвокатам и врачам. |