Photographs of the bodies and personal effects found with the bodies have been shown to relatives and friends of the 15 persons, but no identifications have been made. |
Родственникам и знакомым этих 15 лиц были предъявлены фотографии трупов и найденные при них личные вещи, однако опознать тела таким образом не удалось. |
Under its international commitments, the State is required to carry out a prompt and impartial investigation, to initiate proceedings and, where necessary, to impose appropriate penalties on those responsible, and compensate or indemnify the relatives of the victims for the losses suffered. |
В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами государство должно провести оперативное и беспристрастное расследование, возбудить судебное дело и в случае необходимости обеспечить адекватное наказание виновных, а также предоставить родственникам жертв возмещение нанесенного им ущерба или компенсацию. |
In interviewing the group regarding the circumstances of their relocation, UNMEE found that most of the persons were former residents of Addis Ababa, who were joining relatives who had already been repatriated. |
При проведении собеседования по вопросу об обстоятельствах их переселения МООНЭЭ установила, что большинство из них оказались бывшими жителями Аддис-Абебы, которые выезжают к своим уже репатриировавшимся родственникам. |
Furthermore, the Irish Government recognize that it is implicit in any decision to admit a group of refugees that provision be made at a later stage to enable certain relatives to join them. |
Кроме того, правительство Ирландии признает, что любое решение о приеме какой-либо группы беженцев имплицитно предполагает, что на более позднем этапе некоторым их родственникам будет дано разрешение присоединиться к таким беженцам. |
He hopes that the alleged perpetrators, namely the STF officers, would be brought to justice and that compensation paid to the relatives. |
Он надеется на то, что предполагаемые преступники, а именно офицеры ГСН, будут привлечены к уголовной ответственности и что родственникам жертв будет выплачена компенсация. |
In addition, the delegation was told that the Governorate Administration was providing humanitarian assistance to the relatives of martyrs such as clothing, scholarships, free medical treatment and medicine. |
Кроме того, членами делегации сообщили, что администрация провинций оказывает гуманитарную помощь родственникам жертв гражданской войны, предоставляя им, в частности, одежду, стипендии, бесплатные медицинские услуги и лекарства. |
However, the competent authority shall communicate regularly and without delay to the relatives of the disappeared person the results of the inquiry into the fate and whereabouts of that person. |
Вместе с тем компетентный орган регулярно и незамедлительно сообщает родственникам исчезнувшего лица о результатах расследования в отношении судьбы и местонахождения этого лица. |
Upon the family's decision, leave should be granted to the father, grandmother, grandfather or other relatives of the child who actually bring up the child. |
По решению семьи отпуск должен предоставляться отцу, бабушке, дедушке или другим родственникам ребенка, которые на практике занимаются воспитанием ребенка. |
The bill prohibits discrimination on the basis of the characteristics of a person's relatives, and on the ground of potential pregnancy. |
Данный законопроект предусматривает запрещение дискриминации по причине каких-либо характерных особенностей, свойственных родственникам соответствующего лица, а также по причине возможной беременности. |
In this context, on behalf of the people of Poland and myself, I express our deepest condolences to the relatives of the victims of the recent events in Beslan. |
В этом контексте, от имени народа Польши и от себя лично, я выражаю глубокие соболезнования родственникам жертв недавних событий в Беслане. |
On the day a person is detained or remanded in custody, the person's family, immediate relatives and place of work are notified of this fact in writing. |
В день задержания или ареста лица его семье, близким родственникам и на место работы посылается письменное уведомление. |
All of us present here have to take part in the donation and inspire our relatives and friends by the personal example in order to ensure wide participation. |
Все здесь присутствующие должны принять участие в сборе средств и подать личный пример своим родственникам и друзьям, чтобы обеспечить более широкое участие. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
According to the International Commission of Jurists, terrorist suspects were not allowed upon arrest to have immediate access to a lawyer, to inform relatives or to have access to an independent doctor. |
По сообщениям Международной комиссии юристов, подозреваемые в терроризме после их ареста не получают немедленного доступа к адвокату и им не разрешается сообщить родственникам о своем аресте или получить доступ к независимому врачу. |
As Mr. Rafalskiy was not allowed access to his lawyer or his relatives, he was not able to resort to legal remedies to prevent violations of his rights. |
Поскольку г-н Рафальский не имел доступа к своему адвокату и родственникам, он не мог использовать средства правовой защиты для предотвращения нарушения своих прав. |
(c) Mr. Rafalskiy was not allowed access to a defence lawyer nor to his relatives. |
с) г-н Рафальский не имел доступа к адвокату и к своим родственникам; |
They carry a disproportionate burden for caring and providing support for their sick husbands, their chronically ill children, relatives, community members and orphans through home based care among other methods. |
Они несут несоразмерное бремя по уходу и оказанию поддержки своим заболевшим мужьям, хронически больным детям и родственникам, а также членам общины и сиротам, всячески стараясь обеспечить им уход на дому. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Чтобы иметь возможность получать необходимое медицинское обслуживание, большинство женщин за месяц до ожидаемых родов переезжают из деревни к родственникам, чьи дома расположены за пределами общины, нередко возвращаясь в течение дня, чтобы позаботиться о своих семьях. |
She asked whether the relatives of people who had been subjected to the death penalty in the past had been provided with information concerning their loved ones. |
Она спрашивает, предоставлялась ли родственникам лиц, которые в прошлом подвергались смертной казни, информация об их родных и близких. |
2.4 In September 2000, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's relatives, who had received no news about him during all this time, were informed that he was alive but detained at the Abu Slim prison and were authorized to visit him. |
2.4 В сентябре 2000 года родственникам Абделадима Али Муссы Бен-али, которые ничего не знали о нем в течение всего этого времени, сообщили, что он жив и содержится в тюрьме Абу-Слим, и им разрешили посетить его. |
According to additional information received from the source, Mr. Mansoor's relatives were able to visit him three times since his arrest, at the end of April, in May and in June 2011. |
По информации источника, родственникам г-на Мансура удалось трижды посетить его после ареста в конце апреля, в мае и в июне 2011 года. |
Conversely, the desirability of preventing in all circumstances relatives or other non-State actors from taking any action that would prevent the killing of hostages, including through the payment of ransom, is questionable. |
С другой стороны, можно поспорить о том, насколько правомерно запрещать родственникам или другим негосударственным субъектам заплатить выкуп или принимать любые другие меры для спасения заложников. |
The order also prohibits transactions involving money or financial assets belonging to Muammar Gaddafi's close relatives, his entourage, and Libyan legal entities, and bans a number of individuals from entry to or transit through the Russian Federation. |
Этим указом запрещается также осуществление операций с денежными средствами или финансовыми активами, принадлежащими близким родственникам Муамара Каддафи, его окружению и ливийским юридическим лицам, и вводится запрет на въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее для ряда физических лиц. |
Through contracted consultants, for example, ICRC provided psychological support to 158 relatives of missing persons through projects in 2005 and four additional projects for 56 members in the first half of 2006. |
Так, при содействии нанимаемых по контрактам консультантов МККК оказал в 2005 году в рамках своих проектов психологическую помощь 158 родственникам пропавших без вести, а в первой половине 2006 года в рамках четырех новых проектов - еще 56 членам ассоциации. |
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |