The court may decide to allow close relatives of the defendant and the victim and other persons to be present during closed sessions, having warned them of their obligation not to disclose information about the matters examined during such sessions. |
Суд вправе разрешить близким родственникам подсудимого и потерпевшего, а также другим лицам присутствовать при проведении закрытых заседаний, предупредив их об ответственности за разглашение сведений об исследуемых на этих заседаниях обстоятельствах. |
According to the legislation, these children can be delivered to their close relatives or other persons in accordance to the legislation or child institutions after reaching 3 years with the consent of their mothers. |
В соответствии с законодательством такие дети могут с согласия своих матерей быть переданы близким родственникам или другим людям либо направлены в детские учреждения после достижения ими возраста трех лет. |
According to the tradition, the new married couple lives with the wife's parents. This means that the married man leaves his family to live with his wife's relatives. |
Соответственно, молодожены, следуя обычаю, живут вместе с родителями жены, то есть женатый мужчина покидает свою семью и переходит жить к родственникам жены. |
Those found to be below standard should be closed down and the children reunified with parents or relatives, or relocated to suitable institutions; |
Учреждения, не отвечающие этим стандартам, должны быть закрыты, а детей следует вернуть родителям или родственникам или же передать в другие соответствующие учреждения; |
Foreign citizens and stateless persons may adopt children only if it is impossible to place them with Kyrgyz families permanently domiciled in Kyrgyzstan or to have them adopted by the children's relatives regardless of their citizenship and place of residence. |
Усыновление детей иностранными гражданами или лицами без гражданства допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан КР, постоянно проживающих на территории КР, либо на усыновление родственникам детей независимо от гражданства и места жительства этих родственников. |
125.51 Make the necessary efforts to repatriate foreigners who were forcibly held in the territory of the Democratic People's Republic of Korea and provide all information to the authorities and relatives about the whereabouts of these persons (Mexico); |
125.51 приложить надлежащие усилия для репатриации иностранцев, принудительно удерживаемых на территории Корейской Народно-Демократической Республики, и предоставить всю информацию официальным органам и родственникам о местонахождении этих лиц (Мексика); |
Leave to care for a child until it reaches its third birthday is granted in full or in instalments to the child's mother, or, at the family's discretion, to a working father or other relatives actually caring for the child. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет предоставляется полностью или по частям матери ребенка либо по усмотрению семьи работающим отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
Another bullet struck a tyre of the car, however the suspects escaped in the vehicle to the Romani settlement where Mr. F lived. After the suspects handed Mr. Celal over to relatives who took him to hospital, Mr. F hid in the settlement. |
Еще одна пуля пробила шину автомобиля, однако подозреваемым удалось добраться на грузовике до деревни рома, где проживал г-н Ф. Подозреваемые передали г-на Селала родственникам, которые отвезли его в больницу, а г-н Ф. скрылся в деревне. |
In the investigation or court proceedings, therefore, the investigative body or court must explain to the person charged or defendant, his relatives and other physical or legal persons their right to post bail." |
Поэтому при расследовании и судебном рассмотрении дел орган следствия или суд обязаны разъяснять обвиняемому, его родственникам, другим гражданам или юридическим лицам их права на внесение залога". |
So, I was thinking, since Miami's only a few hours away from Colombia, why don't we have my relatives fly to Miami so that the whole family can be together? |
Я тут подумала, раз уж Майами всего в нескольких часах езды от Колумбии, почему бы моим родственникам не прилететь в Майами, чтобы вся семья собралась вместе? |
As regards the investigations carried out concerning the fate and whereabouts of the missing persons, the Chief of Police informed the Special Rapporteur that a public appeal had been made on 7 December 1991 to encourage the relatives of missing persons to report the cases. |
Что касается расследований, проведенных с целью установления судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, начальник полиции сообщил Специальному докладчику, что 7 декабря 1991 года был обнародован призыв к родственникам исчезнувших лиц сообщить об этих случаях. |
Before his disappearance he telephoned his relatives in Tehran saying that he was in Qom and that if he did not contact them again within 24 hours, they should know that he was in trouble. |
Перед его исчезновением он позвонил своим родственникам в Тегеран и сказал, что он находится в Куме и что, если он не позвонит им через 24 часа, это будет значить, что он попал в беду. |
(b) To receive supervised education through relatives, guardian, reliable family, home or organization if he is morally abandoned or in need of care and protection; |
Ь) если он не получил надлежащего нравственного воспитания или нуждается в попечении и защите - передать его родственникам, опекуну, в надежную семью, приют или организацию для обеспечения поднадзорного воспитания; |
For example, Greek Cypriots living in the northern part of the island are not permitted by the authorities there to bequeath immovable property to relatives, even to next of kin, unless the latter also live in the northern part of the island. |
Так, например, киприоты-греки, проживающие в северной части острова, лишены властями возможности завещать недвижимое имущество своим родственникам, причем даже ближайшим из них, если такой родственник не проживает также в северной части острова. |
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. |
Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
Specifically, "the person will be informed of his right to inform his relatives of his apprehension, the reason for apprehension, and the right to remain silent, regardless of the nature of the crime". |
В частности, "соответствующее лицо должно быть информировано об имеющемся у него праве сообщить своим родственникам факт и причины ареста, а также о его праве не давать показаний независимо от характера преступления". |
In many cases families not only did not have access to their detained relatives, who were, in many cases husbands and sons who were the only breadwinners in the family, but for months they had no information about their whereabouts. |
Во многих случаях члены семей не только лишены доступа к их находящимся в заключении родственникам, которыми во многих случаях являлись мужья и сыновья, единственные кормильцы семьи, но и на протяжении нескольких месяцев они не получали сведений об их нахождении. |
At this moment of sadness we offer our condolences to the Government and the people of Denmark, to his family members and relatives, to his close friends and to the staff of the Mission of Denmark, which he led as Permanent Representative. |
В этот момент скорби мы выражаем соболезнования правительству и народу Дании, членам его семьи и родственникам, его близким друзьям и персоналу Постоянного представительства Дании, которое он возглавлял. |
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; |
Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания; |
In the event of refusal by one or both parents to allow close relatives of the child to exercise their right to contact with the child, the matter is settled by a court in the light of the child's interests and the child's opinion. |
В случае отказа родителей близким родственникам ребенка в праве на общение с ребенком, суд разрешает спор, исходя из интересов ребенка и с учетом его мнения. |
It is also concerned at reports about cases of children, particularly girls, who are sold by their parents to relatives or strangers, as well as about cases of girls who are kidnapped and sent to N'Djamena or other regions. |
Он также встревожен сообщениями о том, что некоторые родители продают собственных детей, особенно девочек, родственникам или незнакомым людям, а также информацией о случаях похищения девочек и перевозки их в Нджамену или другие районы. |
Also calls upon all States to refrain from enacting, and to repeal if it already exists, legislation intended as a coercive measure that discriminates against legal migrants by adversely affecting family reunification and the right to send financial remittances to relatives in the country of origin; |
призывает также все государства воздерживаться от принятия и обеспечить отмену уже существующих законов, призванных служить в качестве принудительной меры, дискриминационной по отношению законным мигрантам в силу отрицательного воздействия на воссоединение семей и право направлять денежные переводы своим родственникам в стране происхождения; |
If a citizen of either country is detained, such information must be provided to the country concerned and the name of the detainee must be shared, and permission for the concerned authority and relatives to visit the detainee must be granted. |
В случае задержания гражданина одной из стран информация об этом должна доводиться до сведения соответствующей страны с указанием имени и фамилии задержанного, а соответствующим властям и родственникам задержанного должно предоставляться разрешение на посещение задержанного. |
Children who are Kazakh citizens may be adopted by foreigners only when they cannot be adopted by Kazakh citizens who are permanently resident in the country, or by relatives irrespective of their nationality or place of residence. |
Дети, являющиеся гражданами Казахстана, могут быть переданы на усыновление иностранцам только в тех случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание гражданам республики, постоянно проживающим на территории Казахстана, либо на усыновление родственникам детей, независимо от гражданства и места жительства. |
By the act of adoption, adopters and adoptees acquire the rights and obligations legally recognized to parents and children and adoptees and their descendants become equal to blood relatives in terms of their personal rights and property rights and their obligations towards the adopters and their kin. |
Согласно акту об усыновлении, усыновители и усыновленные приобретают предусмотренные законом для родителей и детей права и обязанности, усыновленные и их потомство своими личными правами и правами на имущество, а также обязанностями по отношению к усыновителям и их родственникам приравниваются к кровным родственникам. |