| Every kilometre of road represents better access to markets, schools or relatives in neighbouring districts. | Каждый километр восстановленных дорог дает людям лучший доступ к рынкам, школам и родственникам в соседних районах. |
| That same day, Shelkovenko's body was handed over to his relatives for burial. | В тот же день тело Шелковенко было передано родственникам для похорон. |
| The penalties imposed on the convicted shall not be applicable to his/her family members and relatives". | Назначенные осужденному наказания неприменимы к членам его семьи и родственникам". |
| This may lead to having persons detained without access to attorneys or to relatives for prolonged periods. | Такое положение может приводить к содержанию лиц под стражей без доступа к защитнику или родственникам в течение длительных периодов. |
| Many of them were of the opinion that relatives of the victims should be granted appropriate compensation. | Многие из них считают, что родственникам жертв следует предоставлять соответствующую компенсацию. |
| Non-governmental organizations also pointed out that police units, particularly the anti-terror branches, simply refuse to give information to relatives and lawyers. | Неправительственные организации также указывали на тот факт, что полицейские подразделения, особенно отделы по борьбе с терроризмом, отказываются предоставлять информацию родственникам и адвокатам. |
| The Group welcomes the positive steps taken by the Government to put in force a policy of compensation to benefit the relatives of disappeared persons. | Группа приветствует предпринимаемые правительством конструктивные меры с целью предоставления компенсаций родственникам исчезнувших лиц. |
| Participants discussed the 1993 Amnesty Law and its negative impact on judicial proceedings for relatives and victims. | Участники обсудили закон 1993 года об амнистии и его негативные последствия для судопроизводства применительно к родственникам и потерпевшим. |
| Wherever possible, children were placed with relatives or a foster family rather than in an institution. | Когда это возможно, детей передают не в детские учреждения, а родственникам или отдают в приемные семьи. |
| She has no access to relatives or lawyers and her communications and visits are permitted at the Government's sole discretion. | Она не имеет доступа к родственникам или адвокатам, и ее связи и посещения ее разрешаются исключительно по усмотрению правительства. |
| They were not allowed access to their lawyers nor relatives and were denied basic pre-trial rights. | Они не имели доступа к адвокатам и родственникам, и им отказывали в соблюдении их основных досудебных прав. |
| In adoption processes, priority should be given to relatives or to individuals within the child's community or culture. | В процессах усыновления/удочерения приоритет должен отдаваться родственникам или физическим лицам, принадлежащим к общине или культуре ребенка. |
| He claims that he was not allowed to call his relatives or to contact a lawyer. | Он утверждает, что ему не позволили позвонить родственникам или связаться с адвокатом. |
| Psychological support is also being provided for relatives of the victims. | Психологическая поддержка оказывается также родственникам пострадавших лиц. |
| The delegation was also informed that relatives of detainees had not been advised of their arrest. | Кроме того, делегация узнала, что родственникам задержанных не сообщалось об их аресте. |
| This obligation also includes the duty to provide full protection to witnesses, relatives, judges and other participants in any relevant proceedings. | Это обязательство также предусматривает обязанность предоставлять полную защиту свидетелям, родственникам, судьям и другим участникам в любом соответствующем разбирательстве. |
| Assistance should be provided to relatives of missing persons in order to reintegrate them into social life. | Родственникам пропавших без вести лиц следует оказывать содействие в их реинтеграции в общественную жизнь. |
| In regard to the questions on legal safeguards, relatives were informed immediately concerning a detention as long as the suspect agreed to that action. | Касательно вопросов о правовых гарантиях: родственникам немедленно сообщают о задержании при условии, что подозреваемый не возражает против этого. |
| In the past, information had been provided to relatives of persons subject to the death penalty in accordance with the law. | В прошлом родственникам лиц, приговоренных к смертной казни в соответствии с законом, информация предоставлялась. |
| Since then, eight round trips have been conducted, enabling 894 persons to travel or receive relatives on both sides. | С тех пор было совершено восемь рейсов туда и обратно, что позволило 894 лицам с обеих сторон съездить в гости к своим родственникам или принять их у себя дома. |
| This strategy includes support for relatives who take care of persons in need of care at home. | Такая стратегия включает в себя помощь родственникам, которые ухаживают за лицами, нуждающимися в уходе, у них дома. |
| If she attempted to leave the country without this document it may have resulted in further retaliation against both her and her relatives. | Попытка же выехать из страны без такого документа могла привести к дальнейшим репрессиям по отношению к ней и ее родственникам. |
| Children often assist relatives in meeting daily production quotas. | Дети нередко помогают родственникам выполнять дневную норму выработки. |
| At the end of 2008, Bagram authorities agreed to permit visitation rights to the relatives of certain detainees. | В конце 2008 года власти Баграма согласились разрешить родственникам некоторых заключенных посетить их157. |
| They have not even informed the detainees' relatives about the location where they are kept. | Родственникам задержанных не было сообщено место их содержания под стражей. |