The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
The Special Rapporteur has recommended the establishment of a relief fund to benefit the relatives of media professionals killed in the line of duty because of their professional activities. |
Специальный докладчик рекомендовал создать фонд для оказания помощи родственникам тех работников средств массовой информации, которые были убиты при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
On 4 September 2007, a prompt intervention letter was sent by the Working Group to the Government of Algeria regarding alleged threats and acts of intimidation against the relatives of a disappeared person. |
4 сентября 2007 года Рабочая группа направила правительству Алжира письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с предполагаемыми угрозами и актами устрашения по отношению к родственникам одного исчезнувшего лица. |
Whenever an arbitrary deprivation of life occurs, States are obligated to undertake a thorough, prompt and impartial investigation, to prosecute and punish the perpetrators and to ensure that adequate compensation is provided to the relatives of victims. |
Во всех случаях, связанных с произвольным лишением жизни, государства обязаны проводить тщательное, оперативное и беспристрастное расследование, предавать суду и наказывать виновных и обеспечивать предоставление адекватной компенсации родственникам жертв. |
Later, in 1995, Law 9140 has been enacted, by which the Government recognized its responsibility for the death of 136 political oppositionists, ensuring indemnity to the relatives of the victims. |
Позднее, в 1995 году, был принят Закон 9140, в соответствии с которым правительство признало свою ответственность за смерть 136 сторонников политической оппозиции и выплатило компенсацию родственникам жертв. |
This mechanism is intended to provide the relatives of persons who involuntarily disappeared without trace between 1980 and 2000, and for anyone with a legitimate interest, with the wherewithal to gain recognition of their rights. |
Указанный механизм имеет своей целью оказание содействия родственникам лиц, недобровольно исчезнувших в период 1980-2000 годов, не имеющим сведений об их местонахождении, а также тем лицам, которые имеют законный интерес, в обеспечении признания их прав. |
Under Botswana law, the bodies of condemned prisoners were buried in the prison yard, as it was believed that asking the executed prisoner's relatives to collect the body themselves would be excessively distressing for them, especially given the condition of a body after execution. |
По законам Ботсваны тела приговоренных заключенных подлежат захоронению на территории тюрьмы, поскольку считается, что просьба забрать тело казненного заключенного причинила бы родственникам излишние страдания, особенно если учесть, в каком состоянии находится тело после казни. |
Concerning the detention conditions, the Government stresses that making the place of detention public and allowing relatives to visit detainees is not possible because of the "particular time". |
Что касается условий задержания, то правительство подчеркивает, что в данных "особенных обстоятельствах" не представляется возможным раскрыть место содержания под стражей задержанных лиц и разрешить родственникам посетить их. |
This lack of investigation and follow-up raises serious questions with respect to the State party's willingness to fulfil its obligations under the Convention and constitutes a continuing violation of the Convention with respect to the relatives of the victims (arts. 12 and 13). |
В связи с отсутствием расследований и непринятием дальнейших мер возникают серьезные вопросы относительно желания государства-участника выполнять свои обязательства по Конвенции, что представляет собой продолжающееся нарушение Конвенции по отношению к родственникам жертв (статьи 12 и 13). |
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. |
Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав. |
If the demand for payment is rejected, then relatives in Eritrea are often required to formally repudiate the diaspora family member or suffer the consequences.[36] |
Если требование о выплате налога отклоняется, то в этом случае родственникам, проживающим в Эритрее, зачастую предлагается официально отречься от такого члена диаспоры или понести соответствующее наказание. |
In order of priority, the right to adopt is enjoyed by the child's relatives, persons in whose family the child lives, brothers and sisters, step parents, Uzbek citizens and persons having lost children as a result of illness or an accident. |
В первую очередь право усыновления предоставляется родственникам ребенка, лицам, в семье которых проживает ребенок, братьям и сестрам, отчиму и мачехе, гражданам Республики Узбекистан и лицам, потерявшим детей вследствие болезни или несчастного случая. |
In rural areas, married women, almost all of whom are under a community property regime, are domiciled with their husbands on land inherited from their parents, which constitutes private property; they abandon their property to their brothers and other blood relatives. |
В сельских районах почти все замужние женщины в соответствии с укладом общины переезжают к мужьям, проживающим на землях, полученных в наследство от их родителей и являющихся в этой связи общим имуществом супругов, и оставляют свою земельную собственность своим братьям и другим родственникам. |
Reportedly, those relatives were also excluded from any contact with institutions such as the Arbitration Committee, IER or CCDH and were thus not in a position to file complaints or to obtain compensation, as those living in the Territory of Western Sahara did. |
Согласно сообщениям, этим родственникам также не обеспечивается возможность обратиться в такие учреждения, как Комитет по арбитражу, КСП и КСПЧ и поэтому они не могут подавать жалобы или получать компенсацию как лица, живущие на территории Западной Сахары. |
When Mr. Hekmati was finally permitted to make phone calls to his relatives informing them that he was in Evin Prison, the relatives' attempts to visit him were denied by the authorities who stated that he was not detained at Evin Prison. |
После того как г-ну Хекмати в конце концов было разрешено позвонить своим родственникам и сообщить им о том, что он находится в Эвинской тюрьме, родственникам было отказано в его посещении, причем власти утверждали, что он в Эвинской тюрьме не содержался. |
If you go to visit relatives, so your donkey is going to visit relatives, too? |
Если ты едешь в гости к родственникам, значит, ишак твой тоже едет в гости к родственникам? |
Laws and practices that obstruct access to lawyers and relatives of suspects and accused persons, thus providing insufficient safeguards for detainees, include: |
Законы и практика затрудняют доступ подследственных и обвиняемых к их родственникам и адвокатам и, следовательно, не обеспечивают достаточных гарантий прав задержанных: |
The rights and duties of the parents and the other relatives towards the children, as well as the rights and duties of the children towards the parents and the other relatives are equal, regardless of the fact whether the children are born in or out of wedlock. |
Права и обязанности родителей и других родственников по отношению к детям, а также права и обязанности детей по отношению к родителям и другим родственникам не зависят от того, родились ли дети в браке или вне его. |
As regards the notice of rights in English to inform the closest relatives, the Police point out that on page 11 of the brochure it is clearly stated: "... and that they may demand their closest relatives be informed of their arrest". |
Что касается положения на английском языке об уведомлении ближайших родственников, то полиция указывает на то, что на странице 11 брошюры четко предусматривается, что: "... и что они могут потребовать, чтобы их ближайшим родственникам было сообщено об их аресте". |
At each level, precedence is given to a relative with two relational links over a relative with only one such link, then to the mother's relatives over the father's relatives. |
На каждом уровне предпочтение отдается родственнику, имеющему две родственные связи, по сравнению с родственником, имеющим только одну родственную связь, а также родственникам по линии матери по сравнению с родственниками по линии отца. |
It provided logistical and material support to the heirs and relatives of Anfal campaign victims and to witnesses, as well as supplying lawyers and experts for the cases before the Tribunal. |
Оно предоставило материально-техническую поддержку потомкам и родственникам жертв операции "Анфал" и свидетелям, а также выделяет юристов и экспертов по делам, рассматриваемым этим судом. |
Please provide information on existing procedures or mechanisms at the federal and state levels whose purpose is to ensure that relatives or any other person with a legitimate interest have access to the information referred to in article 18 of the Convention (art. 18). |
Просьба представить информацию о существующих как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, процедурах и механизмах, гарантирующих родственникам лица, лишенного свободы, или другим лицам, имеющим законный интерес, доступ к информации, указанной в статье 18 Конвенции (статья 18). |
The Ministry of Foreign Affairs would like to offer its condolences and sympathy to the families and relatives of the victims of the heinous attacks that were committed over the past few days by the Minawi faction of the Sudan Liberation Movement in several areas of Darfur. |
Министерство иностранных дел хотело бы выразить соболезнования и сочувствие семьям и родственникам жертв чудовищных нападений, которые были совершены в течение последних нескольких дней в ряде районов Дарфура группировкой Минави Освободительной армии Судана. |
The Committee is concerned about the number of violent deaths of persons deprived of liberty and the lack of effective investigations thereof, and that compensation to relatives is rarely provided. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа насильственных смертей в местах лишения свободы и отсутствия их эффективного расследования, а также по поводу того, что родственникам редко предоставляется компенсация. |
However, when migrants establish themselves abroad, they help friends and relatives to follow and, in the process, the costs and risks of migration fall, making it possible for poorer people, though not for the poorest, to join the stream. |
Однако, когда мигранты обустраиваются за рубежом, они помогают друзьям и родственникам последовать их примеру, в результате чего расходы и риски миграции снижаются, что позволяет менее обеспеченному, но не самому бедному населению влиться в миграционный процесс. |