(a) Non-working mothers or persons replacing them (as a rule, the father, adoptive father, guardian or other relatives); |
а) неработающим матерям или лицам, их заменяющим (как правило, отцу, усыновителю, опекуну или другим родственникам); |
(k) Establish a mechanism to investigate cases of disappearances by allowing relatives of disappeared persons to report the details of their cases, and to ensure appropriate investigation; |
к) создать механизм расследования дел об исчезновении людей, разрешив родственникам исчезнувших сообщать подробную информацию по их делам, и обеспечить проведение соответствующего расследования; |
4.14 The State party rejects the author's claims that his right to a defence was violated since in 2000 - 2002 he was not allowed to familiarize himself with the entire case file and his relatives were not allowed to participate as defenders. |
4.14 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что в 2000-2002 годах ему не было разрешено ознакомиться с полными материалами дела, а его родственникам не было разрешено участвовать в суде в качестве защитников. |
The possibility of restricting access to relatives of suspects in the interest of the secrecy of the investigations provided for in article 96 of the Code of Criminal Procedure; |
Ь) доступ подозреваемых к родственникам может быть ограничен в интересах предварительного расследования, как это предусмотрено в статье 96 Уголовно-процессуального кодекса; |
Stressing also that it is important for States to provide appropriate and effective mechanisms for society as a whole and, in particular, for relatives of the victims to know the truth regarding gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
подчеркивая также важное значение обеспечения государствами надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обществу в целом и родственникам жертв в частности знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
(e) Regulate and monitor the practice of placing children with close relatives or others, to prevent children from being exploited, and to ensure that all their rights, including the right to education and to health care are fully respected. |
ё) регулировать и контролировать практику передачи детей близким родственникам или другим лицам для предотвращения эксплуатации детей и обеспечения полного уважения всех их прав, включая право на образование и охрану здоровья. |
(c) At the detention, including indefinite detention, of migrant workers along with convicts under inhumane conditions and without basic assistance, including the possibility of seeking and establishing contact with lawyers and family relatives; |
с) содержанием, в том числе на неопределенный период времени, трудящихся-мигрантов вместе с другими заключенными в негуманных условиях и без предоставления им базовой помощи, в том числе возможности обращения к адвокатам и родственникам и поддержания с ними контакта; |
In cases of emergency, a doctor must act in such a way as to save a patient's life; (b) The competence of a doctor treating a patient for releasing information on the health condition of a patient to his/her closest relatives or guardians. |
В чрезвычайных обстоятельствах врач должен действовать таким образом, чтобы сохранить жизнь пациента; Ь) компетенция лечащего врача в отношении предоставления информации о состоянии здоровья пациента его ближайшим родственникам или опекунам |
The intention of the President to issue a decree prohibiting close relatives of ministers, ministerial advisers, members of Parliament, governors and some deputy ministers from serving in customs and revenue collection departments throughout government; |
намерение президента опубликовать указ, запрещающий близким родственникам чиновников в ранге министра, советника министра, члена парламента, губернатора и заместителя министра в некоторых ведомствах работать в таможенных органах и любых правительственных департаментах, занимающихся сбором доходов; |
Subject to articles 19 and 20, each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, access to at least the following information: |
С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям: |
(b) Observing due process (including compliance with all Miranda rights) for detained persons (explaining their rights, providing effective defence counsel, notifying family members or close relatives of the detention, etc.); |
Ь) проведение процессуальных процедур (с соблюдением всех правил Миранды) с задержанными лицами, т.е. разъяснение процессуальных прав, обеспечение реальной защитой, сообщение членам семьи или близким родственникам о факте задержания и др.; |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) |
характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |
(c) The failure to resolve most cases of enforced disappearance, provide remedy to the relatives of missing persons, and prosecute those responsible, as demonstrated in numerous cases, including the disappearance of Somchai Neelaphaijit, Jahwa Jalo and Myaleng Maranor. |
с) тем, что государство-участник не обеспечило расследование большинства случаев насильственного исчезновения, не предоставило средства правовой защиты родственникам пропавших людей и не привлекло к ответственности виновных, о чем свидетельствуют многочисленные случаи, в том числе исчезновение Сомчаи Неелафаиджита, Джахвы Джало и Миаленга Маранора. |
Libya has accepted responsibility; Libya has agreed to pay a substantial sum of compensation to the relatives of those who were murdered; and Libya has agreed to cooperate with any further Lockerbie investigation and has renounced |
Ливия признала свою ответственность; Ливия согласилась выплатить существенную сумму в качестве компенсации родственникам тех, кто был убит; и Ливия согласилась сотрудничать в любых дальнейших расследованиях по делу Локерби и отвергла терроризм. |
Immediately upon being taken into custody to inform their family, relatives, neighbours at home or colleagues at work (or classmates) by telephone or other means of their detention; |
немедленно по задержании сообщать о своем задержании по телефону или иным средствам семье, родственникам, по месту жительства или работы (учебы); |
Relatives, journalists and international observers were prevented from attending the final hearing held in Cochabamba. |
Родственникам, журналистам и международным наблюдателям не разрешили присутствовать на заключительных слушаниях в Кочабамбе. |
Give gifts to your Beloved, Friends and Relatives who live in Valencia... |
Дарите подарки своим любимым, друзьям и родственникам, которые живут Валенсии... |
Relatives of the victims were paid sums on the order of $8,000 and did not testify before the court. |
Родственникам жертв заплатили порядка 8000 долл., и они не дали показаний в суде. |
Relatives who are not members of the prisoner's immediate family require two permits, which take months to be issued. |
Родственникам заключенного, не входящим в круг его ближайших родственников, требуется два разрешения, на получение которых уходит несколько месяцев. |
Custody is granted to the mother, then father, then mother's mother, then loving relatives, in a set order which protects the right of the mother (and her family) to custody, unless a judge decides otherwise. |
Право опеки предоставляется в первую очередь матери ребенка, затем его отцу, затем бабушке по матери, затем заинтересованным в судьбе ребенка родственникам, в установленном порядке, защищающем право матери (и ее семьи) на осуществление опеки, если судом не выносится иное решение. |
Relatives of the crew members were relieved that those aboard were safe but were apprehensive about what might lie ahead. |
Родственникам членов экипажа было приятно, что те, кто находится на борту, были в безопасности, но они опасались того, что может быть впереди. |
Relatives are allegedly told by heads of places of pre-trial detention that they will be granted access to detainees only upon formal approval by the investigator in the case. |
Начальники мест содержания под стражей до суда, как утверждается, говорят родственникам, что им будет предоставлено свидание с задержанными только с официального согласия следователя по делу. |
To friends, relatives... |
Ни своим друзьям, ни родственникам... |
Friends, relatives, acquaintances |
обращение к друзьям, родственникам, знакомым |
You guys try the hospitals, his relatives? |
Поищите по больницам, родственникам. |