The Special Rapporteur was also informed by the source that relatives are informed in writing of the execution and do not have the right to receive the body or to know the place of burial. |
Специальный докладчик был также информирован источником о том, что родственникам сообщается в письменной форме о приведении в исполнение смертного приговора и что они не имеют права получать тело или знать о месте захоронения. |
The right to short visits is granted to family members, relatives and other persons, while the right to long visits is confined to a strictly limited circle of persons. |
Право на кратковременную встречу предоставляется членам семьи, родственникам и иным лицам, право на длительную встречу - строго определенному кругу лиц. |
Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. |
Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу. |
This is said to be a major obstacle to an active and effective participation of legal counsels and lawyers, especially in the early stage of arrest and detention, as well as to access by independent medical doctors and relatives of persons deprived of their liberty. |
Это, как утверждается, основное препятствие для активного и эффективного участия адвокатов и защитников, особенно на начальном этапе ареста и содержания под стражей, а также для предоставления доступа независимым врачам и родственникам лиц, лишенных свободы. |
The Special Rapporteur regrets the absence of legal guarantees such as the right to habeas corpus and the right to prompt and confidential access to a lawyer and relatives. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу отсутствия правовых гарантий, таких, как право на хабеас корпус и право на получение своевременного и конфиденциального доступа к адвокату и родственникам. |
I also wish, on behalf of my delegation, to extend sincere condolences to the people and the Government of Indonesia, and also to the relatives of those from various countries who lost their lives or were injured. |
Я также хотела бы от имени моей делегации выразить искренние соболезнования народу и правительству Индонезии, а также родственникам граждан различных стран, которые погибли или были искалечены. |
"Family responsibilities" here refers to the employee's responsibilities towards his or her children, spouse or close relatives who live in the home and clearly need his or her care or guardianship, e.g. because of illness or disability. |
Под "семейными обязанностями" в данном случае подразумеваются обязанности работников по отношению к детям, супругам или близким родственникам, живущим вместе с работниками и, безусловно, нуждающимся в уходе или опеке с их стороны, например, в силу болезни или инвалидности. |
Governments, intergovernmental and regional organizations and institutions, as well as non-governmental organizations and individuals, may cooperate for the establishment of a relief fund to the benefit of relatives of those media professionals killed on duty and because of their professional activities. |
Создание фонда для оказания помощи родственникам тех работников средств массовой информации, которые были убиты при исполнении своих обязанностей и по причине их профессиональной деятельности, может осуществляться на основе сотрудничества между правительствами, международными и региональными организациями и учреждениями, а также неправительственными организациями и физическими лицами. |
Once their paternity has been established children have the same rights and duties vis-à-vis their parents and their parents' relatives as do the children of married persons. |
При установлении отцовства дети имеют по отношению к родителям и их родственникам такие же права и обязанности, как и дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой. |
Children born to parents not married to each other have the same rights and obligations concerning their parents and relatives as children born to parents who are married to each other. |
Дети, родившиеся от лиц, не состоящих в браке между собой, имеют такие же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, какие имеют дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой. |
(b) Write to the Immigration Headquarters, or ask their legal representatives, friends or relatives to do so; or |
Ь) направить письмо руководству иммиграционной службы или поручить это своим юридическим представителям, близким или родственникам; или |
Several articles of the Code of Criminal Procedure further specified that the defendant had the right to a defence lawyer of his choosing during interrogation and court proceedings, and that detainees were entitled immediately upon arrest to inform close relatives or third parties of their detention. |
В нескольких статьях Уголовно-процессуального кодекса указывается также, что обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору в ходе допросов и судебного разбирательства и что сразу после ареста задержанные имеют право сообщить о своем задержании близким родственникам или третьим сторонам. |
One such measure, the establishment of the National Register of Detainees, was of particular importance and would prove especially effective, provided it was made available to relatives, lawyers, doctors and others. |
Одна из таких мер создание Национального реестра задержанных лиц имеет чрезвычайно важное значение и будет весьма эффективной в том случае, если данные из этого реестра будут доступны родственникам, адвокатам, врачам и другим лицам. |
Adding the author's own statement that her family reported her abduction by the Sendero Luminoso to the police, there is nothing to indicate that the authorities were particularly interested in her or her relatives in Peru. |
Учитывая также собственное утверждение автора о том, что ее семья заявила в полицию о ее похищении членами "Сендеро луминосо", нет никаких оснований полагать, что власти проявляли какой-либо особый интерес к ней самой и ее родственникам. |
It was said that, in many cases, the authorities to whom applications were made, had either denied competency in the case or had recommended that the relatives apply to another authority. |
Сообщалось, что во многих случаях власти, к которым обращались соответствующие лица, либо заявляли о своей некомпетентности рассматривать данные случаи, либо рекомендовали родственникам обращаться в другие органы. |
The protest accelerated into a major civil disturbance in which several locations were looted, burnt down or otherwise attacked, including the Prime Minister's residence and properties owned by relatives of the Prime Minister, Comoro police station, Dili mosque and foreign-owned businesses. |
Протест перерос в крупное гражданское волнение, в результате чего были разграблены, сожжены или подверглись иным нападениям несколько зданий, в том числе резиденция премьер-министра и дома, принадлежащие его родственникам, отделение полиции в Коморо, мечеть Дили и здания, принадлежащие иностранным компаниям. |
In its concluding observations, the United Nations Human Rights Committee expresses concern about the procedure for the implementation of the death penalty and recommends that the families and relatives of persons executed before the moratorium be informed of the burial sites of those persons. |
В своих заключительных замечаниях Комитет ООН по правам человека выражает обеспокоенность относительно процедур применения смертных приговоров и даёт рекомендацию о том, что бы сообщит семьям и родственникам казненных о местах захоронения лиц, которые были казнены до объявления мораторий. |
Disclosing information had different effects depending on whom the information was disclosed to (close friends or relatives, the police or courts, service providers, human rights activists, customary leaders, anonymous surveys, etc). |
Раскрытие информации может иметь разные последствия в зависимости от того, кому эта информация разглашается (близким друзьям и родственникам, полиции и суду, оказывающим помощь лицам, правозащитникам, традиционным лидерам, в ходе анонимных опросов и т.д.). |
Nevertheless, he was never informed of the dates of the court hearings sufficiently early, to allow him to inform his relatives or human rights defenders of the hearings' dates. |
Тем не менее, ему ни разу не сообщали о датах слушаний в судах в достаточной мере заблаговременно для того, чтобы он мог сообщить своим родственникам или правозащитникам об этих датах. |
2.6 On 26 April 2005, the Prosecutor-General announced, during a Press Conference, the recent arrest, in Tajikistan, of Mr. Iskandarov, and that was how his relatives became aware of his arrest. |
2.6 26 апреля 2005 года во время пресс-конференции Генеральный прокурор сообщил о недавнем аресте в Таджикистане г-на Искандарова, в результате чего его родственникам стало известно о его задержании. |
Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
AI recommended that the Government open investigations into unlawful killings, notably in the context of the Tuareg conflict, bring to justice those responsible of extrajudicial executions, notably members of the security forces, and provide reparation for the relatives of victims of extrajudicial executions. |
МА рекомендовала правительству провести расследование по случаям противоправных убийств, в частности, в контексте связанного с туарегами конфликта, привлечь к ответственности всех виновных во внесудебных казнях, особенно из числа служащих сил безопасности, и выплатить компенсацию родственникам жертв внесудебных казней. |
Mr. Betts had had to leave the Malvinas Islands because he had been persecuted, and she had even had to ask, as a favour, that the relatives of those buried in the Malvinas should be allowed to travel there by air. |
Г-н Беттс был вынужден покинуть Мальвинские острова, поскольку подвергался там преследованиям, и оратору даже пришлось просить в качестве одолжения, чтобы родственникам тех, кто похоронен на Мальвинских островах, разрешили лететь туда самолетом. |
With regard to applying the admission examination and the grade required to pass, in some cases priority is given only to relatives of students already enrolled at the educational centre; |
при подаче заявлений и прохождении вступительных экзаменов в некоторых случаях предпочтение отдают родственникам лиц, уже записанных в учебное заведение; |
We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. |
Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв. |