In 2009, the G8 committed to reducing the average cost of sending remittances from 10 to 5 per cent by 2014. |
В 2009 году Группа восьми обязалась снизить среднюю стоимость денежных переводов с 10 до 5 процентов к 2014 году. |
His country had set a target of reducing maternal mortality by 20 per cent within the first three years of statehood. |
Страна поставила перед собой цель снизить показатель женской смертности на 20 процентов за первые три года существования новой государственности. |
In addition, all States that are part of military alliances that include nuclear-weapon States should commit to reducing and eliminating the role of nuclear weapons in collective security doctrines. |
Кроме того, всем государствам, являющимся членами военных союзов, в которые входят государства, обладающие ядерным оружием, следует обязаться снизить и свести к нулю роль ядерного оружия в доктринах коллективной безопасности. |
Low inflation enabled most of these economies to implement an accommodative monetary policy, which entailed keeping interest rates stable or reducing them. |
Низкий уровень инфляции позволил большинству этих экономик реализовать гибкую кредитно-денежную политику, то есть оставить процентные ставки на прежнем уровне или снизить их. |
To enhance the capacities of women and men in terms of occupational equity with a view to reducing female unemployment; 3. |
Наращивать потенциал женщин и мужчин в сфере равенства на рабочих местах с целью снизить уровень безработицы среди женщин. З. |
These projects are aimed not only at improving energy efficiency but also at reducing pollution, including the emission of greenhouse gases. |
Эти проекты должны не только обеспечить более высокую энергоэффективность, но и снизить уровень загрязнения, включая выбросы парниковых газов. |
Content with clear, yet complex, licensing conditions may decrease the need for legal intermediation, thus reducing barriers to creativity and the sharing of cultural and artistic values. |
Информационное содержание с более четкими, хотя и сложными условиями лицензий может уменьшить потребности в принятии мер на правовом уровне и тем самым снизить барьеры, сдерживающие творческую деятельность и обмен культурными и артистическими ценностями. |
Development, capacity-building and support for community, NGO or government-targeted social safety nets aimed at reducing child vulnerability |
Развитие, укрепление потенциала и поддержка, ориентированных на общины НПО или правительства систем социального обеспечения, преследующих цель снизить уязвимость детей |
Projects should be created to generate investment with a view to reducing unemployment and discouraging emigration, and bodies should be established to manage remittances. |
Следует создавать проекты по генерированию инвестиций с целью снизить безработицу и сдерживать эмиграцию, должны быть учреждены специальные органы для управления денежными переводами. |
The Government was addressing the challenges of securing greater equality in the educational achievement of the various social groups and reducing the financial burden of education on parents. |
Правительство ставит своей задачей добиться равенства в качестве обучения различных групп общества и снизить расходы, которые ложатся тяжким грузом на плечи родителей. |
Also, more frequent use of assessments under the Instrument is intended to fill information gaps, thereby reducing the risk of unwarranted interruptions of donor support. |
Кроме того, более частое проведение оценок в рамках этого механизма призвано заполнить информационные пробелы и тем самым снизить риск неоправданного прекращения донорской помощи. |
The new FAO programme on emergency and post-crisis management is aimed at enhancing livelihoods, reducing vulnerability, increasing self-reliance and enabling an exit from food aid. |
Новая программа ФАО по вопросам управления деятельностью в чрезвычайных и посткризисных ситуациях нацелена на то, чтобы улучшить жизнь людей, снизить степень их уязвимости, обеспечить большую самостоятельность и самодостаточность и позволить им обходиться без продовольственной помощи. |
In February the President launched a Reproductive and Child Health Strategic Plan aimed at reducing maternal and child mortality rates by 30 per cent by 2010. |
В феврале президент анонсировал стратегический план по укреплению репродуктивного и детского здоровья, призванный снизить показатели материнской и детской смертности на 30% к 2010 году. |
No central servers are required, drastically reducing infrastructure costs and allowing the service to scale infinitely. |
Не требуются центральные серверы, что позволяет значительно снизить затраты на инфраструктуру и сервис, и позволяет масштабировать поисковую систему бесконечно. |
Ozerov was the most consistent of the so-called consumer societies, capable of uniting different classes, reducing or completely blocking social tensions that inevitably grow under capitalism. |
Озеров был самым последовательным так называемых потребительских обществ, способных объединить разные сословия, снизить или вовсе блокировать неизбежно растущую при капитализме социальную напряженность. |
The basic point is that employment can be increased, and unemployment decreased, by removing barriers to job creation and reducing marginal tax rates. |
Основной смысл в том, что уровень занятости можно повысить, а безработицы - снизить, если устранить препятствия к созданию рабочих мест и снизить предельные налоговые ставки. |
Mr. Grandi (Commissioner-General of UNRWA) said that the Agency had managed to reduce its costs without reducing basic services. |
Г-н Гранди (Генеральный комиссар БАПОР) говорит, что Агентство смогло снизить свои расходы без сокращения объема базовых услуг. |
By reducing desertification and land degradation, ecosystem goods and services can be secured and poverty reduced, all of which generate global benefits. |
Сокращая масштабы опустынивания и деградации земель, можно обезопасить экосистемные товары и услуги и снизить уровень бедности, что создает глобальные выгоды. |
Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. |
Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков. |
The next AGR design at Heysham 1 and Hartlepool sought to reduce overall cost of design by reducing the footprint of the station and the number of ancillary systems. |
Следующий проект AGR в Хейшем и Хартлпул стремился снизить общую стоимость проектирования за счет сокращения площади станции и количества вспомогательных систем. |
No, this will almost certainly kill it but it's possible by drastically reducing the body temperature I can increase the compound's effectiveness. |
Нет, это наверняка убьет ее но если мне удастся резко снизить температуру тела то эффективность сыворотки значительно повысится. |
Successful mobilization of human resources and over $1 million resulted in the rapid inoculation of 800,000 people within six weeks of the outbreak, thus reducing loss of life and morbidity. |
Благодаря успешной мобилизации людских ресурсов и финансовых средств в размере свыше 1 млн. долл. США удалось оперативно - в течение шести недель с момента вспышки заболевания - провести вакцинацию 800000 человек, что позволило снизить показатели смертности и заболеваемости. |
Work is proceeding on the installation of environmental monitoring stations for diesel locomotives, which will enable them to be tuned to environmental parameters, reducing harmful atmospheric emissions. |
Проводится работа по созданию пунктов экологического контроля по регулировке дизелей тепловозов, что позволит осуществить их отладку по экологическим параметрам и снизить выбросы вредных веществ в атмосферу. |
The campaign to eradicate poliomyelitis has proved successful and the anti-measles campaign has succeeded in reducing the number of cases to 204. |
Была успешно проведена кампания ликвидации полиомиелита и удалось снизить заболеваемость корью до 204 случаев. |
The report referred to the Agency's budget deficit and proposed tackling that deficit by reducing the volume of services, as had been done the previous year. |
В докладе говорится о бюджетном дефиците Агентства и предлагается для этого снизить объем услуг, как это уже было сделано в прошлом году. |