During the same period, the rates of acute malnutrition and chronic malnutrition in that age group had been reduced from 10 per cent to 5 per cent, and from 29 per cent to 22 per cent, respectively. |
В тот же период показатели острого недоедания и хронического недоедания в этой возрастной группе были сокращены соответственно с 10 до 5 процентов и с 29 до 22 процентов. |
Yet in 2009 the budgetary allocation to the Commission was reduced and the Commission was obliged to seek support for its various institutional activities from the international community. Only in the 2013 budgetary exercise was the Commission's budget significantly increased. |
Однако в 2009 году бюджетные ассигнования на работу комиссии были сокращены, и для выполнения ряда институциональных мероприятий ей пришлось воспользоваться поддержкой международного сообщества; бюджетные ассигнования на деятельность комиссии были существенно увеличены только в 2013 году. |
It was laudable that secondary education was free and compulsory, but the fact that the years of schooling had been reduced from 11 to 9, with pupils receiving secondary education from age 7 through 15 only, was cause for concern. |
Похвально, что среднее образование бесплатное и обязательное, но вызывает озабоченность тот факт, что годы обучения были сокращены с 11 до 9, причем учащиеся получают среднее образование только в возрасте от 7 до 15 лет. |
With respect to cost-cutting measures, the estimated requirements for the Office were reduced by $21,680,000, or 14.6 per cent, which constitutes the proportion of the reductions imposed in paragraph 70 of resolution 56/253 related to the Office of Central Support Services. |
Что касается мер, направленных на сокращение расходов, сметные потребности Управления были сокращены на 21680000 долл. США, или на 14,6 процента, что представляет собой пропорциональное сокращение бюджета Управления централизованного вспомогательного обслуживания, предусмотренного пунктом 70 резолюции 56/253. |
(a) Time limits for case review at the appellate and cassational instances are significantly reduced (under economic procedures, for instance, the time limit for hearing a complaint by way of cassation is reduced from two months to one); |
существенно сокращены сроки рассмотрения дел в апелляционной и кассационной инстанциях (например, срок кассационного рассмотрения жалобы в хозяйственном процессе уменьшился в два раза - с двух до одного месяца); |
For the same reason stated under "military contingents", requirements for self-sustainment of military contingents were reduced during the period in line with the earlier than planned withdrawal and repatriation of military contingents. |
По той же причине, которая указана в разделе «Воинские контингенты», в рассматриваемый период были сокращены потребности по категории самообеспечения воинских контингентов в связи с более ранним выводом и репатриацией воинских контингентов, чем планировалось. |
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. |
На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены. |
Following a thorough review of project priorities, planned office renovation and alterations of UNIKOM headquarters were reduced in scope and the upgrading of facilities at UNIKOM headquarters was cancelled, resulting in unutilized resources of $134,900. |
После тщательного обзора приоритетности работ масштабы запланированного ремонта и переоборудования служебных помещений штаб-квартиры ИКМООНН были сокращены, а модернизация помещений штаб-квартиры ИКМООНН - отменена, в результате чего образовался неизрасходованный остаток средств в размере 134900 долл. США. |
In June 1996, sentences for the five persons convicted for participation in the February 1995 Mala Rechica events at the University were reduced on average by half and the convicted were called to report to prison. |
В июне 1996 года сроки по приговорам пяти человекам, осужденным за участие в событиях в университете в Мала-Речице в феврале 1995 года, были сокращены в среднем наполовину и осужденным было предписано явиться в тюрьму. |
While taking note that the disparities between wages of men and women have been reduced, the Committee also notes with concern that the current level of wage difference remains a matter of concern. |
Принимая во внимание, что различия в оплате труда мужчин и женщин были сокращены, Комитет также отмечает, что существующий уровень расхождений в оплате труда по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The implementation of air pollution abatement policies has led to a remarkable improvement of air quality in countries in Europe and North America: sulphur emissions have been reduced by about one third in Europe and by about one half in North America over the past decade. |
Осуществление стратегии борьбы с загрязнением воздуха позволило существенно улучшить качество воздуха в странах Европы и Северной Америки: на протяжении последнего десятилетия выбросы серы были сокращены приблизительно на одну треть в Европе и приблизительно наполовину в Северной Америке. |
On the initiative of the President of the Republic of Uzbekistan, more than 20 articles of the Criminal Code were amended in 1999 to provide for a lighter punishment than deprivation of liberty, and sentences for the offences referred to in some articles have been reduced. |
По инициативе Президента Республики Узбекистан в 1999 году более чем в 20 статей Уголовного кодекса были внесены изменения, предусматривающие вместо лишения свободы более мягкие меры наказания, по некоторым статьям сроки наказания сокращены. |
A number of measures were taken nonetheless: negotiations on treaties of friendship and cooperation were suspended, assistance was frozen, bilateral visits and contacts were suspended, contacts with the Peruvian authorities were reduced, and so on, p. 224). |
Тем не менее некоторые меры были приняты, среди прочего, были приостановлены переговоры о заключении договоров о дружбе и сотрудничестве, заморожена помощь, приостановлены двусторонние контакты и визиты и сокращены контакты с перуанскими властями, pág. 224). |
The latter should be waived or significantly reduced for requests for personal information or for requests in the public interest (which should be presumed where the purpose of the request is connected with publication). |
Прогрессивные ставки должны быть отменены или существенно сокращены в отношении просьб, касающихся личной информации или информации, представляющей общественный интерес (который должен предполагаться, если цель просьбы связана с опубликованием информации). |
The emissions of PCNs from these sources were reduced by the same measures that reduce the emission of PCBs resulting from their use and by measures to reduce emissions of PCBs and dioxins from incineration. |
Выбросы ПХН из этих источников были сокращены с помощью тех же мер, которые использовались для сокращения связанных с их использованием выбросов ПХД, а также мер по сокращению выбросов ПХД и диоксинов в результате сжигания. |
The annual sessions of the Commission have been streamlined by reducing the number of working days from 10 to 7; the number and length of documents for the Commission and its subsidiary bodies were reduced as well. |
Ежегодные сессии Комиссии были также рационализированы посредством уменьшения продолжительности ее работы с десяти до семи рабочих дней; количество и объем документов для Комиссии и ее вспомогательных органов были также сокращены. |
Recent calculations suggested that, while in 1999 its emissions had been 16% below the 1990 emissions, they had been reduced according to the provisional data by 24% in the year 2000 and by 28% in 2001. |
Последние расчеты свидетельствуют о том, что, хотя в 1999 году ее выбросы были на 16% ниже, чем в 1990 году, они были сокращены согласно предварительным данным на 24% в 2000 году и на 28% в 2001 году. |
Consequently, UNHCR headquarters costs had been reduced from 13.9 per cent of total expenditure in 2006 to 9.1 per cent in 2010, while the proportion of staff costs of overall UNHCR costs had decreased from 41.4 per cent to 27.1 per cent. |
В результате этого расходы в штаб-квартире УВКБ были сокращены с 13,9 процента от общего объема расходов в 2006 году до 9,1 процента в 2010 году, а доля расходов на персонал в общих расходах УВКБ сократилась с 41,4 процента до 27,1 процента. |
Average life expectancy has risen from 67.8 years in 1981 to 73.0 years in 2005, and mortality rates for women in pregnancy and childbirth as well as for children under five have been substantially reduced. |
Средняя продолжительность жизни увеличилась с 67,8 лет в 1981 году до 73,0 лет в 2005 году, и были также значительно сокращены показатели смертности среди беременных женщин и рожениц, среди детей в возрасте до 5 лет. |
As the level of income in 2010 was below what was required to fund the activities described in the JISC's management plan (MAP) for 2010, activities were subsequently reduced by the JISC, in line with the level of income received. |
Поскольку объем поступлений в 2010 году оказался меньше совокупных потребностей для финансирования деятельности, предусмотренной планам управления (ПУ) КНСО на 2010 год, масштабы этой деятельности впоследствии были сокращены КНСО для приведения их в соответствие с объемом полученных средств. |
Tax revenue grew by 57 per cent in 2010, and total public revenue grew by 22 per cent, to $1.9 billion, while expenditure was reduced by 4 per cent. |
Налоговые поступления увеличились в 2010 году на 57%, а общие государственные доходы выросли на 22%, составив 1,9 млрд. долл., в то время как расходы были сокращены на 4%. |
The estimates for international staff costs compared to 2011 have been reduced further by the discontinuation of personal transition allowance effective 1 July 2011 and the discontinuation of mission subsistence allowance effective 1 July 2011. |
Сметные расходы на международный персонал были еще больше сокращены в 2011 году в результате прекращения выплаты с 1 июля 2011 года индивидуальной временной надбавки и суточных участникам миссии. |
A decrease of 20 per cent was applied to all grants for projects located in countries in the group of Western European and other States, while all grants for projects located in other regions were reduced by 10 per cent. |
Снижение на 20 процентов относилось ко всем субсидиям на проекты, расположенные в странах в группе западноевропейских и других государств, при этом все субсидии на проекты, расположенные в других регионах, были сокращены на 10 процентов. |
This part of the assigned amount, which has not been used because of emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions, represents the difference between the assigned amount of the Party and its domestic emissions. |
Эта часть установленного количества, которая не использовалась, поскольку выбросы были ограничены и сокращены до уровня ниже установленного количества выбросов, представляет собой разницу между установленным для данной Стороны количеством и ее внутренними выбросами. |
Arbitrators would hear cases in New York and in Geneva, and it was expected that the time needed for completion of a case would be halved in New York and reduced by two thirds in Geneva. |
Арбитры заслушивали бы дела в Нью-Йорке и Женеве, и предполагается, что сроки, необходимые для завершения одного дела, были бы сокращены вдвое в Нью-Йорке и на две трети в Женеве. |