Nevertheless, the rental for Kinshasa has been reduced in the 2003/04 budget in view of the anticipated shift to the east. |
Тем не менее в бюджете на 2003/2004 год ассигнования на аренду помещений в Киншасе были сокращены ввиду предполагаемого перемещения в восточные районы. |
The cost of miscellaneous expendables has been reduced in 2003 from $25,084 as proposed at the thirteenth Meeting of the Parties to $17,000 based on actual expenditures during 2000 and 2001. |
Расходы на разное расходное оборудование были сокращены в 2003 году с 25084 долл. США, как предлагалось на тринадцатом Совещании Сторон, до 17000 долл. США на основе фактических расходов в течение 2000 и 2001 годов. |
Thus, in 2000, over 6,500 prison terms had been reduced and over 3,500 prisoners had been granted early release. |
Так, в 2000 году были сокращены сроки заключения более 6500 заключенных, а более 3500 заключенных были освобождены досрочно. |
Between September and December 2003, however, following intervention by the International Emergency Multilateral Forces and the reinforced mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the scale of the violations was substantially reduced. |
В период с сентября по декабрь 2003 года, после вмешательства Международных многосторонних чрезвычайных сил и усиления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, масштабы массовых нарушений прав человека, однако, были существенно сокращены. |
From 1985 to 1997, a country estimate found that poverty incidence could have been reduced by 20.5 percentage points, however, due to inequality of income distribution, it only went down by 16.5 per cent. |
С 1985 по 1997 год, по официальным оценкам, показатели нищеты могли бы быть сокращены на 20,5%, однако в связи с неравным распределением доходов они уменьшились только на 16,5%. |
In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. |
В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены. |
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. |
Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены. |
In the Netherlands, the United Kingdom and the United States, conditions for such payments have been tightened and the amounts and duration of payment reduced. |
В Нидерландах, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах были ужесточены условия предоставления таких пособий и были сокращены их суммы и продолжительность их выплаты. |
Also reduced is the requirement for freight, the cost of which will now be borne by liquidation budgets of closing peacekeeping operations or recipient missions of start-up kits. |
Также сокращены потребности на грузовые перевозки, которые будут покрываться за счет бюджета по ликвидации закрывающихся операций по поддержанию мира или миссий, получающих комплекты для первоначального этапа миссий. |
An engineer from Headquarters surveyed the work completed to date and reviewed the requirements, developing a reduced scope of work for installation, as measured by the number of outlets installed. |
Инженер из Центральных учреждений проверил завершенные на данный момент работы и провел анализ потребностей, в результате чего были сокращены масштабы монтажных работ с точки зрения количества устанавливаемых аппаратов. |
The delays in the processing of the reports, summary records and other documents of treaty bodies are due in large part to the overload of the Languages Service, the capacities of which have been drastically reduced. |
Задержки с обработкой докладов, кратких отчетов и других документов договорных органов обусловлены главным образом перегрузкой лингвистических служб, возможности которых были резко сокращены. |
Once START II has entered into force and has been fully implemented, the United States will have reduced its strategic nuclear forces by two thirds from cold war levels. |
Как только Договор СНВ-2 вступит в силу и будет полностью выполнен, стратегические ядерные силы Соединенных Штатов будут сокращены на две трети от уровней периода "холодной войны". |
According to the Minister for Finance and Economic Development, in 2004 the Government will continue efforts to provide tertiary training for youth and young adults, despite the fact that budget allocations to that area have been reduced over the years. |
По заявлению министра финансов и экономического развития, в 2004 году правительство продолжит усилия по обеспечению подготовки молодежи и молодых представителей взрослого населения в высших учебных заведениях, несмотря на то, что с годами ассигнования бюджета на эти цели были сокращены. |
To the credit of the Colombian President and his Government, those crops had been reduced by one third over the previous two years, and that reduction would continue thanks to eradication operations and programmes to encourage alternative economic activities. |
К чести президента Колумбии и его правительства площади посевов этих культур были сокращены на треть за последние два года, и это сокращение будет продолжаться благодаря операциям по уничтожению и программам, направленным на поощрение альтернативной экономической деятельности. |
The scope for contributions by experts to the process will be marginally reduced, except in cooperative mechanisms where the cuts would not allow the secretariat to proceed with planned work relating to assistance in arranging funding for project activities under the CDM. |
Масштабы участия экспертов в процессе будут несколько сокращены, за исключением программы совместных механизмов, где сокращения не позволят секретариату продолжать запланированную работу, связанную с оказанием содействия в организации финансирования для деятельности по проектам МЧР. |
Maternal mortality rates are low in many countries and have been substantially reduced, notably in several Caribbean small island developing States where the Millennium Development Goal target has already been achieved. |
Показатели материнской смертности являются низкими во многих странах и были значительно сокращены, особенно в ряде малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, в которых сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уже выполнена. |
In accordance with the new training policy of the PNC, all short-term (6 weeks) training as reduced and/or discontinued with more emphasis given to long-term (6 months) training, which was less frequently organized. |
В соответствии с новой стратегией подготовки сотрудников КНП все краткосрочные (шестинедельные) программы были сокращены или упразднены, а больше внимания стало уделяться долгосрочным (рассчитанным на шесть месяцев) программам, которые организуются не так часто. |
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach and by leveraging previous investments and existing systems to the maximum extent possible. |
Генеральный секретарь указывает, что потребности в связи с его нынешним предложением были сокращены за счет применения поэтапного подхода и максимального использования ранее вложенных средств и существующих систем. |
This line has been reduced by $10,000 in 2008 to signal the Secretariat's and the Parties' commitment to the use of electronic mail for disseminating correspondence and meeting documentation. |
В 2008 году ассигнования по этой статье были сокращены на 10000 долл. США, с тем чтобы отразить приверженность секретариата и Сторон к использованию электронной почты для рассылки корреспонденции и документации совещаний. |
Public sector spending had been reduced by around 30 per cent in 2009/10 from the previous year in an attempt to limit the deficit. |
В контексте попыток ограничить дефицит расходы государственного сектора в период 2009/10 года были сокращены примерно на 30 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
In an effort to show a sign of compromise, the references to the concept of "defamation" had been reduced and/or replaced with that of "vilification". |
В попытке продемонстрировать готовность к компромиссу ссылки на понятие "диффамация" были сокращены и/или заменены понятием "очернение". |
As part of the large-scale agricultural reforms being implemented in the country, water user associations have been formed and the cotton crop has been significantly reduced, so that it now occupies only about 25 per cent of the country's irrigated acreage. |
В рамках осуществляемых в стране масштабных реформ в сельском хозяйстве созданы ассоциации водопользователей, значительно сокращены посевы хлопчатника, которые сейчас занимают лишь около 25 процентов орошаемых площадей страны. |
The functions of the women's policy units and gender equality policy officers that were instituted in various ministries of the government have now been somewhat reduced compared to the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом функции специальных отделов различных министерств, занимающихся реализацией стратегий в отношении женщин, и должностных лиц, ответственных за проведение политики гендерного равенства, были несколько сокращены. |
In addition, an amendment to the Act on Court Fees and Fees for Criminal Record Extracts reduced the fees for filing complaints concerning violations of the equal treatment principle. |
Кроме того, в соответствии с поправкой к Закону о судебных издержках и пошлинах, связанных с получением выписок из судебных решений по уголовным делам, сокращены издержки, связанные с подачей жалоб в связи с нарушениями принципа равенства. |
Major road projects have suffered cutbacks of 50 per cent and road maintenance has been reduced by 20 per cent. |
На 50% были сокращены инвестиции в крупные дорожные проекты, а также на 20% уменьшены расходы на техническое содержание дорог. |