As the representatives of the Secretary-General had informed the Advisory Committee, on the basis of experience in the 1998-1999 biennium temporary assistance funds had been reduced in the proposed programme budget for the next biennium, a move which had given rise to a number of difficulties. |
Как сообщили представители Генерального секретаря Консультативному комитету, на основе опыта, накопленного в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов, были сокращены средства, выделяемые на временный персонал в проекте бюджета по программам на следующий двухгодичный период, что может иметь негативные результаты. |
The amount claimed with respect to maintenance and repair is reduced accordingly to reflect the costs incurred in maintaining and repairing refugee accommodation during the period from 2 August 1990 to 2 August 1991. |
Соответственно истребуемые суммы в отношении технического обслуживания и ремонта сокращены с учетом расходов на техническое обслуживание и ремонт жилья для беженцев в период с 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года. |
The staffing requirements had been reduced from 203 to 189 posts in the original budget for the 1998/1999 fiscal year as a result of the reduction of the military component of UNPREDEP from 1,050 to 750 troops. |
Штатные потребности были сокращены с 203 должностей до 189 должностей в рамках первоначальной бюджетной сметы на 1998/1999 финансовый год в результате сокращения численности военного компонента СПРООН с 1050 до 750 военнослужащих. |
6.3 Response time for submissions relating to the registration of treaties was reduced from 17 months in March 1996 to 4 months in December 1997 as a result of streamlining and improved management. |
6.3 Сроки подготовки ответов по представлениям, связанным с регистрацией договоров, были сокращены с 17 месяцев по состоянию на март 1997 года до четырех месяцев в декабре 1997 года благодаря рационализации деятельности и совершенствованию методов руководства. |
4 Advancement of women. 5 Follow-up to the outcome of the Special Session of the General Assembly on children. a For the Executive Forum, costs have been reduced mainly by mainstreaming some of the related publications into the regular publications programme. |
4 Улучшение положения женщин. 5 Последующая деятельность по итогам специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. а Были сокращены расходы, связанные с проведением Делового форума, за счет главным образом включения некоторых соответствующих публикаций в программу регулярных публикаций. |
All 1,651 posts that had been authorized for the Police under the Civil Administration pillar have been redeployed to Pillar I. However, staffing requirements are being reduced by 150 local level posts that had been approved for interpreters. |
Все должности, утвержденные для сотрудников полиции в рамках компонента гражданской администрации, были переведены в компонент I. Однако штатные потребности в настоящее время сокращены на 150 должностей местного разряда, которые были утверждены для устных переводчиков. |
As indicated in paragraph 34.24 of the budget document, the proposed requirements take into account the schedule of the capital master plan for the reoccupation of the Secretariat and Conference buildings during 2012 and the restoration of a number of services that were reduced during the renovation period. |
Как указывается в пункте 34.24 бюджетного документа, ассигнования испрашиваются с учетом того, что в генеральном плане капитального ремонта возвращение в здание Секретариата и в конференционные помещения запланировано на 2012 год и что будет восстановлен ряд услуг, которые были сокращены в период ремонта. |
At the sixty-sixth session of the Commission, parallel meetings of the Committees of the Whole were reduced from three to two, thus improving efficiency in the conduct of the meetings, reducing costs and enabling countries with small delegations to cover the deliberations. |
На шестьдесят шестой сессии Комиссии параллельные заседания комитетов полного состава были сокращены с трех до двух, тем самым повышая эффективность в проведении совещаний, сокращая расходы и позволяя странам направлять небольшие делегации для охвата обсуждений. |
The high drop-out rates, a concern of the Committee in the concluding observations following the initial report of Bulgaria in 1997, were not reduced, so that more than 25 per cent of the children in rural areas do not even finish the eighth grade. |
Высокие уровни отсева, по поводу которых Комитет выразил обеспокоенность в заключительных замечаниях по первоначальному докладу Болгарии в 1997 году, не были сокращены, и таким образом более 25% детей в сельских районах не заканчивают даже восьмого класса. |
An agreement had been reached with the Government of Burundi on the appropriate distribution of assets and with the closure of four logistics bases in Bujumbura the previous month, the mission footprint had already been significantly reduced. |
С правительством Бурунди было заключено соглашение о надлежащем распределении имущества, и в результате закрытия четырех баз материально-технического снабжения в Бужумбуре в прошлом месяце функции миссии уже были значительно сокращены. |
(b) Charges for work permits for nationals of other countries have been reduced, and the procedure for the issue of permits has been centralized in a single office within the Directorate-General of Immigration and Emigration. |
Ь) сборы за выдачу разрешения на работу для граждан других стран сокращены, а выдача разрешений сосредоточена в одном бюро генеральной дирекции по вопросам иммиграции и эмиграции. |
The standard programme support cost normally charged on United Nations trust funds has been reduced from 13 to 10 per cent for the Fund, of which 7 per cent is passed on to the Fund's implementing partners. |
Для Фонда стандартные расходы на вспомогательное обслуживание программ, обычно начисляемые Целевым фондом Организации Объединенных Наций, сокращены с 13 до 10 процентов, из которых 7 процентов направляются партнерам-исполнителям Фонда. |
For instance, the United Nations Development Programme had pointed out that if military expenditure in the 1990s was reduced by only 3 per cent per year, it would yield a "peace dividend" of US$ 1 trillion. |
Например, программа развития Организации Объединенных Наций отмечала, что если бы в 90е годы военные расходы были сокращены лишь на 3 процента в год, то в результате этого были бы получены «мирные дивиденды» в размере 1 трлн. долл. США. |
Adjustments to the programme budget reduced some overly ambitious components, excluded others that were unlikely to mobilize resources and shifted some activities beyond 2012. |
В результате корректировки бюджета программы некоторые чрезмерно масштабные компоненты были сокращены, некоторые компоненты, вероятность привлечения ресурсов по которым была невелика, исключены, а некоторые виды деятельности перенесены на период после 2012 года. |
Fifth, pursuant to amendments to criminal procedure law and the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act, which was adopted on 29 September 2011, periods of investigation and pre-trial detention have been reduced. |
В-пятых, в соответствии с изменениями, внесенными в уголовно-процессуальное законодательство, и принятым Законом "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" от 29.09.2011 года, сокращены сроки расследования и содержания лиц под стражей. |
UNHCR recalled that France was the number one industrialized destination country for asylum seekers in Europe and number two in the world and pointed out that the funding of the refugee sector had not been reduced on account of the economic crisis. |
УВКБ напомнило, что Франция - первая промышленно развитая страна назначения просителей убежища в Европе и вторая в мире, и подчеркнуло, что средства, выделенные для сектора беженцев, не были сокращены, несмотря на экономический кризис. |
High environmental impact because, in El Salvador, as in many Article 5 countries, the systems have been 100% retrofitted, meaning that halons, the ODS that is most harmful for the ozone layer, will have been reduced by almost 100%. |
Высокая экологическая отдача, поскольку в Сальвадоре, как и во многих странах, перечисленных в статье 5, соответствующие системы подверглись 100-процентной модернизации; это означает, что выбросы галонов - ОРВ, наносящих самый большой ущерб озоновому слою, - будут сокращены почти на 100 процентов. |
Also at MINUSTAH, the budget proposal for specialized training in mission aviation safety had been significantly reduced, although the aviation safety assistance visits had highlighted this as a priority area. |
Кроме того, в МООНСГ в предлагаемом бюджете были сокращены ассигнования на специальную подготовку по вопросам авиационной безопасности в миссии, хотя в ходе поездок в целях оказания помощи в обеспечении авиационной безопасности на организацию такой подготовки указывалось как на одну из приоритетных областей деятельности. |
The unreconciled amount with UNDP as of the end of 2005 has been reduced from $69.6 million to $10.3 million. |
Невыверенные суммы расчетов с ПРООН на конец 2005 года были сокращены с 69,6 млн. долл. США до 10,3 млн. долл. США. |
The contingency, previously separated into contingency and escalation, was combined into one factor and then appropriately reduced, on the basis of the far lower level of risk now facing the project. |
Непредвиденные расходы, которые ранее подразделялись на непредвиденные расходы и повышение цен, были объединены в один фактор, а затем соответствующим образом сокращены с учетом существенно меньшего уровня риска, с которым теперь сопряжено осуществление проекта. |
The transaction costs for least developed countries have been reduced by abolishing the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for CDM project activities hosted in these countries. |
Были сокращены трансакционные издержки для наименее развитых стран путем отмены выплаты сборов за регистрацию и части поступлений от ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР, осуществляемых в этих странах. |
In conclusion, the humanitarian risks posed by the use of certain cluster weapons can be significantly reduced through technology, both when cluster weapons are used and in the post-conflict phase. |
В заключение следует отметить, что гуманитарные риски, порождаемые применением определенных видов кассетного оружия, могут быть значительно сокращены за счет технологии как в ходе применения кассетного оружия, так и на постконфликтных этапах. |
Poverty has been reduced by more than a third from 36.3 percent in 2000 to 23.3 percent in 2007 and Bhutan is likely to outstrip the first goal of halving poverty by 2015. |
Масштабы нищеты были сокращены более чем на одну треть: с 36,3% в 2000 году до 23,3% в 2007 году, и Бутан, вероятно, раньше времени достигнет первой цели, заключающуюся в сокращении масштабов нищеты в два раза к 2015 году. |
The Department of Corrections has also established a protocol with the Ministry of Health, which for prisoners assessed as mentally ill has reduced the previously excessive waiting times for beds in forensic psychiatric hospitals in the public health system. |
Кроме того, Департамент исправительных учреждений заключил протокол с Министерством здравоохранения, в соответствии с которым для заключенных, отнесенных к категории лиц страдающих психическими заболеваниями, были сокращены чрезмерно продолжительные сроки ожидания мест в специализированных учреждениях системы общественного здравоохранения. |
(c) International staff ($17,436,100): the unutilized balance was attributable primarily to the higher actual vacancy rate and the revision of international salary scales effective from 1 January 2012 whereby staff assessment rates were reduced by 15 per cent; |
с) международный персонал (17436100 долл. США): неиспользованный остаток обусловлен главным образом более высоким фактическим показателем доли вакансий и пересмотром шкалы окладов для международных сотрудников, действующей с 1 января 2012 года, в соответствии с которым ставки налогообложения персонала были сокращены на 15 процентов; |