IEDs are generally employed by organized networks involving a number of tasks, including target identification, attack planning, financing and materials supply, recruitment and training of operatives, device production, implementation and exploitation of media coverage. |
Использование СВУ обычно имеет место в рамках деятельности организованной сети, которая включает следующие элементы: определение целей, планирование акции, финансирование и поставка материалов, вербовка и подготовка исполнителей, изготовления устройства, осуществление акции и использование результата в средствах массовой информации. |
The Committee is also concerned that the recruitment of children below the age of 15 has not been defined as a war crime in the State party's legislation. |
Комитет также обеспокоен тем, что вербовка детей в возрасте младше 15 лет не квалифицируется в законодательстве государства-участника в качестве военного преступления. |
Slovenia, as a strong supporter of the abolition of the death penalty, was concerned that capital punishment for juvenile offenders was still imposed de facto and that child recruitment into the armed forces continued in Yemen. |
Словения, являющаяся активным сторонником отмены смертной казни, выразила обеспокоенность в связи с тем, что смертные приговоры в отношении несовершеннолетних правонарушителей продолжают выноситься де-факто и что в Йемене продолжается вербовка детей в вооруженные силы. |
The forced recruitment of child soldiers also places them in a potential situation of enforced disappearance, especially when they are recruited by armed groups distinct from the regular armed forces of a State but operating with the support, consent or acquiescence of the State. |
Принудительная вербовка детей-солдат также ставит детей в потенциальную ситуацию насильственного исчезновения, особенно когда они вербуются вооруженными группами, отличными от регулярных вооруженных сил государства, но действующими при его поддержке, согласии и с его одобрения. |
Mr. Neuman said the Committee had adopted the position that the recruitment of children as soldiers, even when they volunteered, placed them in a situation of deprivation of liberty. |
Г-н Нойман говорит, что Комитет придерживается позиции, согласно которой вербовка детей в солдаты, даже если дети идут на это добровольно, ставит их в ситуацию лишения свободы. |
Based on that, a criminal case was initiated in August 2012 under Article 132, part 2, of the Republic of Tajikistan Criminal Code (recruitment of persons for exploitation). |
По данному факту в августе 2012 года возбуждено уголовное дело по статье 132 часть 2 УК Республики Таджикистан (вербовка людей для эксплуатации). |
Forcible recruitment has also become much more common during 2009 and 2010, with teachers and parents under pressure to send children to the front-line to support the cause. |
Принудительная вербовка также приобрела гораздо более распространенный характер в 2009 и 2010 годах в силу того давления, которое оказывается на учителей и родителей для того, чтобы они посылали детей на передовые позиции в интересах отстаивания дела. |
Because of the extreme ideological stance of the insurgent groups, advocacy and dialogue with those entities on issues as sensitive as violations of children's rights and child recruitment have been difficult. |
По причине крайней идеологизированности повстанческих групп разъяснительная работа и диалог с ними по таким щекотливым вопросам, как нарушение прав детей и вербовка детей, были делом трудным. |
In 2007, there was a surge in the recruitment and use of Congolese and Rwandan children in North Kivu Province of the Democratic Republic of the Congo by communities in Rwanda on behalf of forces loyal to Laurent Nkunda. |
В 2007 году в провинции Северная Киву Демократической Республики Конго усилились вербовка и использование конголезских и руандийских детей общинами в Руанде, которые действуют от имени сил, сохраняющих верность Лорану Нкунде. |
Since recruitment of children by armed groups is closely linked with internal displacement and refugee issues, there should be cross-regional initiatives and cooperation among neighbouring States, in addition to United Nations efforts, to address the problem in a holistic manner. |
Поскольку вербовка детей вооруженными группами тесно взаимосвязана с перемещением лиц внутри страны и проблемами беженцев, необходимо в дополнение к усилиям Организации Объединенных Наций разработать межрегиональные инициативы и наладить сотрудничество между соседними государствами, с тем чтобы комплексно подойти к решению этой проблемы. |
It could be argued, however, that recruitment of soldiers into the Botswana Defence Force is gender biased in favour of male citizens only, as women are excluded. |
Тем не менее можно возразить, что вербовка солдат в Силы обороны Ботсваны предполагает гендерное неравенство, поскольку предпочтение отдается только гражданам мужского пола. |
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. |
Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
Furthermore, article 6 of the above Law prohibits the use of forced recruitment as a means of incorporating individuals into the military service. |
Кроме этого, в статье 6 этого нормативного документа запрещается насильственный призыв в армию для прохождения военной службы, поскольку это расценивается как вербовка. |
Whereas some will have major projects (such as the acquisition of sophisticated weaponry, recruitment or the provision of welfare to their supporters) that require significant long-term funding, others will have more modest financial needs. |
В одних случаях речь идет о крупных проектах (таких, как приобретение современного оружия, вербовка сторонников или их материальная поддержка), которые требуют значительного долгосрочного финансирования, в других - о более скромных финансовых потребностях. |
Prior to the April 2006 ceasefire, there were special recruitment campaigns, such as the "one family, one member for the party", where children were recruited, forcibly or voluntarily. |
Перед объявленным в апреле 2006 года прекращением огня проводились специальные кампании вербовки, например под лозунгом «Одна семья - один человек в ряды партии», в ходе которой проводилась принудительная или добровольная вербовка детей. |
In Chad, armed attacks and forced recruitment had taken on such grave proportions that the involvement of the African Union and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) was sought. |
В Чаде вооруженные нападения и принудительная вербовка приобрели настолько широкие масштабы, что пришлось прибегнуть к помощи Африканского союза и Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ). |
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. |
Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство. |
Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. |
Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
Under the existing legislation, the recruitment of persons and the supply of weapons are criminalized insofar as they pertain to the preparation of high treason. |
В соответствии с существующим законодательством вербовка лиц и поставки оружия представляют собой преступные деяния в той степени, в какой они касаются подготовки к совершению государственной измены. |
This important step builds upon jurisprudence of other international criminal tribunals such as the Special Court for Sierra Leone, which confirmed in 2004 that the recruitment of child soldiers has for some time entailed individual criminal responsibility. |
Этот важный шаг сделан с опорой на прецедентную базу, наработанную в других международных уголовных трибуналах, включая Специальный суд по Сьерра-Леоне, который в 2004 году подтвердил, что вербовка детей-солдат уже некоторое время влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность. |
Furthermore, the recruitment and use of mercenaries as a means of violating the sovereignty of other States constitutes or is tantamount to inciting to war or giving motives for reprisals as defined and penalized under article 118 of the Philippine Revised Penal Code. |
З. Кроме того, вербовка и использование наемников в качестве средства нарушения суверенитета других государств являются подстрекательством или равносильны подстрекательству к войне или действиями, дающими основание на ответные меры, как они определяются и преследуются в соответствии со статьей 118 пересмотренного уголовного кодекса Филиппин. |
ICRC therefore supported current efforts to bring about the adoption of an optional protocol to the United Nations Convention, to prohibit the recruitment into armed groups and involvement in hostilities of children under 18. |
Поэтому МККК поддерживает осуществляемые мероприятия, направленные на обеспечение принятия факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы и группы лиц, не достигших 18 лет, а также их участие в вооруженных действиях. |
The draft condemned the continued recruitment, financing, training, assembly, transit and use of mercenaries as illicit practices that represented a threat to all States and violated the Charter of the United Nations. |
В проекте осуждается вербовка, финансирование, обучение, формирование, транзит и использование наемников как незаконная практика, которая представляет собой угрозу всем государствам и является нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
The study came to the conclusion that, although recruitment in many cases had been carried out by private operators, the recruiters resorted to "coaxing and intimidating" these women who were recruited "against their will". |
В исследовании делается вывод о том, что, хотя во многих случаях вербовка осуществлялась частными лицами, они прибегали к "уговорам и запугиванию", в связи с чем эти женщины вербовались "против своей воли". |
The recruitment and hiring of mercenaries is unacceptable even when they are placed at the service of a constitutional or legitimate Government or to restore one to power. |
Использование такого средства, как вербовка и набор наемников, является неприемлемым даже в тех случаях, когда речь идет о том, чтобы поставить их на службу конституционного или законного правительства или с их помощью добиться восстановления такого правительства у власти. |