First, companies must recognize that human rights are not merely another topic, but that it demands meaningful engagement with affected parties within and beyond the company. |
Во-первых, компании должны признавать, что права человека являются не просто еще одним вопросом, которому необходимо уделить внимание, но что это направление деятельности требует от них конструктивного взаимодействия с затрагиваемыми сторонами как в рамках, так и вне рамок компании. |
They should also recognize that there may be circumstances in which such groups risk replicating the conflict dynamics, which would be unhelpful to the process. |
Субъекты также должны признавать возможность возникновения обстоятельств, при которых такого рода группы рискуют воспроизвести динамику конфликта, что не способствовало бы ходу процесса. |
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. |
В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами. |
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. |
Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей. |
States and other parties should recognize that values, such as social, cultural and environmental values, are not always well served by unregulated markets. |
Государствам и другим сторонам следует признавать, что ценности, в том числе социальные, культурные и экологические ценности, не всегда поддерживаются нерегулируемыми рынками в достаточной мере. |
Consistent with existing obligations under relevant national and international law, States should not recognize tenure rights to land, fisheries and forests acquired, within their territories, through forceful and/or violent means. |
Как того требуют действующие обязательства в рамках национального и международного права, государствам не следует признавать права владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, приобретенные на их территории силой и/или насильственным путем. |
Policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. |
Политика по искоренению нищеты должна признавать потенциал каждого человека, чтобы помочь решить проблему нищеты, а не рассматривать людей как проблему. |
All actors, Governments and national and transnational corporations should recognize the rights of indigenous peoples over their lands as the basis for negotiations on extractive industry projects, as well as for the purposes of drawing up partnership contracts and ensuring that financial benefits are shared. |
Все субъекты, правительства и национальные и транснациональные корпорации должны признавать права коренных народов на свои земли в качестве основы для переговоров по проектам добывающих предприятий, а также для целей заключения партнерских контрактов и совместного использования финансовых выгод. |
States, public and private utilities and service providers, businesses and other actors should recognize and respect the tenure rights recorded in settlement information systems, on an equal footing to established land cadastres and registries. |
ЗЗ. Государственные, общественные и частные коммунальные службы и поставщики услуг, предприятия и другие субъекты должны признавать и уважать права владения, зарегистрированные в системах информации о поселениях, наравне с теми, которые зарегистрированы в земельных кадастрах и реестрах. |
The 'offer' has definitely encouraged the participation of women in aspiring leadership positions and thereby making the system recognize and accept women folks in politics. |
Это «предложение», несомненно, поощряет участие женщин, стремящихся на руководящие должности, и, таким образом, заставляет систему признавать и принимать женщин в политической жизни. |
In order to deal with the cases of those children, the Government had proposed a special bill that would recognize those persons as citizens of the Dominican Republic, as they did not have links or roots in any other country. |
В интересах упорядочения положения этих детей правительство внесло специальный законопроект, который будет признавать этих лиц гражданами Доминиканской Республики, если они не имеют связей с какой-либо другой страной или корней в такой стране. |
It must recognize Swiss legal standards, observe them in theory and practice, demand the same respect on the part of its members and condemn any misconduct. |
Она должна признавать швейцарские правовые нормы, выполнять их в теории и на практике, требовать такого же уважения со стороны своих членов и осуждать любое неправомерное поведение. |
They must recognize the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout the different phases of their life cycle (childhood, adolescence, adulthood and old age). |
Они должны признавать множественные формы дискриминации, которым подвергаются женщины, и уделять внимание конкретным потребностям женщин на протяжении различных этапов их жизненного цикла (детство, юность, зрелый возраст и старость). |
In the meantime, Ethiopia will recognize the current status quo, which is the Southern boundary of the Temporary Security Zone, as the boundary between the two countries. |
Пока же Эфиопия будет признавать нынешний статус-кво, то есть тот факт, что южная граница временной зоны безопасности представляет собой границу между двумя странами. |
States must continue to honour their own human rights obligations and recognize that they cannot consent to the violation of human rights or international humanitarian law by foreign States. |
Государства должны продолжать соблюдать свои собственные обязательства в области прав человека и признавать, что они не могут давать согласие на нарушение прав человека или международного гуманитарного права иностранными государствами. |
e) Would both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in the group context? |
е) будут ли обе правовые системы признавать приказы, сделанные в других системах и затрагивающие предоставление финансов после открытия производства в групповом контексте? |
Development policies should recognize the importance of market forces, in the context of an enabling entrepreneurial environment that could include appropriate competition and consumer policies, in the promotion of growth, through trade, investment and innovation. |
Политика в области развития должна признавать важную роль рыночных сил - в контексте благоприятной для предпринимательства среды, которая может включать в себя адекватную конкурентную и потребительскую политику, - в поощрении экономического роста с помощью торговли, инвестиций и инновационной деятельности. |
We must acknowledge each other's concerns, recognize each other's national priorities, and respect each other's security compulsions. |
Нам надо признавать озабоченности друг друга, признавать национальные приоритеты друг друга и уважать побуждения друг друга в плане безопасности. |
However, during 2005, some promising steps have been taken towards a long-term, comprehensive strategy that, if implemented, will address the needs and recognize the rights of victims, serve justice and achieve reconciliation. |
Однако в течение 2005 года были предприняты определенные вселяющие надежду шаги на пути к долгосрочной всеобъемлющей стратегии, которая в случае ее реализации позволит учитывать и признавать права потерпевших, отправлять правосудие и обеспечивать примирение. |
The 1997 Act stipulated that the State would recognize, respect, protect and promote the rights of the indigenous cultural communities, which were to be considered in the formulation of national laws and policies. |
Закон 1997 года предусматривает, что государство будет признавать, уважать, защищать и поощрять права коренных культурных общин, которые должны учитываться при разработке законов и национальной политики. |
Yet we must also recognize that, in spite of this cooperation and considerable effort by the international community, the Government of the Sudan has yet to approve a United Nations peacekeeping operation in Darfur. |
Вместе с тем нам следует также признавать, что, несмотря на это сотрудничество и значительные усилия международного сообщества, правительство Судана еще не одобрило проведение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре. |
The business community must recognize the economic potential of migrants, not only in terms of their labour, but also as contributors to the expansion of trade and tourism. |
Деловые круги должны признавать экономический потенциал мигрантов, причем не только с точки зрения их труда, но и в плане их содействия расширению торговли и туризма. |
Such actions were a blatant violation of the right to life, a right which States parties must expressly recognize under the Convention on the Rights of the Child. |
Такие действия являются вопиющим нарушением права на жизнь - права, которое государства-участники обязаны четко признавать в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
While it was axiomatic that Member States must make every effort to protect United Nations and associated personnel, humanitarian and peacekeeping missions should also recognize their security obligations. |
Представитель Израиля говорит, что хотя государства-члены, вполне очевидно, должны делать все возможное для защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, сами гуманитарные и миротворческие миссии также должны признавать свои обязательства в сфере безопасности. |
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. |
Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |