The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates that it does not and will not recognize any Government that has been installed by missiles, bombings and by the indiscriminate aggressive acts of imperialist Powers. |
Боливарианская Республика Венесуэла еще раз заявляет, что она признает и не намерена признавать правительства, навязанные с помощью ракет, бомбежек и неизбирательных агрессивных действий, совершаемых империалистическими державами. |
The proposed template for international criminal justice education for the rule of law must recognize the needs that States themselves have identified as priorities, particularly developing countries and countries in transitional post-conflict situations. |
Предлагаемая модель образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права должна признавать потребности, которые сами государства определили как первоочередные задачи, особенно развивающиеся страны и страны, находящиеся в переходной постконфликтной ситуации. |
Similarly, post-conflict strategies to consolidate peace and maintain it in the long run should recognize the contribution that the realization of economic, social and cultural rights could make in this respect. |
Постконфликтные стратегии, направленные на достижение мира и его сохранение в будущем, должны также признавать роль, которую играет в этом отношении осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
8.6 Kosovo shall recognize, protect, and enforce the rights of persons to private movable and immovable property located in Kosovo in accordance with established international norms and standards. |
8.6 Косово будет признавать, защищать и обеспечивать осуществление прав лиц на владение частным движимым и недвижимым имуществом, находящимся в Косово, в соответствии с установленными международными нормами и стандартами. |
Integration programs should recognize that girls are not a uniform category - some may have been commanders while other have been porters. |
при осуществлении программ интеграции необходимо признавать, что девочки не представляют собой некую однородную категорию: некоторые могли быть командирами, а другие - своего рода «разнорабочими». |
It will not, however, recognize the validity of any value judgements based on documents produced by the anti-Cuban special mechanisms established under resolutions imposed by the United States on the former Commission on Human Rights. |
Вместе с тем она отказывается признавать обоснованность каких бы то ни было субъективных оценок, фигурирующих в документах, которые были подготовлены антикубинскими специальными механизмами, созданными на основании резолюций, навязанных Соединенными Штатами прежней Комиссии по правам человека. |
Such measures should recognize the labour standards elaborated by the ILO and aim at increasing the awareness and responsibility of enterprises in the realization of the right to work. |
Такие механизмы должны признавать разработанные МОТ нормы в области труда и быть направлены на повышение уровня информированности и ответственности предприятий в том, что касается осуществления права на труд. |
However, it was also noted that, while delegations should not be forced to reach consensus to arrive at agreed elements, the Consultative Process should recognize "natural consensus" where it existed. |
Однако отмечалось, что, хотя делегации не следует заставлять достигать консенсуса в отношении согласованных элементов, Консультативный процесс должен признавать «естественный консенсус» в тех случаях, когда он существует. |
Furthermore, the importance was stressed of creating a new standard to only recognize the right of withdrawal in the situation where a state party is in compliance with its treaty obligations. |
Кроме того, была подчеркнута важность создания нового стандарта: признавать право на выход только в ситуации, когда государство-участник соблюдает свои договорные обязательства. |
Governments should recognize and promote the inclusion of all segments of society, including children, women, older persons, minorities, migrants, refugees and persons with disabilities, to benefit from their diverse life experiences and reduce their marginalization. |
Правительства должны признавать и поощрять участие всех слоев населения в жизни общества, в том числе детей, инвалидов, престарелых, меньшинств, мигрантов, беженцев и инвалидов, с тем чтобы их разнообразный жизненный опыт мог принести им пользу и улучшить их маргинализированное положение. |
The statement of the first World Summit on the Information Society ten-year review underlined that knowledge societies should seek to promote freedom of expression and life-long learning, and recognize indigenous and traditional knowledge, and cultural diversity. |
В заявлении по результатам десятилетнего обзора работы первой Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было подчеркнуто, что информационные общества должны добиваться поощрения свободы слова и обучения на протяжении всей жизни и признавать знания коренных народов и традиционные знания и культурное разнообразие. |
Accordingly, UNOPS has chosen to adopt the transitional provisions of International Public Sector Accounting Standard 17 and not recognize property, plant and equipment in the statement of financial position for a period of up to five years. |
В связи с этим ЮНОПС предпочло применить переходные положения стандарта 17 Международных стандартов учета в государственном секторе и не признавать основные средства в ведомости финансового положения в течение периода до пяти лет. |
9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. |
9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
11.1 Where appropriate, States should recognize and facilitate fair and transparent sale and lease markets as a means of transfer of rights of use and ownership of land, fisheries and forests. |
11.1 Где это целесообразно, государствам следует признавать и оказывать содействие справедливым и прозрачным рынкам продажи и аренды как средству передачи прав пользования и владения земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
12.12 Investors have the responsibility to respect national law and legislation and recognize and respect tenure rights of others and the rule of law in line with the general principle for non-State actors as contained in these Guidelines. |
12.12 Инвесторы обязаны уважать положения национальных законов и законодательства, признавать и уважать права владения и пользования, принадлежащие другим, и верховенство права в соответствии с общим принципом для негосударственных субъектов, провозглашенным настоящими Руководящими принципами. |
The United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid in Criminal Justice Systems (General Assembly resolution 67/187) recommend that States should recognize and encourage the contribution of lawyers' associations, universities, civil society and other groups and institutions in providing legal aid. |
В Принципах и руководящих положениях Организации Объединенных Наций, касающихся доступа к юридической помощи в системах уголовного правосудия (резолюция 67/187 Генеральной Ассамблеи), содержится рекомендация государствам признавать и поощрять вклад ассоциаций юристов, университетов, гражданского общества и других групп и учреждений в оказание юридической помощи. |
Finally, it should recognize the importance of looking both at current conditions and at the sustainability of these conditions in the future, which is the focus of the OECD work on well-being. |
Наконец, он должен признавать важность рассмотрения как существующих условий, так и устойчивость этих условий в будущем, вопрос о чем стоит в центре работы ОЭСР по проблемам благосостояния. |
Abortion destroys lives and ought not to be promoted in policies and programmes on population and development, which should focus on human lives and recognize the potential of all individuals; no one should be treated as expendable. |
Аборты уносят жизни и не должны поощряться в политике и программах в области народонаселения и развития, которые должны ориентироваться на сохранение человеческих жизней и признавать потенциал каждого человека; никто не должен быть лишен права на жизнь. |
Any development policies or programmes that target or that may affect indigenous communities need to fully recognize the important role that indigenous knowledge plays for the survival of the communities and its potential role in the economy as a whole. |
Любые политические меры или программы в области развития, направленные на коренные общины или способные затронуть их, должны в полной мере признавать важную роль эндогенных знаний в выживании общин и их потенциальное значение для экономики в целом. |
A successful and sustainable financing model for household surveys should recognize the need for countries to contribute their own financial resources to the design and implementation of household survey efforts, as ultimately statistical systems are intended to respond to national policy and development priorities. |
В целях успешного и устойчивого финансирования модели обследований домашних хозяйств необходимо также признавать необходимость того, чтобы страны выделяли свои собственные финансовые ресурсы на разработку и осуществление обследований домашних хозяйств, поскольку в конечном счете статистические системы предназначены для решения национальных приоритетных задач в области политики и развития. |
However, any sustainable financing model must also recognize that in order to promote data equality between richer and poorer countries, external resources will be needed to support lower-income countries in meeting their data objectives. |
Вместе с тем в любой модели устойчивого финансирования необходимо также признавать, что в целях содействия обеспечения качества данных в более богатых и более бедных странах потребуются внешние ресурсы для поддержки стран с низким доходом в решении их информационных задач. |
(a) Respect and recognize the work of defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders, and refrain from violating their rights or hindering their activities; |
а) уважать и признавать работу правозащитников в соответствии с Декларацией о правозащитниках и воздерживаться от нарушения их прав или воспрепятствования их деятельности; |
Obviously, there is a place for other sets of participants to undertake efforts to reform the system, but their efforts should recognize and reflect the reality of the United Nations as the main engine of the process. |
Очевидно, что в этой работе есть место и для других участников и усилий, направленных на реформу этой системы, однако их усилия должны признавать и отражать реальность существования Организации Объединенных Наций как главной движущей силы процесса. |
What they recognize, but choose not to admit, is that the people's charter process is a real threat to their positions of vested power and privilege. |
Они допускают, но предпочитают не признавать, что процесс, связанный с народной хартией, представляет собой реальную угрозу для их положения, характеризующегося наличием власти и привилегий. |
Recognize the right of all migrants, including those in an irregular situation, to form and join organizations, including trade unions, and recognize these unions. |
Признать право всех мигрантов, включая тех, кто не имеет постоянного статуса, на создание организаций, включая профсоюзы, и вступление в них, а также признавать такие объединения. |